Современная русская литература в зеркале критики
№ 5 (5 июля 1997 г.)
1.
Пауза между 4 и 5 выпуском Обозрени
вызвана крайней малочисленностью газетных откликов на журнальные
новинки. Во-первых, лето - жаркая истома, мазохистские (при наших
гонорарах) мечтания об отпускной неге где-нибудь в Крыму или в
Испании. Во-вторых, профессия критика - профессия вредная. Регулярное
чтение современной литературы подрывает здоровье у части моих
друзей по цеху. Только этим объясняю я упадок сил у критиков,
еще зимой и ранней весной (по холодку) задорно и задиристо, как
орешки, раскалывавших новинки современной прозы и поэзии.
А потому, не ожидая милостей от
природы, попробуем своими малыми силами обозреть хотя бы последние
публикации в “Новом мире”(№ 6).
Здесь два произведения современных
писателей о современной жизни. Что уже само по себе приятно. В
читателях (в нас с вами) всегда живет потребность посмотреть на
жизнь, проживаемую нами вот сейчас, еще и глазами художника.
Первая вещь о деревне - остросюжетна
социально-психологическая повесть сибирского поэта и прозаика
Романа Солнцева “Иностранцы”. В отдаленном сибирском
селе появляется семья английских фермеров. С нерусской быстротой
строится непривычно комфортабельное для этих мест жилье, заводитс
хозяйство - иностранцы демонстрируют поразительную трудовую смекалку
и ухватистость. Односельчане вынуждены наблюдать за диковинными
соседями издали - представители власти грозно предупредили всех:
не мешать, не надоедать. Запрет нарушают только трое друзей, местных
алкоголиков. Их светские визиты с бутылкой и разговоры об отличиях
русского и западного менталитетов прерываются неожиданным поворотом
сюжета, переворачивающим ситуацию с ног на голову... Но не будем
лишать удовольствия этим торопливым пересказом тех, кто, возможно,
возьмется за чтение этого реалистическое по форме и полугротескное
по содержанию повествование.
О буднях интеллигентного горожанина
- хроника петербургского писателя Валерия Попова “Грибники
ходят с ножами”, поставившего своеобразные литературный эксперимент:
он попытался изобразить течение нашей жизни, как бы не прибега
к вымыслу и писательской фантазии. Полуфантастическое, как фантастична
отчасти наша жизнь, грустное и ироничное повествование о жизни
писателя Валерия Попова, очень и очень похожего на автора, но
в данном все-таки - литературного персонажа. Дачные будни, соседство
с семейством новых русских (полу-бизнесменов, полу-уголовников
- сочетание нами уже освоенное), сложные взаимоотношения с женой,
дочкой и полусумасшедшей тещей (тоже, нормально), а также масштабно
написанная история взаимоотношений В.П. с “панночкой” - прекрасной
собой, предприимчивой и темпераментной инструкторшей обкома комсомола,
когда-то установившей личное кураторство над молодым, талантливом
и неприкаянным писателем, а затем сумевшей наладить отношени
с новой капитализирующейся действительностью, и в результате,
сохранившей свое кураторство над писателем и его коллегами. И
так далее, и так далее.
Явлением, относящимся к истории
русской литературы ХХ века, следовало бы назвать публикацию в
этом номере лирико-философской прозы Даниила Жуковского “Под
вечер на дальней горе... Мысли о детстве и младенчестве”.
Это публикация рукописи, написанной в тридцатые годы накануне
ареста и ранней гибели автора. В подробном разговоре об этом тексте,
представляющем, на мой взгляд, образчик первоклассной русской
прозы первой половины столетия, нам бы пришлось поневоле сравнивать
ее с прозой Марселя Пруста, с “Жизнью Арсеньева” Бунина, с прозой
Набокова и проч. и проч. Проза Жуковского из этого ряда.
Со стихами в журнале выступают:
Крымчанин Сергей Новиков.
Подборка “Эпоха кончилась. А утро не взошло” - больша
и “вкусная”, но не без оговорок.
Александр Покровский
с очень точно названной подборкой “В автономном плавании”
- его странные, непохожие на стихи тексты, может быть поэтому
и производят впечатление стихов. Только читать нужно всю подборку,
те два или три стиха в дайджесте “Нового мира” на сервере Агамы
не дают возможности составить нужное впечатление.
Алексей Алехин “Вологодские
лоции” - традиционные
для новейшей поэзии свободные стихи.
Но пожалуй самое заметное в стихотворных
подборках номера - посмертная публикация цикла стихов Владимира
Соколова с сопроводительной статьей Натальи Аришиной “Вот
и нет меня на свете...”
Тема современной поэзии продолжена
в разделе литературной критики: критик и прозаик Евгений Шкловский
пишет о поэзии трех поэтов своего поколения: Сергея Гандлевского,
Евгения Бунимовича и Владимира Салимона - статья “Врем
и место”. Для Шкловского это возможность оглянуться вместе
со своими сверстниками на еще живые для нас, томящие, но уже прожитые,
уже отложившиеся, страшно выговорить, два десятилетия. Как всегда
темпераментно и остро пишет Николай Славянский о поэтического
пути Ивана Жданова, закончившегося, по крайней мере, на
данный момент, по мнению критика, тупиком - статья “Вестник
без вести”.
В разделе рецензий я бы хотел
особо выделить работу Светланы Чекаловой “В присутствии
Набокова” - умный, полемичный и при этом изящно написанный
разбор “набоковского”, номера “Звезды”, целиком посвященный творчеству
и толкованию творчества Владимира Набокова.
2.
Разговор о романе Алексея Варламова
“Затонувший ковчег” (см. Обозрение № 3), как оказалось,
не кончился. В начале июня “Литературная газета” опубликовала
статью Павла Басинского “Новейшие беллетристы”.
Подзаголовок статьи (и главная мысль ее): “Виктор Пелевин и
Алексей Варламов: не правда ли, две крайности сходятся?” Мимо
этой публикации нам не пройти. Нет, я не считаю, что мнение Басинского,
такое вот ОТК в литературе, что у него непогрешимый вкус и пронзительна
точность суждений. Я, например, редко соглашаюсь с его оценками,
а общий пафос его статей мне вообще чужд. Но это, мое личное дело.
А как читатель и, в данном случае, обозреватель, я знаю, что это
яркий, широко читаемый критик с острым, талантливым пером, и нарисованна
им картина современной литературы - неважно, правильная или нет,
- факт нашей литературной жизни, с которым не считаться нельзя.
Думаю, что его толкование романа Варламова во многом определит
отношение читателей к этому роману. (Кстати, замечу, что мнение
Басинского о романе Варламова я разделяю, а о творчестве Пелевина
- нет).
Итак, Басинский:
“Как бы ни относиться к прозе Варламова
(мое отношение к ней очень неровное: от мгновенного восхищени
маленькими и вроде бы случайными рассказами - “Как ловить рыбу
удочкой” или “Партизан Марыч и Великая степь” - до множества вопросов
и сомнений, одолевающих после прочтения больших вещей: романа
“Лох” и расхваленной, премированной повести “Рождение”), так или
иначе нельзя не признать, что эта проза - знаковое явление в современной
литературе... как и проза его антипода Пелевина”.
“Из сегодняшних “новейших” Пелевин
и Варламов, на мой взгляд, в наибольшей степени имеют право претендовать
(особенно в перспективе) на роль если не “властителей дум”...
то все-таки литературных лидеров... В случае Пелевина это видно
отчетливее. Его читатель моложе, социально активнее (студенты,
техническая интеллигенция), проживает ближе к Центру и на запад
от Центра (москвичи, петербуржцы, западные слависты). Оттого он
с л ы ш н е е. В случае с Варламовым все еще очень неясно...
проза Варламова успешнее всего “ложится” на матрицу мыслей и чувств
значительной части современных русских читателей... - это учителя-словесники
(следовательно, и часть школьников), провинциальные вузовские
преподаватели, низкооплачиваемые медицинские работники, сводящие
концы с концами домохозяйки... Варламов пишет просто, внятно и,
как говорится, безыскусно. Это раздражает литературных снобов
и любителей “виртуальной реальности”, которым проза Пелевина кажетс
более достойной эстетической пищей.”
“От одного поклонника прозы Пелевина...
я услышал признание, что Пелевин “пишет плохо”:
-???
- Да! Но он пишет о том, что нас
всех, новое поколение, волнует...
И понеслось: Интернет, дзен-буддизм,
наркотики, самоидентификация... И я подумал: если вычесть из Пелевина
все это, что останется? Дурной, вызывающий несварение эстетического
организма язык, над которым недавно посмеялся в “ЛГ” Алексей Слаповский?
Смысловая невнятица, от которой болит голова, но болит не так,
как от тяжело разрешимых вопросов? Якобы таинственная писательска
личность - таинственная до той поры, пока не согласилась на читательскую
конференцию в Интеренте и не наговорила массы напыщенных глупостей?”
“В первой публикуемой части варламовского
романа я почти готов был слиться с... простым, но благодарным
читателем, простив многие досадные огрехи и не менее досадные
правильности. Сюжет был закручен настолько энергично, что не позволял
всматриваться в частности и словно прошибал коросту профессиональной
“намозоленности” взгляда. Дальше! Что дальше? Да и тема романа
намекала на возможные идейные открытия и, чем черт не шутит, даже
какие-то прозрения...”
“Всего ... вроде бы достаточно,
чтобы новая вещь Варламова стала не просто очередной публикацией,
а бестселлером. Все ингредиенты этого таинственного варева как
будто собраны воедино. Роман написан и для “простых” читателей,
и для “непростых”. В нем есть “фактура” и есть “шифры”. В нем
есть тема, которая волнует не только нас, но и весь цивилизованный
мир (скопцы, староверы - чем не секта Муна, что в романе, кстати,
ненароком помянута?).
Но что-то не сработало... Так бывает,
когда писатель слишком добросовестно следует “рецептам” Новейший
бестселлер может быть написан только “противу правил” - это закон
взрывной эстетики двадцатого века. ... Мир настолько метафизически
запутался, что высказывать некую сумму окончательных идей можно
сегодня, как говорит один чеховский персонаж, “только в насмешку”.
Если бы Варламов написал роман
о сектантах а-ля Илья Штемлер или Сергей Каледин (то есть просто
предъявил бы материал), все было бы понятно... Но он решился играть
в несколько ворот и не забил ни одного гола. Живые персонажи стали
носителями идей, из слагаемых-вычитаемых которых автор вывел банальнейший
итог: сектантство есть н е с в о б о д а. А мы-то, простофили,
думали иначе!.. Непонятно только, что именно автор полагает под
свободой?.. Церковь? Но ее нет в романе. Мир? Но он осуждаетс
автором за еще более лживое сектантство....
Я думаю, что не философия подвела
Варламова. Его подвела эстетика. Нельзя автоматически, “школьнически”
заставлять в ХХ веке работать механизм идеологической беллетристики
Х1Х. Даже смазав его современным маслом из всевозможных “шифров”.
Надо поступить как-то иначе. Но не так, как Пелевин. Не так...”
(“Литературная газета”,
4.06.97).
3.
А теперь, уже как бы по традиции
предоставляем место списку самых заметных публикаций переводной
художественной литературы, составленному Дмитрием Бавильским дл
своей газеты “Пятый угол”.
Но вначале хотим поздравить нашего
постоянного автора - эссеиста, поэта, критика Дмитрия Бавильского
с присуждением ему и его газете “Пятый угол” премии, учрежденной
министерством культуры России и Институтом “Открытое общество”.
Дмитрий Бавильский:
“Толстые журналы.
2-е полугодие 1996 года.
Как это по-русски?
Все самое лучшее из самой переводной
литературы.
1. Пауль Целан. “Портрет в зеркалах”.
Переводчик и составитель
Б.Дубин. “Иностранная литература”, № 12; “Целан философов”.
Переводчик и составитель В.Лапицкий. “Комментарии”, № 9.
Пожалуй, первый в России значимый
залп публикаций, посвященных великому немецкому поэту, явно недооцененному
у нас. Досадное упущение. Лучше поздно, чем никогда.
2. Мишель Рио. “Архипелаг”.
Роман. Перевод Ю.Яхниной. “Иностранная литература”, № 7.
Модный роман модного автора, оперативно,
кстати, изданный в модной черной серии модным издательством “Вагриус”.
Уже сам перевод тоже был номинирован в особой переводческой премии.
Роман воспитания: ученик модного колледжа впервые сталкиваетс
с сильными чувствами. Жизнь прожить - не поле перейти.
3. Сьюзен Зонтаг. “Под знаком
Сатурна”. Перевод Б.Дубина.
“Знамя”. № 9; Теодор Адорно. “Заметки о Кафке”. Перевод
Г.Ноткина. “Звезда”, № 12.
Ну куда мы без Зонтаг; куда нонче
без Адорно?! Не имена - музЫка, которая раньше смысла. Кафка,
Беньямен (именно о нем эссе С.З., у которой даже инициалы исполнены
особого значения). Зело душеполезно, но по журналам рассеяно...
Вот бы томик заветный в руках подержать... Уже несколько лет мечтаю,
когда Б.Дубин (его переводы в нашем списке упоминаются трижды)
сподобится собрать сборник своих любимых текстов. Или - лучше!
- два. Иди - совсем хорошо!! - три. А то и четыре!!!
4. Роберт Музиль. Из книги “Прижизненное
наследство”. “Знамя”.
№ 10.
Помимо великого романа “Человек
без свойств”, Р.М. написал массу интересных эссе, которые постепенно
доходят и до российского читателя. Остается посетовать, что несколько
бессистемно доходят.
5.
Джеймс Джойс. “Из Финнеганова Уэйка”. Перевод А.Волохонского.
“Митин журнал”, № 53, 54.
Как известно, самый объемный и
темный роман Джойса “Поминки по Финнегану” непереводим (см. материалы
ПУ). Известный поэт и острослов перевел (точнее будет сказать
дешифровал) несколько более или менее “легких” мест. Жест скорее
концептуальный, нежели эстетически самодостаточный. Что ж, любители
тяжелой литературной атлетики приглашаются.
6.Том О`Брайен. “На Лесном озере”.
Роман. Перевод Л.Мотылева. “Иностранная литература”. № 8.
Еще один аккуратный, без помех
влезающий в границы одного нумера бестселлер. Фабула - детективная,
не просто так, а со значением и смыслом. Так ведь это ты, Мирон,
Павла-то убил! Но сюжет сам по себе погоды не делает. Тот случай,
когда имя переводчика дает дополнительные гарантии. Всяк знает
- Мотылев с пустышками возиться не станет.
7. Витольд Гомбрович. Из “Дневника”.
Перевод Ю.Чайникова.
“Новый мир”, № 11.
Хороший писатель не может не обладать
трагической судьбой и точно таким же миросозерцанием. Особенно
если творчество проходит по рангу “абсурдистского”. Ему и больно,
и смешно...
8. Роман Поланский. “Роман”.
Перевод М.Теракопян. “Искусство кино”, № 6-12.
Автобиография известного американского
режиссера, которая действительно тянет не на один роман авантюрного
толка. Детство в Польше, война и бегство, убийство любимой жены
безумным фанатиком, обвинение в растлении малолетних. Ну и, конечно,
фильмы, актеры (в том числе дружба с Джеком Николсоном), замыслы.
И почти все - чистая правда.
9. Маргерит Дюрас. “Любовник
из Северного Китая”.
Перевод М.Архангельской. “Искусство кино”, № 6, 9-12.
Бестселлер, положенный в основу
известной мелодрамы. Продолжение мотивов и тем, намеченных в еще
более известном “Любовнике”, по которому тоже снят оскароносный
фильм (с К.Денев, если вы помните).
10.
Марсель Пруст. “Поэзия, или Неисповедимые законы”. Семь
эссе. Перевод Т.Чугуновой. “Знамя”, № 7.
Понятно, что имя Марселя Пруста
греет каждого уважающего себя эстета. Многотомную эпопею “В поисках
утраченного времени” прочесть сложно. Начинать рекомендуется с
чего-нибудь менее тяжеловесного. Например, с эссе.
11. “Имажисты” в интерпретации
А.Кудрявицкого. “Арион”.
№ 3.
Репрезентативная подборка текстов
поэтического модернистского течения, группировавшегося вокруг
Эзры Паунда.
12. Мур Уорд. “Дарю вам праздник”.
Роман. Перевод Е.Куцубиновой
и В.Рыбакова. “Звезда”, № 8.
Фантастика с претензией на претензию.
Сами мы такую литературу не жалуем, но о читателе своем заботу
проявить не забываем. И дарим им (вам) праздник. Сюжетно. Легко
усвояемо и забываемо. Если печатают, значит, кому-нибудь нужно.
13.
Андрей Макин. “Французское завещание”. Роман. Перевод Ю.Яхниной
и Н. Шаховской. “Иностранная литература”, № 12.
Широко разрекламированный роман
эмигрировавшего из России дебютанта, получившего в 1995 году одновременно
три самые важные премии (Гонкуровскую, Медичи и Гонкуровскую премию
лицеистов), честно говоря, разочаровал. Объяснение в любви своей
новой родине. Французы, как известно, большие патриоты. Но мы-то
здесь причем? Рекомендуется лишь самым завзятым галломанам.
14. Ив Бонфуа. “Ничейный сон”.
Стихотворение. Перевод
Б.Дубина. Знамя, № 12.
Сейчас многие из “наших” вострякаютс
писать стихи “прозой”. Ну-ну. Рекомендуем “делать” “лирическую
прозу” с товарища Ива. Да и вообще, так сказать, как говорится,
для общего развития... И чтобы перспективную рубрику (“Классика
ХХ века”) поддержать - не боятся, значит, люди поддерживать элитарных
авторов. Чего (не бояться, то есть) и всем остальным желаем.
15.
Йокко Иринати. “Алой тушью по черному шелку”. “Арион”.
№ 4.
Стихотворения якобы японской поэтессы,
разоблаченные журналом как мистификация, подготовленная Ириной
Ермаковой и Натальей Богатовой. Что ж, очень грамотная стилизация,
хорошо демонстрирующая, как прививаются русскому дичку чужеродные
розы. Будем считать, что перевод. Тем более что по большому счету
так оно и есть.”
(“Пятый угол” Литературно-критическое
обозрение. Выпуск седьмой. “Вечерний Челябинск. 10 июня,
1997 г.)