Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 22:21 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив


Журналы: 
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛ
Арион
Вестник Европы
Волга
Дружба Народов
Звезда
Знамя
Иностранная литература
Континент
Нева
Новая Юность
Новый Журнал
Новый Мир
Октябрь
Урал
НОН-ФИКШН
Вопросы литературы
Неприкосновенный запас
НЛО
НОВОЕ В ЖЗ
Зеркало
©оюз Писателей
День и ночь
Дети Ра
Зарубежные записки
Иерусалимский журнал
Интерпоэзия
Крещатик
Новый Берег
Сибирские огни
Слово\Word
Студия
ВОЛГА-ХХI век
Критическая Масса
Логос
Новая Русская Книга
Новый ЛИК
Отечественные записки
Старое литературное обозрение
Уральская новь

Проекты: 
Рефлексии
Клуб ЖЗ
Академия русской современной словесности
Страница Литературной премии им. Ю.Казакова
Страница Литературной премии И.П.Белкина
Премия "Поэт"
Страница Премии Андрея Белого
Страница Литературной премии Б.Соколова
Страница премии "Национальный бестселлер"
Поэтическая премия "Anthologia"
Литературный конкурс "Невская перспектива"
Страница Юрия Карабчиевского

Cсылки: 
К пятнадцатилетию "Журнального зала"
Литературно-художественные журналы в Интернете
Персональные страницы авторов ЖЗ

Реклама: 


Наши ссылки

Коллеги

Андрей Немзер (Немзерески)

"Периодика" РЖ

Каталоги

Физиономии русского интернета

Рейтинг русских литературных сайтов

Библиотеки

Библиотека Максима Мошкова

Библиотека Е.Пескина

Литературные сайты

Зеленая лампа

Тенета

Анти-Тенёта

Ар т-ЛИТО

Рейтинг литературных сайтов /Улов/

Вавилон

Лавка языков

Ферганская школа

Крымский клуб

Сайт Александра Левина

"Круг чтения" РЖ

Логос

Ex Libris НГ




Современная русская литература в зеркале критики

№ 5 (5 июля 1997 г.)

1.

Пауза между 4 и 5 выпуском Обозрени вызвана крайней малочисленностью газетных откликов на журнальные новинки. Во-первых, лето - жаркая истома, мазохистские (при наших гонорарах) мечтания об отпускной неге где-нибудь в Крыму или в Испании. Во-вторых, профессия критика - профессия вредная. Регулярное чтение современной литературы подрывает здоровье у части моих друзей по цеху. Только этим объясняю я упадок сил у критиков, еще зимой и ранней весной (по холодку) задорно и задиристо, как орешки, раскалывавших новинки современной прозы и поэзии.

А потому, не ожидая милостей от природы, попробуем своими малыми силами обозреть хотя бы последние публикации в “Новом мире”(№ 6).

Здесь два произведения современных писателей о современной жизни. Что уже само по себе приятно. В читателях (в нас с вами) всегда живет потребность посмотреть на жизнь, проживаемую нами вот сейчас, еще и глазами художника.

Первая вещь о деревне - остросюжетна социально-психологическая повесть сибирского поэта и прозаика Романа Солнцева “Иностранцы”. В отдаленном сибирском селе появляется семья английских фермеров. С нерусской быстротой строится непривычно комфортабельное для этих мест жилье, заводитс хозяйство - иностранцы демонстрируют поразительную трудовую смекалку и ухватистость. Односельчане вынуждены наблюдать за диковинными соседями издали - представители власти грозно предупредили всех: не мешать, не надоедать. Запрет нарушают только трое друзей, местных алкоголиков. Их светские визиты с бутылкой и разговоры об отличиях русского и западного менталитетов прерываются неожиданным поворотом сюжета, переворачивающим ситуацию с ног на голову... Но не будем лишать удовольствия этим торопливым пересказом тех, кто, возможно, возьмется за чтение этого реалистическое по форме и полугротескное по содержанию повествование.

О буднях интеллигентного горожанина - хроника петербургского писателя Валерия Попова “Грибники ходят с ножами”, поставившего своеобразные литературный эксперимент: он попытался изобразить течение нашей жизни, как бы не прибега к вымыслу и писательской фантазии. Полуфантастическое, как фантастична отчасти наша жизнь, грустное и ироничное повествование о жизни писателя Валерия Попова, очень и очень похожего на автора, но в данном все-таки - литературного персонажа. Дачные будни, соседство с семейством новых русских (полу-бизнесменов, полу-уголовников - сочетание нами уже освоенное), сложные взаимоотношения с женой, дочкой и полусумасшедшей тещей (тоже, нормально), а также масштабно написанная история взаимоотношений В.П. с “панночкой” - прекрасной собой, предприимчивой и темпераментной инструкторшей обкома комсомола, когда-то установившей личное кураторство над молодым, талантливом и неприкаянным писателем, а затем сумевшей наладить отношени с новой капитализирующейся действительностью, и в результате, сохранившей свое кураторство над писателем и его коллегами. И так далее, и так далее.

Явлением, относящимся к истории русской литературы ХХ века, следовало бы назвать публикацию в этом номере лирико-философской прозы Даниила Жуковского “Под вечер на дальней горе... Мысли о детстве и младенчестве”. Это публикация рукописи, написанной в тридцатые годы накануне ареста и ранней гибели автора. В подробном разговоре об этом тексте, представляющем, на мой взгляд, образчик первоклассной русской прозы первой половины столетия, нам бы пришлось поневоле сравнивать ее с прозой Марселя Пруста, с “Жизнью Арсеньева” Бунина, с прозой Набокова и проч. и проч. Проза Жуковского из этого ряда.

Со стихами в журнале выступают:

Крымчанин Сергей Новиков. Подборка “Эпоха кончилась. А утро не взошло” - больша и “вкусная”, но не без оговорок.

Александр Покровский с очень точно названной подборкой “В автономном плавании” - его странные, непохожие на стихи тексты, может быть поэтому и производят впечатление стихов. Только читать нужно всю подборку, те два или три стиха в дайджесте “Нового мира” на сервере Агамы не дают возможности составить нужное впечатление.

Алексей Алехин “Вологодские лоции” - традиционные для новейшей поэзии свободные стихи.

Но пожалуй самое заметное в стихотворных подборках номера - посмертная публикация цикла стихов Владимира Соколова с сопроводительной статьей Натальи Аришиной “Вот и нет меня на свете...”

Тема современной поэзии продолжена в разделе литературной критики: критик и прозаик Евгений Шкловский пишет о поэзии трех поэтов своего поколения: Сергея Гандлевского, Евгения Бунимовича и Владимира Салимона - статья “Врем и место”. Для Шкловского это возможность оглянуться вместе со своими сверстниками на еще живые для нас, томящие, но уже прожитые, уже отложившиеся, страшно выговорить, два десятилетия. Как всегда темпераментно и остро пишет Николай Славянский о поэтического пути Ивана Жданова, закончившегося, по крайней мере, на данный момент, по мнению критика, тупиком - статья “Вестник без вести”.

В разделе рецензий я бы хотел особо выделить работу Светланы Чекаловой “В присутствии Набокова” - умный, полемичный и при этом изящно написанный разбор “набоковского”, номера “Звезды”, целиком посвященный творчеству и толкованию творчества Владимира Набокова.

2.

Разговор о романе Алексея Варламова “Затонувший ковчег” (см. Обозрение № 3), как оказалось, не кончился. В начале июня “Литературная газета” опубликовала статью Павла Басинского “Новейшие беллетристы”. Подзаголовок статьи (и главная мысль ее): “Виктор Пелевин и Алексей Варламов: не правда ли, две крайности сходятся?” Мимо этой публикации нам не пройти. Нет, я не считаю, что мнение Басинского, такое вот ОТК в литературе, что у него непогрешимый вкус и пронзительна точность суждений. Я, например, редко соглашаюсь с его оценками, а общий пафос его статей мне вообще чужд. Но это, мое личное дело. А как читатель и, в данном случае, обозреватель, я знаю, что это яркий, широко читаемый критик с острым, талантливым пером, и нарисованна им картина современной литературы - неважно, правильная или нет, - факт нашей литературной жизни, с которым не считаться нельзя. Думаю, что его толкование романа Варламова во многом определит отношение читателей к этому роману. (Кстати, замечу, что мнение Басинского о романе Варламова я разделяю, а о творчестве Пелевина - нет).

Итак, Басинский:

“Как бы ни относиться к прозе Варламова (мое отношение к ней очень неровное: от мгновенного восхищени маленькими и вроде бы случайными рассказами - “Как ловить рыбу удочкой” или “Партизан Марыч и Великая степь” - до множества вопросов и сомнений, одолевающих после прочтения больших вещей: романа “Лох” и расхваленной, премированной повести “Рождение”), так или иначе нельзя не признать, что эта проза - знаковое явление в современной литературе... как и проза его антипода Пелевина”.

“Из сегодняшних “новейших” Пелевин и Варламов, на мой взгляд, в наибольшей степени имеют право претендовать (особенно в перспективе) на роль если не “властителей дум”... то все-таки литературных лидеров... В случае Пелевина это видно отчетливее. Его читатель моложе, социально активнее (студенты, техническая интеллигенция), проживает ближе к Центру и на запад от Центра (москвичи, петербуржцы, западные слависты). Оттого он с л ы ш н е е. В случае с Варламовым все еще очень неясно... проза Варламова успешнее всего “ложится” на матрицу мыслей и чувств значительной части современных русских читателей... - это учителя-словесники (следовательно, и часть школьников), провинциальные вузовские преподаватели, низкооплачиваемые медицинские работники, сводящие концы с концами домохозяйки... Варламов пишет просто, внятно и, как говорится, безыскусно. Это раздражает литературных снобов и любителей “виртуальной реальности”, которым проза Пелевина кажетс более достойной эстетической пищей.”

“От одного поклонника прозы Пелевина... я услышал признание, что Пелевин “пишет плохо”:

-???

- Да! Но он пишет о том, что нас всех, новое поколение, волнует...

И понеслось: Интернет, дзен-буддизм, наркотики, самоидентификация... И я подумал: если вычесть из Пелевина все это, что останется? Дурной, вызывающий несварение эстетического организма язык, над которым недавно посмеялся в “ЛГ” Алексей Слаповский? Смысловая невнятица, от которой болит голова, но болит не так, как от тяжело разрешимых вопросов? Якобы таинственная писательска личность - таинственная до той поры, пока не согласилась на читательскую конференцию в Интеренте и не наговорила массы напыщенных глупостей?”

“В первой публикуемой части варламовского романа я почти готов был слиться с... простым, но благодарным читателем, простив многие досадные огрехи и не менее досадные правильности. Сюжет был закручен настолько энергично, что не позволял всматриваться в частности и словно прошибал коросту профессиональной “намозоленности” взгляда. Дальше! Что дальше? Да и тема романа намекала на возможные идейные открытия и, чем черт не шутит, даже какие-то прозрения...”

“Всего ... вроде бы достаточно, чтобы новая вещь Варламова стала не просто очередной публикацией, а бестселлером. Все ингредиенты этого таинственного варева как будто собраны воедино. Роман написан и для “простых” читателей, и для “непростых”. В нем есть “фактура” и есть “шифры”. В нем есть тема, которая волнует не только нас, но и весь цивилизованный мир (скопцы, староверы - чем не секта Муна, что в романе, кстати, ненароком помянута?).

Но что-то не сработало... Так бывает, когда писатель слишком добросовестно следует “рецептам” Новейший бестселлер может быть написан только “противу правил” - это закон взрывной эстетики двадцатого века. ... Мир настолько метафизически запутался, что высказывать некую сумму окончательных идей можно сегодня, как говорит один чеховский персонаж, “только в насмешку”.

Если бы Варламов написал роман о сектантах а-ля Илья Штемлер или Сергей Каледин (то есть просто предъявил бы материал), все было бы понятно... Но он решился играть в несколько ворот и не забил ни одного гола. Живые персонажи стали носителями идей, из слагаемых-вычитаемых которых автор вывел банальнейший итог: сектантство есть н е с в о б о д а. А мы-то, простофили, думали иначе!.. Непонятно только, что именно автор полагает под свободой?.. Церковь? Но ее нет в романе. Мир? Но он осуждаетс автором за еще более лживое сектантство....

Я думаю, что не философия подвела Варламова. Его подвела эстетика. Нельзя автоматически, “школьнически” заставлять в ХХ веке работать механизм идеологической беллетристики Х1Х. Даже смазав его современным маслом из всевозможных “шифров”. Надо поступить как-то иначе. Но не так, как Пелевин. Не так...”

(“Литературная газета”, 4.06.97).

3.

А теперь, уже как бы по традиции предоставляем место списку самых заметных публикаций переводной художественной литературы, составленному Дмитрием Бавильским дл своей газеты “Пятый угол”.

Но вначале хотим поздравить нашего постоянного автора - эссеиста, поэта, критика Дмитрия Бавильского с присуждением ему и его газете “Пятый угол” премии, учрежденной министерством культуры России и Институтом “Открытое общество”.

Дмитрий Бавильский:

Толстые журналы.

2-е полугодие 1996 года.

Как это по-русски?

Все самое лучшее из самой переводной литературы.

1. Пауль Целан. “Портрет в зеркалах”. Переводчик и составитель Б.Дубин. “Иностранная литература”, № 12; “Целан философов”. Переводчик и составитель В.Лапицкий. “Комментарии”, № 9.

Пожалуй, первый в России значимый залп публикаций, посвященных великому немецкому поэту, явно недооцененному у нас. Досадное упущение. Лучше поздно, чем никогда.

2. Мишель Рио. “Архипелаг”. Роман. Перевод Ю.Яхниной. “Иностранная литература”, № 7.

Модный роман модного автора, оперативно, кстати, изданный в модной черной серии модным издательством “Вагриус”. Уже сам перевод тоже был номинирован в особой переводческой премии. Роман воспитания: ученик модного колледжа впервые сталкиваетс с сильными чувствами. Жизнь прожить - не поле перейти.

3. Сьюзен Зонтаг. “Под знаком Сатурна”. Перевод Б.Дубина. “Знамя”. № 9; Теодор Адорно. “Заметки о Кафке”. Перевод Г.Ноткина. “Звезда”, № 12.

Ну куда мы без Зонтаг; куда нонче без Адорно?! Не имена - музЫка, которая раньше смысла. Кафка, Беньямен (именно о нем эссе С.З., у которой даже инициалы исполнены особого значения). Зело душеполезно, но по журналам рассеяно... Вот бы томик заветный в руках подержать... Уже несколько лет мечтаю, когда Б.Дубин (его переводы в нашем списке упоминаются трижды) сподобится собрать сборник своих любимых текстов. Или - лучше! - два. Иди - совсем хорошо!! - три. А то и четыре!!!

4. Роберт Музиль. Из книги “Прижизненное наследство”. “Знамя”. № 10.

Помимо великого романа “Человек без свойств”, Р.М. написал массу интересных эссе, которые постепенно доходят и до российского читателя. Остается посетовать, что несколько бессистемно доходят.

5. Джеймс Джойс. “Из Финнеганова Уэйка”. Перевод А.Волохонского. “Митин журнал”, № 53, 54.

Как известно, самый объемный и темный роман Джойса “Поминки по Финнегану” непереводим (см. материалы ПУ). Известный поэт и острослов перевел (точнее будет сказать дешифровал) несколько более или менее “легких” мест. Жест скорее концептуальный, нежели эстетически самодостаточный. Что ж, любители тяжелой литературной атлетики приглашаются.

6.Том О`Брайен. “На Лесном озере”. Роман. Перевод Л.Мотылева. “Иностранная литература”. № 8.

Еще один аккуратный, без помех влезающий в границы одного нумера бестселлер. Фабула - детективная, не просто так, а со значением и смыслом. Так ведь это ты, Мирон, Павла-то убил! Но сюжет сам по себе погоды не делает. Тот случай, когда имя переводчика дает дополнительные гарантии. Всяк знает - Мотылев с пустышками возиться не станет.

7. Витольд Гомбрович. Из “Дневника”. Перевод Ю.Чайникова. “Новый мир”, № 11.

Хороший писатель не может не обладать трагической судьбой и точно таким же миросозерцанием. Особенно если творчество проходит по рангу “абсурдистского”. Ему и больно, и смешно...

8. Роман Поланский. “Роман”. Перевод М.Теракопян. “Искусство кино”, № 6-12.

Автобиография известного американского режиссера, которая действительно тянет не на один роман авантюрного толка. Детство в Польше, война и бегство, убийство любимой жены безумным фанатиком, обвинение в растлении малолетних. Ну и, конечно, фильмы, актеры (в том числе дружба с Джеком Николсоном), замыслы. И почти все - чистая правда.

9. Маргерит Дюрас. “Любовник из Северного Китая”. Перевод М.Архангельской. “Искусство кино”, № 6, 9-12.

Бестселлер, положенный в основу известной мелодрамы. Продолжение мотивов и тем, намеченных в еще более известном “Любовнике”, по которому тоже снят оскароносный фильм (с К.Денев, если вы помните).

10. Марсель Пруст. “Поэзия, или Неисповедимые законы”. Семь эссе. Перевод Т.Чугуновой. “Знамя”, № 7.

Понятно, что имя Марселя Пруста греет каждого уважающего себя эстета. Многотомную эпопею “В поисках утраченного времени” прочесть сложно. Начинать рекомендуется с чего-нибудь менее тяжеловесного. Например, с эссе.

11. “Имажисты” в интерпретации А.Кудрявицкого. “Арион”. № 3.

Репрезентативная подборка текстов поэтического модернистского течения, группировавшегося вокруг Эзры Паунда.

12. Мур Уорд. “Дарю вам праздник”. Роман. Перевод Е.Куцубиновой и В.Рыбакова. “Звезда”, № 8.

Фантастика с претензией на претензию. Сами мы такую литературу не жалуем, но о читателе своем заботу проявить не забываем. И дарим им (вам) праздник. Сюжетно. Легко усвояемо и забываемо. Если печатают, значит, кому-нибудь нужно.

13. Андрей Макин. “Французское завещание”. Роман. Перевод Ю.Яхниной и Н. Шаховской. “Иностранная литература”, № 12.

Широко разрекламированный роман эмигрировавшего из России дебютанта, получившего в 1995 году одновременно три самые важные премии (Гонкуровскую, Медичи и Гонкуровскую премию лицеистов), честно говоря, разочаровал. Объяснение в любви своей новой родине. Французы, как известно, большие патриоты. Но мы-то здесь причем? Рекомендуется лишь самым завзятым галломанам.

14. Ив Бонфуа. “Ничейный сон”. Стихотворение. Перевод Б.Дубина. Знамя, № 12.

Сейчас многие из “наших” вострякаютс писать стихи “прозой”. Ну-ну. Рекомендуем “делать” “лирическую прозу” с товарища Ива. Да и вообще, так сказать, как говорится, для общего развития... И чтобы перспективную рубрику (“Классика ХХ века”) поддержать - не боятся, значит, люди поддерживать элитарных авторов. Чего (не бояться, то есть) и всем остальным желаем.

15. Йокко Иринати. “Алой тушью по черному шелку”. “Арион”. № 4.

Стихотворения якобы японской поэтессы, разоблаченные журналом как мистификация, подготовленная Ириной Ермаковой и Натальей Богатовой. Что ж, очень грамотная стилизация, хорошо демонстрирующая, как прививаются русскому дичку чужеродные розы. Будем считать, что перевод. Тем более что по большому счету так оно и есть.”

(“Пятый угол” Литературно-критическое обозрение. Выпуск седьмой. “Вечерний Челябинск. 10 июня, 1997 г.)










Яндекс цитирования
Rambler's Top100

Журнальный зал
Поставьте ссылку
на ЖЗ