Анонс №1, 2012
Первый номер за 2012 год открывает подборка стихов и прозы (несколько новелл из автобиографической книги “Воспоминания видят меня” (1993)) последнего (2011) лауреата Нобелевской премии по литературе шведа Тумаса Транстрёмера (1931). Один из переводчиков и автор вступления Алеша Прокопьев приводит выдержку из обоснования Нобелевским комитетом своего выбора: эти “образы дают нам обновленный взгляд на реальность”. Справедливо: “Смерть – это безветрие”. Второй переводчик – Александра Афиногенова.
Роман испанского писателя Хуана Хосе Мильяса (1946) “У тебя иное имя”. Лихо закрученный сюжет: преступление, совершенное почти в открытую, поскольку любовный треугольник составляют психоаналитик, его жена и пациент. Постоянные читатели “ИЛ” совсем недавно – в №12, 2011 г. - читали рассказы Хуана Хосе Мильяса. Один из этих рассказов помянут в романе – здесь он “написан” одним из героев. Перевод Надежды Мечтаевой.
Франко Арминио (1960) “Открытки с того света”. Вот именно. Несколько десятков репортажей от первого лица, запечатлевающих момент смерти рассказчика. “Я один из тех, кто за минуту до смерти был в полном порядке”. Или: “На могильных досках таких, как я, изображают с длинными закрученными усами. Я даже не помню, как умер”. Перевод Геннадия Кисилева.
В рубрике “Из классики ХХ века” - валлийский поэт, прозаик и драматург Дилан Томас (1914 – 1953). Журнал печатает несколько рассказов писателя, а также его ироническое эссе о поездке в США. В той же рубрике – авторский дайджест книги “Роковая небрежность. Кто убил Дилана Томаса?” английского писателя Дэвида Томаса (1945). Вступление и перевод всех материалов рубрики Ольги Волгиной.
В рубрике “Писатель и общество” “ИЛ” публикует книгу английского писателя и телеведущего Алена де Боттона (1969) “Озабоченность статусом”. Это, по-существу, нравственно-философский трактат о том, как “мы добиваемся взаимности от окружающих”. Автор не учит пренебрегать общественным положением вовсе, но рассказывает с привлечением большого количества исторических примеров, как относительны и подвижны людские представления касательно общественного статуса, и ненавязчиво советует не тратить жизнь на суету сует, а обзавестись желаемым положением в общности по своему вкусу. Перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой.
Рубрика “Путешествие по книге”. В эссе “Коварство благородной страсти” доктор филологических наук, литературовед и переводчик с английского Татьяна Венедиктова рассуждает о библиофилии на примере журналистского расследования американской писательницы Эллисон Гувер Барлетт “Человек, который слишком любил книги”. У американки речь идет о книжном воре-рецидивисте. Но для нашей соотечественницы это повод поговорить о книге как артефакте, тем более, что книгу, если пока и не полностью вытеснил, то изрядно потеснил компьютер.
В разделе “Статьи и эссе” - “Моногамия под вопросом” журналиста и писателя Марины Ефимовой. Автор, приводя доводы “за” и “против”, анализирует дискуссию в американской печати, посвященную супружеской верности.
В статье “Еще раз о беременной вдове” философ и эссеист Ольга Серебряная пишет о романе-притче “Тесей и черная вдова” венгерского прозаика Лайоша Грендела.
Рубрика “
”. Писатель Александр Мелихов (1947) в эссе с парадоксальным названием “Прагматизм Романтизма” размышляет о романтизме вообще, о судьбе Байрона, в частности.
В рубрике “Писатель путешествует” Александр Давыдов (1953) говорит о поэте-сюрреалисте и неутомимом страннике: “Филипп Супо – путешественник без багажа”.
В рубрике “Письма из-за рубежа” переводчица Елизавета Домбаян рассказывает об эксцентричных выходках техасских любителей искусства. Эссе называется “Курьезы “Одинокой звезды” или Как это делалось на Диком Западе”.
В заключающем номер разделе “БиблиофИЛ” - традиционный обзор Марины Ефимовой “Новые книги Нового Света”, “Среди книг” с Еленой Овчаренко (рецензия на антологию “Поэты Квебека”) и подготовленное Евгенией Лакеевой и Екатериной Кузнецовой приложение “По материалам зарубежной прессы”.