Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 15:05 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив

Анонс “ИЛ” № 7, 2008

(Скрытая тема номера: периферия и граница.)

Иэн Макьюэн. Чизил-Бич. Повесть. Перевод с английского В. Голышева.

Самая свежий (2007) продукт англичанина Иэна Макьюэна, знакомого читателям “ИЛ” по публикации десятилетней давности (“Невинный, или Особые отношения”, 1998, № 12), но особенно любимого за дважды переиздававшийся (в разных издательствах) “Амстердам” (в 2001-м благодаря “Амстердаму” В. Голышев получил первого и единственного в истории российского “Малого Букера за перевод”). “Чизил-Бич” – небольшой по объему и простой по сюжету, но чрезвычайно насыщенный текст. Его можно прочесть и как частную сентиментально-ностальгическую историю (действие происходит в 1962 году), и как развернутый этюд на вечную тему конфликтных отношений внутри треугольника “дух – душа – плоть”, и как глобальную социальную метафору слома эпох и перехода от консервативных 50-х к революционным 60-м. Жаль, что “Чизил-Бич” не получил в прошлом году Букера – наверное, книжку сочли недостаточно толстой.

Мейвис Галлант. Рассказы. Перевод с английского Анны Асланян.

Читатели “ИЛ” знают Галлант по публикации рассказа “Поздневозвращенец” в специальном канадском номере (2006, № 11). Несмотря на канадское происхождение, писательница уже полвека живет в Париже. Там с ней в 1988-м встретился русский писатель и обозреватель Би-би-си Зиновий Зиник; беседа была затем продолжена и теперь публикуется здесь под заголовком “Телефонный разговор с Мейвис Галлант”. Главной темой прозы Галлант Зиник считает “эмиграцию”, причем как внешнюю, так и внутреннюю – “эмиграцию реальности”. Оценка, может быть, слегка пафосная, но не лишенная оснований.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГИД: ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА. XXI ВЕК.

В этом блоке собраны произведения из разных уголков восточной части Европы.

Основной текст – пьеса недавно взошедшей звезды молодой польской литературы Дороты МасловскойДвое бедных румын, говорящих по-польски” (перевод и послесловие Ирины Лаппо). Читателям “ИЛ” Масловская известна по роману “Польско-русская война под бело-красным флагом” (2005, № 2), за перевод которого Ирина Лаппо получила диплом независимого жюри критиков “зоИЛ”. В этой пьесе, как и в романе, главное не сюжет, а герои – точнее, та языковая стихия, в которую автор погружает своих читателей (и потенциальных зрителей). Румыны персонажи или переодевшиеся румынами поляки – не столь важно; главное, что узнаваемо и смешно.

Роман венгерского писателя Дёрдя ДрагоманаБелый король” представлен здесь фрагментами (перевод и послесловие Ю. Гусева). Впрочем, это не столь существенно, так как каждый из фрагментов может рассматриваться как отдельный рассказ. Герой – школьник (средних классов), время действия – наверное, начало 80-х, место действия – Румыния (точнее, наверное, исторически спорная Трансильвания). Текст построен на постоянных столкновениях наивного мальчишеского мировосприятия с устроенной по непонятным (и неестественным) законам реальностью взрослого мира (в котором легко опознается тоталитарный режим Чаушеску, хотя прямых отсылок к нему нет; действие без особых потерь могло быть привязано к концу 40-х, и тогда это была бы любая восточноевропейская страна).

Стихи болгарина Никиты Нанкова (перевод и вступление Евгения В. Харитонова) – это концептуально-визуальная поэзия, до боли напоминающая тексты покойного Дмитрия Александровича Пригова. (“Набоков все меньше нравится,/ Чехов все больше нравится./ Набоков все больше не нравится,/ Чехов все больше нравится” – и далее вариации тех же семи слов в пяти частях и девяти строфах.)

Современный сербский классик Милорад Павич представлен фрагментами пока не вышедшей книги “Бумажный театр” (перевод сделан Ларисой Савельевой по рукописи). Вслед за аргентинцем Борхесом, поляком Лемом и россиянкой Фаиной Гримберг Павич придумывает авторов из разных стран и пишет от их имени. Из отдельных рассказов он составляет так называмую “роман-антологию”, особенность которой в том, что “авторы” представляют здесь только те страны, где самого Павича переводили (сответственно, в коротких “биографических справках” авторов Павич упоминает те издательства, в которых выходили его переводы, – получается своего рода “продакт плейсмент”). В этой подборке – Гане Сотироски из Македонии, Себастьян Бургос из Португалии, Екатерина Тютчева из России, Эдмундо Портильо Круз из Аргентины и Симеон Бакишеци из Армении.

Завершается “Литгид” подборкой переводов с поэтического фестиваля, состоявшегося в ноябре прошлого года в Загребе. Здесь представлены уже не вымышленные, а вполне реальные Мишель Деги из Франции (в переводе Ирины Кузнецовой), Лассе Сёдерберг из Швеции и Дитер М. Грэф из Германии (в переводах Алексея Прокопьева), Роберт Мюррей Дэвис из США (в переводах Льва Оборина), Тугрул Таньол из Турции (в переводах Марии Букуловой и Глеба Арсеньева), Харис Влавианос из Греции (в переводах Марии Томашевской), Предраг Луцич из Хорватии (в переводах Жанны Перковской) и Никола Маджиров из Македонии (в переводе Натэллы Горской).

 

IN MEMORIAM

Блок посвящен памяти скончашегося в прошлом году американского классика Курта Воннегута. Открывает подборку эссе Александра Ливерганта “Курт Воннегут: “служба оповещения”; сам Воннегут представлен двумя рассказами 2000 года (действие которых происходит в Германии в самом конце Второй мировой войны) и фрагментами биографической книги “Человек без страны” – где он, среди прочего, делится опытом, как нужно писать прозу, чтобы получалось смешно – даже если в самой реальности ничего смешного нет и подавно).

Лауреат практически всех высших литературных премий России Михаил Шишкин вновь делится впечатлениями о Швейцарии. Под названием “Как сделан рай” (и в переводе Ольги Козонковой) публикуются отрывки из его книги, написанной по немецки и изданной в Цюрихе в 2002 году. Швейцария, по Шишкину, это страна невероятная, парадоксальная и искусственная – страна, которой не может быть, но она существует. А существует она, наверное, потому, что страны “настоящие”, которые на протяжении всей истории воюют друг с другом за власть и влияние, “договорились” придумать некую Нейтралию – мирный уголок, где можно и отдохнуть, и накопленное надежно спрятать…

ЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ

Блок материалов “Катынь” в Москве” посвящен двум московским показам (в марте 2008-го) последнего фильма Анджея Вайды, посвященного трагическому эпизоду Второй мировой войны – массовому расстрелу пленных польских офицеров войсками НКВД в 1940 году. Публикуются “Разговор с Анджеем Вайдой” (по материалам встречи со зрителями после сеанса в Центральном доме литераторов), “Пресс-конференция Анджея Вайды в Польском культурном центре” и короткое эссе о Вайде Томаша ЛюбельскогоСмерть отца”.

ПИСЬМА ИЗ-ЗА РУБЕЖА

Постоянный автор “ИЛ”, переводчик Григорий Стариковский публикует свои записки путешественника “По Ирландии”. Серый Дублин, исхоженный туристами (по следам литературных достопримечательностей). “Не заходите в бары ради тех, кто здесь бывал, – вопиет Стариковский. – Это светская, скотская потребность – сидеть за столиком, за котором встречались знаменитости”. И еще – впечатления о Монахане, с музеем и могилой Патрика Каванаха. “Каванах испытывал отвращение к людям, сидящим вокруг него, пьющим, судачащим о житейской всякой всячине”. Грустно. Печально. “Хлещет дождь”.

КУЛЬТУРНАЯ ИНИЦИАТИВА

Новая рубрика посвящена “деятельности благотворительных организаций, которые поддерживают издание переводов и популяризируют зарубежную литературу”. В первом выпуске под названием “Как успешно пропагандировать свое духовное достояниеВ. Скороденко рассказывает о деятельности Литературной биржи Ирландии.

СРЕДИ КНИГ

В этой рубрике – всего лишь одна рецензия: “Прогулки с Мартином ЭмисомНиколая Мельникова. Но посвящена она не только выходу перевода последнего романа Эмиса “Лондонские поля”, но и всему творчеству популярного английского прозаика – по мнению рецензента, несколько неровному, но тем не менее достойному внимания.

БиблиофИЛ

В номере – премьера новой подрубрики “Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым”, посвященной новинкам переводной “нехудожественной” литературы. Первый выпуск посвящен Восточной Европе. Обозреваются: тематический номер журнала “Неприкосновенный запас” под названием “Восточная/Центральная Европа: от изобретения прошлого к конструированию настоящего”, мемуарная книга венгерского экономиста Яноша Корнаи “Силой мысли” и сборник румынской писательницы Аны Бландианы “После смерти, наутро…”.

В очередном выпуске подрубрики “По материалам зарубежной прессы” А. Лешневская и И. Мокин рассказывают о новинках из Италии (роман “Гоморра” Роберто Савиньо), Франции (“Этика и политика перевода” Анри Мешонника и сборник писем Маргерит Юрсенар), Англии (новый роман Салмана Рушди “Флорентийская чародейка”) и Германии (поэтический сборник Райнера Кунце “ночь под липой” – именно так, не с прописной, а со строчной…).

НАША ПОЧТА

Читатель из Хайфы Давид Иоффе, откликаясь на статью Александра Шабурова “Живее всех живых” (№ 1, 2008), утверждает, что собака Баскервилей была намазана не фосфором (как в переводе Н. Волжиной), а люминофором.



Яндекс цитирования
Rambler's Top100