Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 11:54 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив


Журналы: 
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛ
Арион
Вестник Европы
Волга
Дружба Народов
Звезда
Знамя
Иностранная литература
Континент
Нева
Новая Юность
Новый Журнал
Новый Мир
Октябрь
Урал
НОН-ФИКШН
Вопросы литературы
Неприкосновенный запас
НЛО
НОВОЕ В ЖЗ
Зеркало
©оюз Писателей
День и ночь
Дети Ра
Зарубежные записки
Иерусалимский журнал
Интерпоэзия
Крещатик
Новый Берег
Сибирские огни
Слово\Word
Студия
ВОЛГА-ХХI век
Критическая Масса
Логос
Новая Русская Книга
Новый ЛИК
Отечественные записки
Старое литературное обозрение
Уральская новь

Проекты: 
Рефлексии
Клуб ЖЗ
Академия русской современной словесности
Страница Литературной премии им. Ю.Казакова
Страница Литературной премии И.П.Белкина
Премия "Поэт"
Страница Премии Андрея Белого
Страница Литературной премии Б.Соколова
Страница премии "Национальный бестселлер"
Поэтическая премия "Anthologia"
Литературный конкурс "Невская перспектива"
Страница Юрия Карабчиевского

Cсылки: 
К пятнадцатилетию "Журнального зала"
Литературно-художественные журналы в Интернете
Персональные страницы авторов ЖЗ

Реклама: 


Премия Андрея Белого

Виктор Лапицкий

ТЕЗИСЫ К ПОХВАЛЕ И БЛАГОДАРНОСТИ

 

 

0. Четвертая номинация нашей премии отличается от трех предыдущих процессуально. Никакого шорт-листа – совещательные усилия пяти менее равных членов жюри, суверенное произречение двуликой пифии отцов-основателей, Бориса Иванова и Бориса Останина. Обычно два-три кандидата, и не всегда ясно, кто будет выбран. На сей раз ситуация совершенно иная: кандидатура одна, никакого выбора. Почему так получилось и хотелось бы пояснить.

 

1. Премию получила как бы книга, и лишь потом двое наших лауреатов – даже не авторов, а так, перелагателей. Между тем, даже оставляя в стороне чисто формальные достижения, они совершили подвиг. Марк Белорусец – на вскидку – влачил сизифов камень своих переводов не менее четверти века (личное отступление: я сам двадцать лет как знаю (телефонный) голос и (почтовый) почерк Марка, но впервые увидел его на московском оглашении; с удовольствием отмечу попутно, что Белорусец изначально контактировал с кругом премии Андрея Белого и ее основателей, с Аркадием Драгомощенко и Борисом Останиным в частности). Татьяне Баскаковой удалось то, что пока никому у нас не удавалось, – воссоздать перекрученные нити-связи обжитой художественно-исторической вселенной с болезненным микрокосмом целановского unheimliche, что невозможно без крайне рискованного путешествия на край безумия. Только такою ценой и можно ввести читателя в целановский мир.

 

2. Да, только приняв правила игры, навязанные этим поэтом, можно отпраздновать парадоксальный успех его перевода, переноса в иной язык. В этом и состоит прорыв этой книги – напомним, что Марк Белорусец уже издавал в Киеве свои переводы, что увидел свет импозантный, но при этом унывно местечковый в своей бездушно-благодушной мозаичности двухтомник академически сверстанных целановских штудий, вклад в который внесла и Татьяна Баскакова. Но Целан не сводится к сумме своих стихотворений, не уловим позитивистскими клише. И парадоксальность успеха переводчиков (для простоты назовем их так) состоит в том, что цель, к которой им надлежит стремиться, – показать недостаточность своих усилий, вскрыть не полноту смысла и не законченную форму, а чреватую бесформенностью пустоту.

 

3. В чем же исключительность Целана? Вот что говорит об этом крупнейший философ современности Ален Бадью. Напомню, что он ввел философское (подчеркиваю, философское, а не, скажем, историческое или ли-те-ра-ту-ро-вед-чес-ко-е) понятие век поэтов. Согласно Бадью, в истории имел место такой период, когда философия в силу внутренних проблем (так называемых подшитий или швов) не справлялась со своими задачами и отдельные ее функции взяла на себя поэзия. Когда стихотворение раскрыло и удержало поколебленный смысл самого этого времени, когда поэзия нескольких поэтов обеспечивала пространством совозможности матему и поэму, политику и любовь, обеспечивала самую искушенную формулировку опыта современного человека. И Бадью предлагает полный, законченный список поэтов века поэтов: это их провозвестник Гёльдерлин, затем Малларме, Рембо, Тракль, Пессоа, Мандельштам (не могу не порадоваться в скобках и чутью французского мэтра, и за отечественную поэзию) и Целан. Целан, который вторит своим мрачным, сумеречным безумием по-своему светлому, рассветному безумию Гёльдерлина. По словам Бадью, “творчество Пауля Целана на последнем краю и изнутри поэзии выражает конец века поэтов. Целан завершает Гёльдерлина” – вот где истинная коллизия невозможной встречи Целана и Хайдеггера.

 

4. Да, как уже было сказано, перевод Целана – дело неблагодарное, это, конечно, вызов, но вызов не столько переводчику, сколько языку, который предстоит для этого перевода надорвать. Не только потому, что сама целановская поэтика построена на разрывах и зияниях. Ему, единственному, должно быть, великому поэту-переводчику (не будем бередить тень Бориса Леонидовича), ведом взывающий к жизни, к событию хлад немотствующего межъязыкового, межсмыслового зазора. Зазора неустранимого, но продуктивного. Частного, но бесконечно важного случая пустоты, которая, согласно Бадью, служит необходимым условием любого события – и не только, конечно же, поэтического.

 

5. В качестве иллюстрации. Почти одновременно с Целаном вышла другая книга, также итожащая огромный переводческий труд, также предъявляющая читателю как бы законченный образ вселенной большого поэта – имею в виду полное собрание стихов Константиноса Кавафиса. Но насколько разные роли играют эти книги! Русский Кавафис отныне закрыт, мы имеем неоспоримый мемориал и памятник, к которому возможны разве что отдельные уточнения или пристройки. Книга же наших лауреатов вскрывает пустоту, разрыв в самой смысловой тканине русской словесности, пустоту, требующую своего наполнения, обживания, насаждающую, иначе, свое отрицание, диктующую снятие. Противостояние – отнюдь не шпенглеровское – замкнутой, конечной телесности с пустотой и, стало быть, бесконечностью. Внутри Целана – пустота... Та пустота, в которой только и может родиться новое. Может, по Бадью, иметь место событие. Полон – лишен потенции – тот язык, на который Целан не переведен.

 

6. Работа наших переводчиков безнадежна – равно как безнадежна и поэтическая судьба Анчела, но они, поверьте, расчищают территорию для дальнейших, в свой черед безнадежных начинаний. Что-то уже произошло – смотри, например, переводы Анны Глазовой. Это и зовется жизнь. Честь им за то и хвала. И спасибо за выстраданную для нас пустоту.






Яндекс цитирования
Rambler's Top100