Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Звезда 2013, 6

Стихи

Перевод Юлии Тележко

СОВРЕМЕННИКИ (ПОЭЗИЯ)

 

Жан-Пьер Рави

 

Коты

Устав от игр, лежат твои коты,

устало-томно, к боку теплый бок.

Им все равно, где ты теперь; чисты

их помыслы и нет тревог.

 

Но я, безумствам положив зарок,

хоть часто за собой сжигал мосты,

кого до смерти измотала ты, —

все ж так я умереть не смог.

 

Паденье за падением... И что? —

Как будто ничего не потерял,

котов ласкаю, как и ты. Я знал,

 

что девять жизней им Создатель дал;

но что-то в этом кроется не то:

мой слишком долог век зато.

 

Кладбище 

Работать им много не надо — 
тропинки почистить, кусты 
немного подстричь у ограды 
и, может, поправить цветы. 

И номер могилы и ряда, 
известен им точно, и ты 
не скрыл бы от зоркого взгляда 
пропажу могильной плиты. 

И будут и впредь прозорливы. 
И гулких железных ворот 
закроют ключами массивы —
лишь в церкви вечерню пробьет. 

Но плачут плакучие ивы: 
а помнят ли все, что грядет? 

 

Deadline

Мне довелось не раз ходить по краю 
в общении со смертью каждый день; 
я жив пока; но вот молчу, как пень, 
и как мне рассказать о том, не знаю. 

Ведь большинство эпитетов — лишь тень 
простого факта — «век свой проживаю». 
Все ж я любить, как прежде, продолжаю 
И
из грехов лишь избегаю лень. 

Вот что в живых остаться значит, верно? — 
смотреть на мир в знакомое окно, 

писать, как и всегда; любить безмерно, 
дышать, мечтать, смеяться, коль смешно, 

но знать: что в этой жизни, как ни скверно, 
свой срок лишь оттянуть тебе дано. 

 

Выздоровленье

Когда, пройдя отчаянье, и жар, 
и адские телесные мученья, 
вернулся к жизни, эти проявленья 
мне в каждом звуке свой открыли дар. 

В словах, знакомых с детства, я значенья 
их истинного вдруг вкусил нектар, 
над «и» витало «и т. д.», как пар, 
и Слово было без ограниченья. 

Но исцелился, жар прошел: с того же дня 
мне звуки снова просто звуки стали, 
и в том, что говорят вокруг меня, 

как прежде, вздор могу лишь различать. 
И как бы вы меня ни упрекали, 
но мне все больше хочется молчать. 

 

 

Перевод Юлии Тележко

 

 


Жан-Пьер Рави (род. в 1951 г.) — поэт и переводчик. Пишет в основном в строгих формах — сонеты, рондо. Родился в Схевенингине, в настоящее время живет в Гронингене. В 2008 г. получил премию Шарлотты Кёллер. Автор четырнадцати сборников стихов. Последний — «Время летит, но дни текут слишком медленно» (2012) разошелся в 15 000 экземплярах. Переводил с русского — А. Блока, Ф. Тютчева, А. Фета и др. Перевод выполнен по книге: J. P. Rawie. Onmogelijk geluk. Bert Bakker, 1992, ISBN 9035111796.

 

Версия для печати