© Эдуард Тропп (перевод), 2009
Из французских поэтов
Вилланель (Из Шарля Леконта де Лиля)
С небесного черного свода Темной ночью, в штиль, на экваторе
Пали Время, Пространство, Число
На недвижные темные воды.
Ночь накинула саван немоты
На недвижные темные воды,
Стерла Время, Пространство, Число.
В пустоту бесконечной дремоты
Дух, как камень, уходит на дно,
В неподвижные темные воды.
Вслед его роковому уходу
Память, чувства, мечты унесло,
С ними Время, Пространство, Число
Скрыли темно-недвижные воды.
Ночное впечатление (Из Поля Верлена)
Ночная тьма, и дождь, и вырван тусклым светом
Готический пейзаж ажурным силуэтом,
А дальше серая скрывает город мгла.
Пустырь. На виселице скрючены тела,
В них жадным клювом тычутся вороны,
И джигу висельники пляшут несинхронно.
Хватает за ноги их множество волков.
Терновник, остролист неряшеством кустов
На все четыре стороны кладут поклоны,
А хаос копоти наброску служит фоном.
Трех арестантов, бледных и босых,
Ведут. Копейщики сопровождают их,
Строй протазанов частоколом длинным
Пересекается с железоструйным ливнем.
Гранд-дама (Из Поля Верлена)
Идет прекрасная — святым во искушенье,
И старому судье покоя не сберечь,
И итальянскую ее смягчает речь
Слегка славянское произношенье.
Берлинская лазурь зрачка — на загляденье —
Оправлена в эмаль и холодна, чтоб жечь.
А высота груди, а блеск атласных плеч
Гетер и королев равно введут в смущенье,
Что кошечку Нинон, что Клеопатру-рысь:
Попробуй с красотою этакой сравнись.
Эй, дядя Буридан, вглядись в гранд-даму эту!
Пред нею падать ниц, как пошлая толпа,
Коль застит небеса ей рыжая копна,
Иль по лицу хлыстом — тут середины нету!
Песенка пастушек (Из Поля Верлена)
Простушки мы, примета —
Голубой глаз и волос гладь.
Живем вдали от света
В романах, что не стали читать.
Под ручки взявшись, шагаем,
И небесной голубизны
И то, о чем днем мечтаем,
И наши ночные сны.
Никогда мы не расстаемся.
Вечером, утром, днем
Щебечем мы и смеемся
И гоняемся за мотыльком.
Под шляпку пастушью спрячься —
Для спасения красоты!
А наши легкие платьица —
Ну безупречно чисты.
И Ришелье, и Коссады,
И шевалье Фоблас
Нам расточают взгляды
И преследуют вздохами нас.
Но тщетен оскал их зубок,
Зря они топорщат усы.
В чем ирония? В складках юбок
Расшибут господа носы.
Бедные сердцееды!
Как они нам смешны,
Мнимые их победы.
Но иногда слышны
Наших сердец биенья:
Тайно бродит в крови
О либертенах прозренье,
О грядущей любви.
Перевод с французского Эдуарда Троппа


