Сорок лет назад, весной 1967 года Роман Осипович Якобсон последний раз читал в Гарвардском университете свой прославленный курс лекций о русской поэзии начала ХХ века, «Modern Russian Poetry». Передо мной пожелтевший листик с порванными краями, помеченный 10 марта, с диаграммой композиции стихотворения Блока «Голос из хора»:
I - - - IV
\ /
II-\-/- V
/\
III-----VI
Рядом пояснение: «<Строфы> I—VI marginal <крайние>; III—IV medial <срединные>; I—IV, II—V, III—VI parallel <параллельные: вступительные, промежуточные и заключительные, соответственно>». Далее идут характерные примеры соответствий, а на не сохранившейся страничке конспекта следовала, как я помню, цитата из «Автобиографии» Блока (1909): «Существует математика слова (как математика всех других искусств), особенно в стихах». В примечании к окончательному тексту своей статьи «Стихотворные прорицания Александра Блока» (Selected Writings, III, 1981, p. 567) Якобсон пишет, что анализ «Голоса из хора» был начерно проделан им в связи с лекциями о грамматике поэзии в Йельском университете в 1968 году; это характерная ошибка памяти, Якобсон не любил Гарвард и покинул его с радостью, оставшись пожизненно «институтским профессором» (высший и очень почетный ранг) в Массачусетском институте технологии. В моих занятиях последние гарвардские лекции Якобсона сыграли решающую роль. Здесь же на листке с записью о «Голосе из хора» я набросал карандашом первые заметки об упорядоченном распределении лексики и звуковых повторов в «Грифельной оде» Мандельштама. Моя курсовая работа 1967 года, написанная для Якобсона, называлась «„Грифельная ода” О. Мандельштама: обзор композиционных приемов и материалы для расшифровки литературного подтекста»; она послужила основой моей будущей диссертации.
Через год я написал еще одну работу о Мандельштаме — в семинаре Кирилла Федоровича Тарановского, порекомендовавшего ее для сборника, которым студенты Якобсона отметили в мае 1968 года его уход на пенсию из Гарварда (Studies Presented to Professor Roman Jakobson by His Students, Cambridge, Mass.: Slavica Publishers). Якобсон часто говорил, что в этом студенческом приношении было — учитывая пропорции — больше интересного, чем в огромном трехтомнике, выпущенном в его честь именитыми коллегами годом раньше.
Эта первая моя печатная научная работа дошла до Москвы осенью того же года, и на нее сочувственно откликнулись, в особенности, Вячеслав Всеволодович Иванов, Юрий Иосифович Левин и Надежда Яковлевна Мандельштам. В прочем же статья осталась и по-прежнему остается неизвестной в России, как и другие мои англоязычные исследования, опубликованные за ее пределами. Мне кажется, однако, что она не устарела и имеет не только исторический интерес, тем более что опубликованные позже письма Мандельштама подтвердили мою тогдашнюю гипотетическую интерпретацию. Поэтому решаюсь предложить вниманию читателей рубрики «Из города Энн» ее русский перевод без всяких изменений, но с небольшими дополнениями в квадратных скобках.
Метонимические структуры, как часто указывает Р. О. Якобсон1 , вообще менее изучены, чем область метафоры. Естественным следствием этой «искусственной однополюсности» является то, что метонимический принцип, лежащий в основе некоторых постсимволистических стилей2, бывает редко опознан или раскрыт. Обилие метонимических тропов и гибридных приемов, как, например, метонимическое сравнение, в котором целое уподобляется своей части, представляет собой особенно большое затруднение для исследователей поэзии О. Мандельштама. В недавней статье3 Н. А. Нильссон обсуждал выражение «ладья воздушная» в стихотворении «Адмиралтейство» и подверг подробному анализу его метафорическую значимость. На самом деле, однако, это стихотворение представляет собою точное метонимическое описание петербургского Адмиралтейства: аттик с колоннадой классических пропорций («акрополь»), аллегорические статуи Огня, Воды, Земли и Воздуха («четырех стихий»), башенные часы («циферблат») и прославленный шпиль с флюгером в виде трехмачтового корабля («фрегат», «ладья воздушная», «целомудренно построенный ковчег»). Таким образом, традиционная романтическая и символистская метафора воздушной ладьи реализуется Мандельштамом как метонимия, становящаяся эмблемой власти человека над пространством: «И вот разорваны трех измерений узы, / И открываются всемирные моря».
Самая сложная область поэтики Мандельштама, область подтекста4, литературной отсылки или цитации, также является по существу дела сферой метонимии5, поскольку для того, чтобы расшифровать сообщение, содержащееся в тексте, основанном на другом тексте, то есть «подтексте» данного, читатель должен опознать то целое, к которому отсылает его «зашифрованная» в новом тексте часть. Гибридной формой этого приема является метафорическая цитата (то, что С. Бобров назвал «заимствованием по ритму и звучанию»6), например:
И ночь-коршунница несет
("Грифельная ода")Совы, кочевницы высот
(Гумилев. "Мой час")Мандельштам сам определил функцию подтекста как «упоминательной клавиатуры» в своем исследовании «Разговор о Данте»7: «Конец четвертой песни „Inferno” — настоящая цитатная оргия. Я нахожу здесь чистую и беспримесную демонстрацию упоминательной клавиатуры Данта. <…>
Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает. Эрудиция далеко не тождественна упоминательной клавиатуре, которая и составляет самую сущность образования.
Я хочу сказать, что композиция складывается не в результате накопления частностей, а вследствие того, что одна за другой деталь отрывается от вещи, уходит от нее, выпархивает, отщепляется от системы, уходит в свое функциональное пространство, или измерение, но каждый раз в строго узаконенный срок и при условии достаточно зрелой для этого и единственной ситуации».
Изучение Данте очевидным образом помогло самому Мандельштаму рационально осознать сущность своего собственного поэтического метода. Пресловутая непонятность Мандельштама (и в некоторых случаях Хлебникова, как недавно показал Вяч. Вс. Иванов8) есть на самом деле неумение неискушенного читателя преодолеть кажущееся на уровне текста отсутствие семантической смежности [то есть смысловой связности] и восстановить то, что Мандельштам назвал «функциональным пространством, или измерением», на внетекстовом уровне (который становится неотъемлемой частью общего плана содержания). Такая реконструкция ни в коем случае не произвольна: «В отличие от грамоты музыкальной, от нотного письма, например, поэтическое письмо в значительной степени представляет большой пробел, зияющее отсутствие множества знаков, значков, указателей, подразумеваемых, единственно делающих текст понятным и закономерным. Но все эти знаки не менее точны, нежели нотные знаки или иероглифы танца; поэтически грамотный читатель ставит их от себя, как бы извлекая их из самого текста» (Мандельштам. «Выпад»; II: 273 9).
Иными словами, чтобы расшифровать сообщение, содержащееся в мандельштамовском тексте, часто бывает необходимым оперировать на уровне подтекста, в котором исследуемые элементы являются смежными [лишенными «пробелов», «закономерными»], или на уровне полного контекста, или же на обоих уровнях, поскольку корпус поэзии и прозы Мандельштама являет такое единство и обилие межтекстовых связей, что никакой анализ отдельных текстов в сущности не возможен без перекрестных ссылок.
Задачей этих вступительных замечаний было показать, что так называемая «зашифрованность» есть не следствие внешней цензуры и подавления, как полагают некоторые критики, а самая суть мандельштамовского поэтического метода. Искать грубых и злободневных политических аллегорий в поэзии Мандельштама так же бесплодно в научном отношении, как и оскорбительно для памяти поэта, презиравшего рабство эзоповского языка и выражавшего свои политические суждения открыто и недвусмысленно:
Когда октябрьский нам готовил временщик
Ярмо насилия и злобы,
И ощетинился убийца броневик,
И пулеметчик низколобый… (1917)
Мы живем, под собою не зная страны,
Наши речи на десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там помянут московского горца. (1934 [вариант])
И над Римом диктатора-выродка
Подбородок тяжелый висит. (1937 [«Рим»])
Можно заметить, что такая прозрачная антономазия всегда уничижительна; персонажи, пользующиеся симпатией поэта, бывают названы по имени: «Керенского распять потребовал солдат…» (1917); «Как Тихон, — ставленник последнего собора» (1918); «У Николая Ивановича10 (Бухарина. — О. Р. )…» («Четвертая проза»).
В то время как чисто политические стихи у Мандельштама, пожалуй, самые легкие, некоторые из его труднейших стихотворений — те, в которых говорится о природе сочинительства и поэтического видения мира, о социальной функции поэзии и об отношениях между поэтом и временем.
Предметом нашего исследования будет одно такое стихотворение (№ 303, впервые опубликованное в альманахе «Воздушные пути» (II. 1961. С. 48) с очевидной ошибкой в 4-м стихе, «от» вместо «он», и вариантом 5-го: «воды» вместо «травы»):
Оттого все неудачи, Камни трогает клещами,
Что я вижу пред собой Щиплет золото гвоздей.
Ростовщичий глаз кошачий —
Внук он зелени стоячей У него в покоях спящих
И купец травы морской. Кот живет не для игры —
У того в зрачках горящих
Там, где огненными щами Клад зажмуренной горы.
Угощается Кащей, — И в зрачках тех леденящих,
С говорящими камнями Умоляющих, просящих
Он на счастье ждет гостей, — Шароватых искр пиры.
20—30 декабря 1936. Воронеж
Строфы I и II не содержат общих образов и не связаны никакими анафорическими местоимениями. Однако их объединяет одно и то же семантическое поле: «богатство». Строфа III связана со второй анафорическим местоимением («у него»), а с первой — образом кошачьих глаз. Следующая диаграмма иллюстрирует основные семантические связи между тремя строфами:
I
я
|
|
кошачий глаз
ростовщичий, купец
(богатство)II
Кащей
|
|
|
камни, золото
(богатство)III
кот Кащея
|
зрачки кота
|
клад
(богатство)


