Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 21:41 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Звезда» 2003, №2


Стихи
версия для печати (13031)
« »


ДОЛГОЖИТЕЛЬ

Когда Аллах сочтет народы
по обе стороны хребта,
и склонам приданные взводы,
ярясь в условиях погоды,
проверят в селах паспорта,

Он скажет: "Я един, но не с кем
в горах при Тереке-реке
мне слово молвить на чеченском,
смычногортанном языке".

Он скажет на табасаранском
и на даргинском повторит,
но не откликнется под Брянском
на волке скачущий джигит.

И вновь Аллах сочтет народы
по обе стороны хребта,
и тут оглушит огороды
последний выстрел из винта.

И над разбомбленным подвалом,
в черкеску старую одет,
поднимется, как в небывалом
спектакле, двухсотлетний дед.

И, сам себя обезоружив,
он встанет на краю села,
его фамилия - Бестужев
однажды в юности была.

Он шел со знаменем на плаху,
но проложил иной маршрут - 
и перекинулся к Аллаху
из глубины сибирских руд.
И с той поры носил папаху.

И будет речь его опасной,
с подъемом вверх и спуском вниз,
поскольку своенравной гласной
смущен чеченский вокализм.

Са-а - источник низких выгод,
а са - вовнутрь себя смотреть,
ве-ели открывает выход,
а вели означает смерть.

А всадник съехал с пьедестала,
и беглеца, презрев покой
и волю, статуя достала
в крови окисленной рукой.

Но змей коню под брюхо узкий
язык вонзает...
                     Этот бред
начнет нести уже по-русски
контуженный чеченский дед.

И не опустится степенно,
а, видя набежавший взвод,
на стариковские колена
пред близким небом упадет,

прошамкав: "Господи Аллаше
Единый в вечных небесах!
Когда Ты взвесишь их и наши
грехи на искренних весах,
мои - сравняют обе чаши".

МОНТЕРЕЙСКОЕ КЛАДБИЩЕ

Шумит океан в отдаленьи,
закат облака обагрил,
по кладбищу бродят олени,
траву поедая с могил.

И мы здесь гуляем с тобою,
но сильно с обеда штормит,
и слышится в шуме прибоя
спешить понуждающий ритм.

Тот самый, настойчивый, жесткий:
"...траву поедая с могил" - 
в котором Василий Жуковский
элегий не переводил.

БАЛЛАДА О СМОТРИТЕЛЕ МАЯКА

Должность сторожа маяка оказалась незанятой, и на нее нужно было как можно скорее назначить кого-нибудь, потому что маяк этот имел большое значение для движения как местных судов, так и для кораблей, идущих из Нью-Йорка в Панаму.
    
Генрих Сенкевич


Старик - смотритель маяка,
с худым лицом вождя ацтеков,
по воскресеньям с катерка
сходил и направлялся в церковь.

"Хлеб-даждь-нам-днесь" отбормотав,
как добросовестный католик,
в кофейне "Дева и удав"
засаживался он за столик.

Под вечер местный альгвасил,
индеец в шапке птицехвостой,
его обратно отвозил
в моторке на маячный остров.

И, растревоживая мрак,
уснувший замертво на мелях,
на башне вспыхивал маяк,
как головная боль с похмелья.

И я в углу издалека
завидовал с вином в стакане
спокойной службе старика
при неспокойном океане...

Но днищем встретилась со дном
баржа с рудой из Сан-Джерома,
"ацтек" проснулся под судом
и дальше спал уже не дома.

В кофейне по его вине
была нарушена сиеста - 
и не во сне досталось мне
освободившееся место!

На башне я нашел в съестном
запасе хлеб и рыбий хрящик;
в шкафу - табак; а под столом - 
прибывший из Нью-Йорка ящик...

Я пробежал глазами лист
со списком книг (его со счетом
вложил под крышку букинист),
провел рукой по переплетам,

и - с языками не знаком - 
решил отсутствующий ужин
заспать, и тут под тюфяком
еще томишко обнаружил...

Сперва шло туго, а потом,
давно неведомая слуху,
речь захлестнула, как питон
на вывеске цветную шлюху.

А зачинали всё слова,
что были внове и не внове:
"Отчизна милая, Литва,
потерянная, как здоровье..." I

Под небом пальмовых ветвей
хлеб зарабатывал я потом,
не помнил родины своей
и притворялся полиглотом.

Но этот голос превозмочь
не смог и стал читать сначала,
затем опомнился: ведь ночь,
и пароходы ждут сигнала!

И поспешил на птичий крик,
на шум дождя на верхотуре,
чего не сделал тот старик,
поверивший литературе...

С тех пор, чтоб не пропасть зазря,
я на родном читаю только
в сигнальном свете фонаря - 
и не придет за мной моторка!

I Вольный перевод из А. Мицкевича (прим. автора).




в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100