К 200-летию со дня pождения А. С. Пушкина "ЗОЛОТО И БУЛАТ" "ЗОЛОТО И БУЛАТ". Вольный и сокращенный перевод французского стихотворения "Le Fer et l'Оr" ("Железо и золото"), напечатанного за подписью "Arnauld" в имевшейся у Пушкина "Французской антологии" (Anthologie fran|aise, ou choix d'epigrammes, madrigaux, portraits, epitaphes, inscriptions, moralites, couplets, anecdotes, bons-mots, reparties, historiettes. Auquel on a joint des questions ingenieuses et piquants, avec les reponses en vers. Paris, 1816. T. 1. P. 289; см.: Библиотека Пушкина. С. 141-142. № 546). Авторство стихотворения неясно. Та же подпись стоит в "Французской антологии" под стихотворением А.-В. Арно "La solitude" (Ibid. Т. 2. P. 10), переведенным Пушкиным в 1819 г. под заглавием "Уединение". Однако сам А.-В. Арно отверг приписанное ему авторство стихотворения "Le Fer et l'Or" (см.: Arnault A.-V. #uvres Fables et poesies diverses. Paris, 1825. P. 343; в экземпляpе, принадлежавшем Пушкину, эта страница не разрезана - Библиотека Пушкина. С. 144. № 556). В указателе к "Французской антологии" (Т.2) оба эти стихотворения отсутствуют в перечне произведений под фамилией "Arnault" и значатся (второе, безусловно, ошибочно) под фамилией "Arnaud", вместе с эпиграммой "Contre Marmontel" ("Против Мармонтеля"), подписанной под самим текстом (Anthologie fran|aise... Т. 2. Р. 331) "L'abbe Arnaud". Однако полное собрание сочинений (Paris, 1808. Т. 1-3) аббата Франсуа Арно (Arnaud, 1720-1784), которому принадлежит эпиграмма, не содержит стихотворения "Le Fer et l'Or". Нет его и в собрании поэтических сочинений французского писателя Франсуа-Тома-Мари де Бакюлара д'Арно (Baculard d'Arnaud, 1718-1805. #uvres diverses. Berlin, 1751. T. 1-3). Через два года после публикации в "Французской антологии" стихотворение было напечатано как анонимное в "Словаре светских людей" Александра Бодуэна ([Baudouin A.]. Dictionnaire des gens du monde, ou petit cours de morale <173> l'usage de la cour et de la ville. Paris, 1818. P. 77; 3-е ed. 1821), хорошо известном, так же как и "Французская антология", в России. Г. Д. Владимирский считал стихотворение "Le Fer et l'Or" произведением французского фольклора, не приведя, однако, никаких аргументов в обоснование своего мнения.<%0>
Кроме Пушкина, стихотворение "Le Fer et l'Or" перевел, также из "Французской антологии", А. Д. Илличевский под заглавием "Золото и железо" и включил под номером СХСIII в свой сборник "Опыты в антологическом роде" (Спб., 1827. С. 87). Одинаковая у Пушкина и у Илличевского перестановка элементов заглавия по отношению к французскому подлиннику и одинаковая же передача оригинального пятистишия четверостишием дают основание подозревать какую-то связь между двумя переводами (если не будет найдено иное объяснение, например: не выявленная еще публикация подлинника в виде четверостишия с заглавием "L'Or et le Fer", которой могли бы пользоваться независимо друг от друга Пушкин и Илличевский).
Использованный французским автором и воспроизведенный в русском переводе жанр "спора" двух предметов или сторон о преимуществе принадлежит к древнейшей литературной традиции, восходящей еще к шумерской цивилизации (прения между Зерном и Скотом, Летом и Зимой и др.); он получил распространение в средне- и новоперсидской литературе, представлен в средневековой европейской литературе "поэтическими" прениями типа "Спора между сердцем и телом Вийона" ("Le debat du coeur et du corps de Villon") и другими подобными произведениями, в древнерусской литературе - "Прением живота и смерти", представляющим собою перевод немецкого стихотворения XV века.
По образцу "Золота и булата" написали сатирические четверостишия Н. А. Добролюбов ("Не созрел, - сказал Ламанский...", 1860) и М. Л. Михайлов ("Конец спора золота с булатом" ("Ну, так что ж, - сказало злато..."), 186?). Пушкинское четверостишие в совокупности с "продолжением" М. Л. Михайлова использованы в качестве моделей в стихотворении Т. Ю. Кибирова "Все мое, - сказала скука..." (Кибиров Т. Ю. Интимная лирика. СПб., 1998. С. 12).
В. Д. Рак


