Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Знамя 1999, 9

Л. П. Крысин. Толковый словарь иноязычных слов




Новый словарь
иноязычных слов

Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 1998. — 847 с.

Полвека назад вышло первое издание ставшего широко известным “Словаря иностранных слов”, который много раз переиздавался с исправлениями и дополнениями. В 1992 году на его основе появился “Современный словарь иностранных слов”, дополненный более 1000 слов.

Словарь профессора Л. Крысина отличается от этих словарей уже по названию, которое имеет установочный смысл. Словарь стремится быть толковым, а не энциклопедическим; последний, как говорит автор в предисловии, “описывает не слова, а понятия, явления, процессы и т.п.” (Тут позволю себе уточнение: в толковом словаре тоже имеют дело с понятиями, но с обыденными, языковыми, которые и есть лексические значения обычных слов, а в энциклопедических словарях раскрываются содержания специальных или научных понятий, которые являются значениями терминов). В “описания слов” в толковом словаре, кроме показа лексических значений, входят грамматические, стилистические характеристики слов и указания произношения. Немалое число толкований, предложенных Л. Крысиным, совпадает с толкованиями в словарях-предшественниках (например, толкование слов гидросульфилы, илея, гимназия, дезактивация и т.д.), но в этих словарях нет грамматических, стилистических помет, орфоэпических рекомендаций, примеров употребления слов, нет фразеологизмов. Замена в названии иностранных на иноязычных тоже носит принципиальный характер: в словаре представлены слова, вошедшие в русский язык из языков народов бывшего СССР и многонациональной России.

Но что считать иноязычным словом? Ведь все слова, начинающиеся на а, э — иноязычные по происхождению (за ничтожным исключением: союз а, частица а, междометия а, авось, ах, ахти, глаголы ахать, ахнуть, прилагательное аховый, междометия э, эва, эх, эх-ма), все слова, имеющие на письме букву ф, то же самое. Но это по происхождению (в диахронии, в истории), а в современном языке (в синхронии) атака, атаман, флот, кафтан, экран, этаж и т.д. — русские слова. Не говоря уже о произведенных от них словах с помощью приставок и суффиксов. Эти уже с момента своего возникновения — русские слова (атаковать, атаманов, флотский, кафтанчик и т.д.). Как и словари-предшественники, словарь Л.Крысина включает атаку, артиллерию, флот и подобные в число заглавных слов (т.е. слов, которым посвящена словарная статья), а производные от них (в отличие от прежних словарей) вводит в состав особой зоны словарной статьи, сигнализируя этим, во-первых, об их незаимствованности, а во-вторых, подтверждая усвоенность и освоенность русским языком заглавного слова.

В словаре около 25000 слов (в словаре 1992 года их около 20000). Автор включил в словарь заимствования 80—90-х годов ХХ века (например, андеграунд, виндсерфинг, гастарбайтер, дианетика, йогурт, йети, кикбоксинг, попса, ноу-хау, ретро, ток-шоу, хит и др.), а также слова, не вошедшие в словари-предшественники (названия всех 12 месяцев, баста, бекеша, билингв, бязь, легавый, моджахед, мул, наци и много других; к сожалению, опять пропущены иноязычные по происхождению книга и тетрадь, которые давно стали русскими и всем понятны, но читателю, наверное, интересна их родословная).

Словарные статьи имеют 11 зон, в словарях-предшественниках — 4: заглавное слово, его этимология (происхождение), толкование, энциклопедические сведения. Среди добавленных Л. Крысиным семи зон есть содержащая перечень иноязычных слов той же тематической группы. Это позволяет сравнивать друг с другом соотносительные по смыслу слова, видеть различия в их значениях и употреблениях. Каждое из этих слов имеет в словаре свою словарную статью.

Теперь о неточностях или непоследовательности, а также о спорном. В статьи Интимный, Наивный, Эксклюзивный наряду с находящимися там словами интимность, интимничать, наивность, наивничать, эксклюзивность надо было бы вести и существительные интим, наив, эксклюзив, тоже образованные от иноязычных слов по русской словообразовательной модели (интимные отношения интим). Полагаю, что по этой же модели образовано существительное негатив (негативные, отрицательные факты негатив), и место ему в статье Негативный в тамошней зоне производных слов. В словаре же негатив в этом значении рассматривается не как самостоятельное слово. Однако негатив (как термин фото- и кинодела) и негатив (как обозначение фактов, вызывающих к себе отрицательное отношение) — разные слова (омонимы) уже только потому, что второй негатив появился в результате словообразовательного акта, а не заимствования. И существительное примитив (в значениях “нечто примитивное” и “примитивный человек”) образовано по той же модели. Поэтому в Примитивный следовало бы поместить в зоне производных слов примитив в упомянутых двух значениях. А в статье Примитив оставить одно значение: “произведение искусства, относящееся к ранней стадии развития культуры..., а также более позднее... подражание таким произведениям...” Слово факультатив следовало бы ввести как производное в статью Факультативный, а не посвящать ему отдельную статью, выдавая его за заимствование. Вряд ли многозначны слова диггер, дивергенция, модуль. Здесь, скорее, ситуация омонимичности. Диффамация, конечно, книжное слово, но почему оно “устаревшее” и почему это оглашение только “в печати” позорящих кого-нибудь сведений? А если такие прозвучат по радио, телевидению, на митинге? Первое значение слова росчерк многозначно. Тут оно употреблено в смысле: “дополнительная черточка или завиток в подписи”. Поэтому корректнее было бы дать это толкование, избегая плеоназма. Второе значение параф раскрыто так: “сокращенная подпись, инициалы”. Читатель словаря, встречая слово парафирование в газетной и радиотелевизионной речи, может не соотнести его с параф. А парафирования нет в словаре. Его либо следовало ввести туда, либо дополнить толкование параф энциклопедической справкой. В статье Номенклатура не отмечено значение “список должностей, назначение на которые осуществляет высшая инстанция”. А ведь именно это значение позволило слову получить метонимическое значение — “совокупность лиц, занимающих такие должности”. В зоне производных слов отсутствует номенклатурщик. Представляется узким толкование ксенофобии как “неприязни ко всему иностранному”. По-моему, это неприязнь ко всему иноязычному, иноплеменному, инонациональному. Именно на нее делает ставку один геростратовски известный губернатор. И это она рукоплещет речам генерала от юдофобии. В статье конвой пропущено второе, весьма употребительное метонимическое значение (ср. Прибыл конвой с гуманитарной помощью). В статье Эсперанто назван автор этого языка, а в статье Волапюк нет имени автора. В статье Андеграунд не дан вариант написания и произношения этого слова — андерграунд. В статье Идеология не приведено другое значение слова, употребляющееся уже более десяти лет в русской речи и представляющее в ней семантическую кальку с английского, например: идеология бюджета; идеология производства колесных тракторов; уровневая идеология современных лингвистических моделей и т.п. В статье Деспотизм почему-то исчезло значение государственного режима. В статье Консервация неточен пример употребления: консервация продуктов. Продукты подвергаются консервированию, станки, машины, здания— консервации. Жандарм толкуется: “полицейский чин жандармерии”. Что бы это значило? И толкование жандармерии неточно, что можно объяснить историей самого объекта называния как в России, так и во Франции и в ряде других государств. Жандармерия появилась в России в 1792году как военная полиция. Полем ее деятельности была армия. А у корпуса жандармов, образованного в 1827 году, полем деятельности стала вся Россия. Толковать жандармерию, держа в уме только функции корпуса жандармов, — значит упростить смысловую структуру слова.

Словарю Л. Крысина, думаю, предстоит долгая жизнь и не одно издание. И автор, надеюсь, будет иметь возможность дополнять словник и уточнять содержание словаря.

Эр.Хан-Пира



Версия для печати