Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Знамя 1999, 9

Русские современные писатели в Германии. Справочник




Что имеем, не храним
Russische zeitgenossische Schriftsteller in Deutschland. Ein Nachschlagewerk. Herausgegeben von Elena Tichomirova unter Mitwirkung von Ute Scholz. Slavische Beitrage, 367. Verlag Otto Sagner, Munchen, 1998, 192 S. (Русские современные писатели в Германии. Справочник. Составитель Елена Тихомирова, при содействии Уте Шольц (переведшей текст на немецкий язык).

Германия, Берлин не впервые становятся убежищем российских писателей-эмигрантов. Берлин 20-х годов блистал своим литературным пейзажем не в последнюю очередь благодаря присутствию здесь (когда краткосрочному, а когда и долговременному) крупных и по европейским меркам изгнанников или беженцев из России. Это нашло свое отражение в многочисленных произведениях и того, и позднейшего времени. Приведу только один пример. Во второй части автобиографической трилогии лауреата Нобелевской премии австрийца Элиаса Канетти, к сожалению, пока только чуть-чуть известной русским читателям по небольшим отрывкам, входящим в составленную Н.Павловой книгу “Элиас Канетти. Человек нашего столетия” (М., “Прогресс”, 1990), в книге “Факел в ухе” в описании литературного Берлина 20-х годов целая глава, полная пронзительной нежности и восхищения, отдана Исааку Бабелю, — глава, заканчивающаяся словами: “Я знаю, не будь встречи с Бабелем, Берлин, как щелок, разъел бы мою душу” (перевод В. Седельника).

Тематическое издание “Slavische Вeitrage” посвятило свой 367-й номер современным русским писателям, живущим сейчас (или недавно ушедшим, в их числе— Лев Копелев и Раиса Орлова) в Германии. Журнал “Знамя” несколько лет назад писал об участии русских писателей в литературной жизни баварской столицы, — я имею в виду статью Сергея Юрьенена “Мюнхен как форма выживания” (1994, №7). Но это, разумеется, лишь малая часть “русской нивы” в сегодняшней Германии.

Разные пути привели наших соотечественников на немецкую землю. Одних попросту вытурили с родной земли, других обманом не впустили обратно домой после официально разрешенной поездки в Германию — вспомним драматическую судьбу четы Копелев — Орлова, а именно как драму они оба восприняли лишение их советского гражданства в канун истечения оговоренного срока пребывания в Германии, хотя впоследствии Копелев размахом своей творческой и общественной деятельности стал настоящей легендой в Германии; я сама была свидетельницей того, как на улицах Берлина к нему беспрестанно подходили с улыбками, со словами привета и приязни совершенно незнакомые люди. Третьи пустились в чужой и — что ни говори — чуждый мир в поисках лучшей доли, далеко не всегда таковой оказывавшейся. Да мало ли почему люди снимаются или срываются с места, благо — это уже не смертельно караемый грех.

И судьбы по-разному складываются. Некоторые известные у нас писатели и на новом месте “имеют имя” (Фридрих Горенштейн; Александр Зиновьев, лишенный работы и ученого звания за антисоветские взгляды, до наших дней из Мюнхена велел нам гордиться былыми советскими ценностями, наставлял на одному ему известный путь истинный, однако, в отличие от тоже “мюнхенца”-поневоле Владимира Войновича, возвращается только сейчас; Георгий Владимов; Борис Хазанов; Вальдемар Вебер; тот же Сергей Юрьенен и некоторые другие. Иные работают в меру сил и возможностей, вживаются в новую среду обитания. Есть и такие, что живут то в Америке, то в Израиле, то в Германии. Появились и совсем неизвестные у нас имена — пожелаем им удачи, впрочем, как и всем остальным.

В Справочнике опубликованы статьи почти о девяноста писателях; все статьи, за редкими исключениями, снабжены фотографиями, предваряются обязательными данными: время и место рождения, профессия родителей, семейное положение, образование, прежний род деятельности, год эмиграции, хобби, знание языков (если таковое имеется), адрес. Далее следует краткий обзор творчества — жанр, тематика, критические отклики, премии и награды (если имеются), литературные замыслы. Многие статьи завершаются публикацией на русском языке авторского кредо (в конце книги приводится перевод), нередко являющее собой, по словам составителя, образец стиля данного литератора. В общем, представление о писателе получается достаточно полное, хотя составитель в предисловии предупреждает, что на полноту эта маленькая литературная энциклопедия не претендует, и называет ряд имен, которые займут свое место в последующих изданиях. Пока же можно поздравить составителя, переводчика и всех тех, кто способствовал изданию словаря (список их Е.Тихомирова трепетно и благодарно приводит) с добротным началом.

Е. Кацева



Версия для печати