Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 17:38 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Зинзивер» 2011, №5(25)


Краткое предисловие переводчика
версия для печати (83997)
« »

Переводы



ВАЛЕРИЙ ЧЕРЕШНЯ
Поэт, переводчик. Родился в 1948 г. в Одессе. Автор четырех поэтических книг (последняя — «Шепот Акакия», 2008 г.), книги эссе «Вид из себя» и многочисленных публикаций в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Дружба народов», «Постскриптум» и др. Живет в Санкт-Петербурге




Краткое предисловие переводчика


Я никогда профессионально не занимался переводами, но несколько раз достаточно случайно встречался со стихами, которым важно было прозвучать на русском языке — так я чувствовал. Знаю, что некоторые из этих стихотворений уже переводились, иногда многократно (например, Фрост), но меня эти переводы не вполне устраивали. Пересадка на новую почву — дело опасное; собственно, переводы — стихи переводчика, вдохновленные автором. В этом их слабость, и в этом их сила, о которых судить читателю.


Валерий ЧЕРЕШНЯ






в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100