Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 12.02.2012 / 01:41 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«ВОЛГА-ХХI век» 2008, №3-4
ПЕРЕВОД


Одно стихотворение Эльзы Ласкер-Шюлер
Предисловие Валентины Панченко, перевод Веры Агафоновой
версия для печати (55264)
« »

Эльза ЛАСКЕР-ШЮЛЕР – немецкая поэтесса. Родилась в 1869 году в Эльберфельде (ныне в черте города Вупперталь, Германия). Дочь банкира, получила домашнее образование. Первому сборнику стихов – “Стикс” (1902) – свойственны мистические настроения, навеянные произведениями П. Хилле (его именем Ласкер-Шюлер озаглавила книгу лирической прозы, изданной через два года после его ранней смерти в 1904 г.), и сложная ассоциативность образов. Позже: сборник лирической прозы “Ночи Тино из Багдада” (1907), роман в письмах “Мое сердце” (1912), сборники стихотворений “Седьмой день” (1905), “Мои чудеса” (1911), цикл “Древнееврейские баллады” (1913), пьеса “Артур Аронимус и его отцы” (1932) и др. Художественные достижения Ласкер-Шюлер были в 1932 году отмечены премией имени Г. Клейста. Живя с 1933 года в Цюрихе, она в 1934-м и 1937-м приезжала в Израиль, после чего опубликовала лирический очерк “Страна иудеев” (1938). В 1939 году поселилась в Иерусалиме. Там она написала фантасмагорическую пьесу “Я-и-я” (1940–1941), действие которой происходит у стен Старого города и в аду, где пируют Гитлер, Геббельс, Фауст и дьявол (поставлена в Дюссельдорфе и Вуппертале в 1979 году, издана в Мюнхене в 1980-м.), и сборник стихов “Синий рояль” (Иерусалим,1943). В этом сборнике с особой силой проявилось лирическое самовыражение Ласкер-Шюлер, тоска незащищенного сердца в пору, когда “озверела планета”.
Умерла Эльза Ласкер-Шюлер в 1945 году в Иерусалиме.
Некоторые книги Ласкер-Шюлер иллюстрированы гротесковыми рисунками автора. Трехтомное собрание ее сочинений издано в Мюнхене в 1959–1962 годах. Архив Ласкер-Шюлер хранится в Израиле.

В начале нынешнего года в Немецком читальном зале Саратовской областной универсальной научной библиотеки мы объявили конкурс на лучший перевод одного из стихов замечательной немецкой поэтессы Эльзы Ласкер-Шюлер. Выбор стихотворения “Α α ν α τ ο ι” αыл почти случаен: прочитали – понравилось, перевода не нашли! Итак, разослали стихотворение по электронной почте нашим читателям, партнерам, в вузы на кафедры немецкого языка, нашим друзьям в область. Не очень надеялись на большой отклик поэтов, владеющих немецким языком, но, к нашей радости, ошиблись: переводы стали приходить отовсюду: из Саратова, очень активно – из Балашова, Хвалынска. Приносили и присылали свои работы студенты и школьники, преподаватели и переводчики. Очень любопытно было читать перевод одного-единственного стихотворения, пережитого по-своему каждым новым участником конкурса. Это были разные по степени мастерства переводы, но каждый – очень индивидуален. Лучшие из работ компетентное жюри выбрало единогласно. Их авторы – В. Агафонова, переводчик центра языка и культуры “Слово” при СГУ, Э. Янмухаметова, студентка ПИ СГУ; Л.Ю. Михайлова, доцент СГАП; Е. Фокеева, ПАГС; Ю. Дурникина, студентка Балашовского филиала СГУ.

Валентина Панченко,
зав. Немецким читальным залом СОУНБ


Α α ν α τ ο ι

Du, ich liebe Dich grenzenlos!
Über alles Lieben, über alles Hassen!
Möchte Dich wie einen Edelstein
In die Strahlen meiner Seele fassen.
Leg‘ Deine Träume in meinen Schoss,
Ich liess ihn mit goldenen Mauern umschliessen
Und ihn mit süssem griechischem Wein
Und mit dem Oele der Rosen begiessen.
O, ich flog nach Dir wie ein Vogel aus,
In Wüstenstürmen, in Meereswinden,
In meiner Tage Sonnenrot
In meiner Nächte Stern Dich zu finden.
Du! breite die Kraft Deines Willens aus,
Dass wir über alle Herbste schweben,
Und Immergrün schlingen wir um den Tod
Und geben ihm Leben.


Бессмертие

Я люблю тебя, слышишь – люблю тебя безгранично!
Дальше зла и добра простирается эта ширь.
Самородком бесценным, чуждаясь оправы нищей,
Я тебя обрамила бы светом моей души.
Сохрани свои тайны и сны в этом добром лоне –
Я велю защитить их от всех золотой стеной,
Умастить наилучшим из розовых благовоний
И полить, не жалея, греческим сладким вином.

Я как птица летела, ты слышишь – к тебе летела,
Сквозь морские шторма и песчаные бури пустынь.
Чтобы в солнечный свет, чтобы в день безупречно-белый
Превратить огонек путеводной моей звезды.
Велика твоя воля – так сделай же так, ты слышишь,
Чтобы мы оставались осеннего тлена выше,
Чтобы смерть, пораженная силой нашей любви,
Превратилась бы в жизнь, окружив себя садом пышным.
Перевод Веры Агафоновой
Вера Агафонова родилась в 1979 году в Западном Казахстане. Закончила факультет иностранных языков Костромского госуниверситета. В журнале “Волга – XXI век” (2007, №7-8) был опубликован ее рассказ “Нарисованная радость”.




в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100