В последнее время имя Генри Джеймса снова на слуху - в который раз! На этот раз его вспомнили в связи с выходом романа Колма Тойбина «Мастер», посвященного знаменитому, но словно ускользающему соотечественнику. Всплеск интереса к выпущенной книге огромный - центральные газеты Нью-Йорка, Чикаго, Сан-Франциско посвятили этому событию свои литературные полосы. Большой рецензией на публикацию «исторического романа» о Генри Джеймса откликнулся Джон Апдайк в престижном «Ньюйоркере».1 И при всем при том осмелюсь сказать, что Генри Джеймс - писатель недооцененный - как на родине, в Америке, так и за ее рубежами, в частности у нас, в России. Его положение чем-то напоминает положение нашего Тургенева. Кто спорит - Иван Сергеевич числится в классиках: «Бежин луг», «Муму», «Записки охотника», «Отцы и дети» изучаются в школе, о Тургеневе пишут статьи, ему посвящаются конференции... но его не читают. Он в стороне от литературных пристрастий нашего читающего современника. Что ж, Тургенев себя не навязывает, он, как и Генри Джеймс, ускользает, норовит убежать, укрыться от нескромного взгляда, нечуткого вмешательства. Его посмертные повадки очень напоминают прижизненные. Этим двум «ускользающим» классикам - Ивану Тургеневу и Генри Джеймсу, в чем-то столь похожим друг на друга, и посвящена моя статья.
Уроки Мастера
Да будет известно читателю, что американец Генри Джеймс считал Тургенева своим учителем, восхищался его писательским даром, его человеческими качествами. Тургеневу Джеймс посвятил несколько своих очерков 70-80-х годов, а в конце жизни, готовя предисловие к роману «Женский портрет» для нью-йоркского издания 1907-1909 годов, снова предался дорогим для него воспоминаниям: «Я всегда с благодарностью вспоминаю замечание Ивана Тургенева, которое сам от него слышал, относительно того, как у него обычно зарождался художественный вымысел. В его воображении почти всегда сначала возникал персонаж или несколько персонажей: главных и второстепенных; они толпились перед ним, взывали к нему, интересуя и привлекая его каждый собственными своими свойствами, собственным обликом... ему нужно было поставить их в правильные отношения - такие, где они наиболее полно раскрыли бы себя...» (6, с. 483). Этот же тургеневский «урок» вспоминал Джеймс в одном из своих эссе («Иван Тургенев», 1884), рассказывая о встречах с Тургеневым: «Всего интереснее были рассказы Тургенева о его собственной литературной работе, о том, как он пишет... В основе произведения лежала не фабула - о ней он думал в последнюю очередь, - а изображение характеров... Все сводится к отношениям небольшой группы лиц - отношениям, которые складываются не как итог заранее обдуманного плана, а как неизбежное следствие характеров этих персонажей» (6, с. 520).
С той же, что и Тургенев, откровенностью Джеймс признается, что позаимствовал этот метод у русского собрата или, во всяком случае, руководствовался схожими идеями при написании «Женского портрета»: «Теперь, когда, предаваясь воспоминаниям, я пытаюсь воссоздать зерно моего замысла, мне ясно, что в основе его лежала отнюдь не хитросплетенная «интрига» (одно слово чего стоит!)... а нечто совсем иное: представление о неком характере, характере и облике привлекательной девушки, одной-единственной, вокруг которой предстояло выстроить все обычные элементы «сюжета» и, разумеется, фона» (6, с. 482).
Любопытно, что оба писателя сходно мыслили и об «источниках» художественного произведения, о таинстве его появления на свет. Тургенев, по воспоминаниям Джеймса, говорил ему о том, «откуда берутся семена вымысла»: «Они падают на нас с неба, они тут как тут за каждым поворотом дороги -вот, пожалуй, и все, что можно сказать. Они скапливаются, мы их сортируем, производим отбор. Они... занесены в наше воображение потоком жизни» (6, с. 483). Сам Джеймс все в том же предисловии к «Женскому портрету» высказывает близкую Тургеневу мысль: «Нравственный» смысл произведения искусства находится в прямой зависимости от того, сколько пропущенной через себя жизни вместил в него его создатель» ( 6, с. 485).
Был такой период в жизни обоих писателей, когда они тесно общались, обменивались мыслями, впечатлениями, встречались с общими знакомыми... Этот период охватывает осень-весну 1875-1876 годов, когда Генри Джеймс, приехав в Париж, встретил там Тургенева. Но связь американца с русским продолжается до самой смерти последнего в 1883 году. Джеймс начиная с 1876 года живет в Лондоне, но держит Тургенева в поле зрения, то наезжая в Париж, то встречаясь с «Джоном» в Англии.
Что было у них за плечами
Не случайно Генри Джеймс и Тургенев сразу друг другу понравились - у них было много общего в характере и судьбе.
Что до женитьбы - он, как и Тургенев, женат не был. В наше странное время и в такой стране, как Америка, ситуация «неженатого зрелого мужчины» вызывает подозрения. В романе Тойбина Джеймс причисляется к адептам однополой мужской любви. Слава Богу, что автору не пришло в голову написать «исторический роман» о Тургеневе. Вполне возможно, что он сумел бы написать и о нем нечто подобное. Не буду углубляться в толщу биографии Генри Джеймса, скажу только, что в его жизни, как и в жизни Тургенева, была одна сильная привязанность. Девушку, его кузину, звали Мэри Темпл, по-домашнему Минни. Она умерла от чахотки в возрасте 24 лет в тот самый год, когда Генри совершал свое первое путешествие по Италии, с той поры ставшей для него местом паломничества. Не подозревая, что дни Минни сочтены, он предполагал, что она присоединится к его путешествию. Черты Минни Темпл - ее внешнюю привлекательность, стремительную, скользящую походку, напоминающую бег гондолы, ее необычность и непосредственность можно увидеть во многих героинях Джеймса2.
Американский писатель, как и Тургенев, был любимцем и баловнем женщин, любил женское общество, знал, как обращаться с дамами, умел играть на струнах женской души. Все это, даже ничего не зная о его жизни, можно прочитать в его романах. И из них же можно узнать, что он боялся брака - показывая или невозможность соединения любящих, или глубокое разочарование, подстерегающее того, кто совершил этот опрометчивый шаг, - предпочитал жизнь одинокого холостяка, наблюдающего из своего угла за «человеческой комедией» (позиция тяжело больного Ральфа из «Женского портрета»). Тема «болезни» существует и в биографии Генри Джеймса. Леон Эдель, биограф писателя, пишет о болезни спины и позвоночника, мучившей Джеймса с юности, есть и другие, правда, неясные свидетельства... Скорее всего, из-за плохого состояния здоровья Генри и его старший брат Вильям, в отличие от двух младших, не приняли участия в Гражданской войне.
Американца, осенью 1875 года появившегося на пороге парижского дома Тургенева, сближало с его хозяином не только писательское звание, но и то, что оба они во Франции были чужаками, пришельцами. Родившись один в России, другой в Америке, оба предпочли для проживания Западную Европу. Правда, причины, побудившие их к этому, были не совсем сходными.
Встреча
Собственно, о Тургеневе Джеймс знал давно. Читал его в переводах на немецкий язык. К тому же американский ньюпортский приятель Джеймса -Т.С.Перри - был большим «русофилом» и почитателем русского писателя: в 1873 году перевел на английский «Рудина» и три тургеневских рассказа, позднее перевел роман «Новь»3.
Генри Джеймс во время путешествия по Италии написал большую статью о крупнейших европейских реалистах, таких, как Бальзак и Теккерей. В ней он приветствовал Тургенева «как первого романиста современности». Приехав в Баден-Баден, Генри пишет отцу: «Тургенев живет здесь, и я думаю связаться с ним» (3, p. 168). Но в этот раз они не могут встретиться - русский в Карлсбаде, приходит в себя после приступа подагры. Однако, получив статью Г.Д., он любезно на нее откликается и пишет автору, что она была «вдохновлена прекрасным чувством правды; в ней ощущается мужество, психолгическая глубина и явный литературный вкус» (3, p. 168). По-видимому, Тургеневу статья действительно понравилась, тем более что в русской критике он редко встречал о себе доброжелательные отзывы (о чем речь впереди), он добавляет в письме: «Было бы по-настоящему приятно свести с вами знакомство, что я уже сделал с некоторыми вашими соотечественниками»4 (3, p. 168). В конце письма русский писатель сообщал свой постоянный адрес в Париже на рю де Дуе.
Последовавшая затем встреча с Тургеневым в Париже в ноябре 1875 года буквально потрясла Джеймса. Писатели встретились на втором этаже дома, который он снимал вместе с семьей Виардо, - в зеленой гостиной, в которой поражал богатырских размеров диван, сколоченный точно по меркам своего великана-хозяина. По стенам висели превосходные работы Теодора Руссо. В комнате, как у пушкинского Чарского, ничто не напоминало о писательском труде - не было разбросанных по полу бумаг и книг. В хозяине, необыкновенно высоком седовласом человеке, чье сложение обнаруживало большую силу, можно было увидеть «человека странствий», спортсмена, охотника. У него была прекрасно вылепленная голова, черты лица были неправильны, но красивы, выражение лица «было исключительно приятным», «а взгляд его добрейших глаз был глубоким и меланхоличным». У него были пышные и прямые волосы, короткая и ухоженная борода, такая же белая, как и волосы. В течение двух часов они беседовали. Тургенев говорил с Джеймсом на превосходном, но слегка старомодном английском. Джеймс был очарован.
Проверка временем
Дружба Тургенева и Джеймса прошла проверку временем. В год знакомства они встречались довольно часто, в феврале 1876 года Джеймс сообщает Хоуэллсу: «Да, я часто вижусь с Тургеневым и подружился с ним. Он очень добр ко мне и вдохновляет меня чрезвычайно» (3, p. 66). Тургенев знакомит Джеймса со своим окружением - русскими и французами, вводит в маститый «кружок пяти», собиравшийся у Флобера, приглашает его вместе пообедать в парижские кафе... Джеймс присутствует и на домашнем празднике в семье Виардо, с удивлением видит преобразившегося Тургенева, который гримируется, переодевается и комически лицедействует вместе с детьми Полины. В последующие годы, будучи в Англии, Джеймс не теряет старшего друга из виду, они переписываются; при остановках в Париже Джеймс тотчас спешит к Тургеневу, навещает его и на рю де Дуе, и в летнем шале в Бужи вале. В свою очередь, Тургенев, приехав в 1879 году в Лондон для получения степени почетного доктора права (honoris causa), заранее оповещает о своем приезде Джеймса, просит того организовать небольшой ужин после «события».
После смерти Ивана Сергеевича американец написал о нем несколько эссе, по которым видно, какой глубокий след оставила эта личность в его жизни. Если очерк 1890-х годов в основном посвящен разбору произведений Тургенева и оценке его писательского вклада, то в более раннем очерке, написанном под впечатлением смерти Тургенева, Джеймс делится своими мыслями об его человеческих качествах. Обратимся к этому удивительному документу.
Первое, на что необходимо указать, - полемическая направленность очерка, заявленная в самом начале и определяющая все последующее повествование. Джеймс приводит цитату из надгробной речи Э.Ренана, произнесенной на траурной церемонии по Тургеневу, в которой француз провозгласил, что тот был «рожден по сути безличным» («he was born essentially impersonal»). В переводе М.А.Шерешев-ской эта заостренность характеристики утрачивается: «он родился человеком, не ограниченным своей личностью». Но при внимательном чтении очерка становится понятно, что Джеймс неспроста начал с этой, по-видимому, задевшей его ренановской фразы (Ренан проводил в этой речи свою любимую мысль о пророке, говорящем от лица молчаливой массы)5. Джеймс полемически выступает против такой формулировки Ренана, он настаивает на том, что «тот будет далек от истины, кто назовет его (Тургенева. - И.Ч.) «проводником» или «выразителем», у него было собственное вдохновение, так же как и голос. Иными словами, он был личностью (individual)6в точном значении этого слова, и тем, кому посчастливилось его знать, сегодня нетрудно думать о нем как о значительном, выдающемся человеке».
Что же Джеймса особенно восхищало в Тургеневе?
Его блестящий, всегда умный и интересный разговор, его советы, связанные с работой писателя.
Отсутствие позы и рисовки, естественность поведения.
Мягкость и доброта в сочетании с физической силой и «богатырским» телосложением.
То, что позади него, «в резерве», всегда стояла Россия, ее судьба, ее народ, о которых он думал и говорил беспрестанно.
Русское влияние
Знакомство и тесное общение с Тургеневым не прошли даром для Генри Джеймса.
Здесь уже говорилось о творческом методе русского мастера, об его уроках писательского ремесла, которые были очень органично «усвоены» и «освоены» Джеймсом. Читая и анализируя тургеневские произведения (в том числе в своих печатных обзорах), младший коллега, как представляется, творчески развивал некоторые тургеневские мотивы и характеры. Мне уже доводилось писать о ряде сходных мотивов в непереведенном на русский язык романе Генри Джеймса «Американец» и тургеневском «Дворянском гнезде»7.
«Американец» (1877) задумывался как раз во время парижских встреч его автора с Тургеневым. В «Дейзи Миллер» (1879) мне видится явная перекличка с тургеневской «Асей». Во всяком случае, герой-рассказчик в том и в другом произведении на-
ходится в совершенно одинаковой позиции по отношению к впервые полюбившей молоденькой девушке, чье поведение представляется обоим героям «неподобающим», вызывающе странным. Американка Дейзи, не желающая подчиниться условным европейским приличиям, схожа с дикой «плохо воспитанной» и неровной Асей, также ощущающей свою «чуждость» окружающему вследствие своего «незаконного» происхождения.
Цельные женские характеры - вот что привнес Тургенев в мировую литературу; его главные героини, как писал Джеймс, «героини в прямом смысле слова, притом героизм их неприметен и чужд всякой рисовки» (6, очерк «Иван Тургенев (1818-1883)», с. 529). Кто из прочитавших «Вашингтонскую площадь», «Зверя в чаще», «Веселый уголок» не применит этой характеристики к героиням самого Джеймса? Кэтрин из «Вашингтонской площади» (1879), которую предали все - отец, любимый, тетя, - всю жизнь, несмотря ни на что, несет бремя верности избранному в юности человеку. «Она не отступится», -с удивлением и некоторой гордостью говорит о ней отец. Не «отступаются» и героини двух других названных произведений. Годы, десятилетия ждут они «пробуждения» своего героя, служат ему опорой, несут ему свет и любовь. Что же делать, если герой слеп, слаб и немощен или служит иным богам? Это ли не перекличка с Тургеневым, с его Натальей из «Рудина», Лизой из «Дворянского гнезда» и соответственно со слабыми, не способными на ответственный шаг Рудиным и Лаврецким?!
Джеймс признавался, что из всех романов Тургенева больше всего ему нравится «Накануне». Как кажется, именно в Елене Стаховой, героине «Накануне», нашел развитие не просто цельный характер, но и новый тип женщины - смелой, страстной, внутренне свободной, ставящей перед собой высокие цели, жаждущей деятельности, что порой делало ее в глазах окружающих «странной». В Изабеле Арчер из «Женского портрета» нетрудно увидеть сходство с тургеневской героиней. Есть в этих романах и сходный мотив: и за Еленой, и за Изабеллой ухаживают двое, предпочтение же обе отдают третьему, причем окружающие не понимают и не одобряют этого выбора. Еще бы, Елена предпочла судьбе жены скульптора или уважаемого профессора философии неприкаянную скитальческую жизнь с болгарским революционером. Изабелла отказала английскому лорду и богатому юристу-соотечественнику, чтобы впоследствии соединить свою судьбу с художником-дилетантом, к тому же космополитом. Героини Джеймса и Тургенева порой настолько одинаково реагируют на ситуацию, что возникают прямые текстуальные совпадения. В «Накануне» после прогулки с Берсеневым Елена, уронила руки, «стала на колени перед своей постелью, прижалась лицом к подушке и, несмотря на все усилия не поддаться нахлынувшему на нее чувству, заплакала какими-то странными, недоумевающими, но жгучими слезами» (10, с. 348).
В «Женском портрете» читаем: «Она стояла недвижно, вслушиваясь: наконец Каспар Гудвуд вышел из гостиной, и дверь за ним закрылась. Изабелла постояла еще немного и вдруг в неудержимом порыве опустилась возле кровати на колени и уронила голову на руки» (6, с. 132).
На романе «Женский портрет» (1881), написанном Джеймсом еще при жизни Тургенева, хотелось бы остановиться особо. В нем автор концентрированно выразил многое из впечатлений и раздумий, наблюдений и встреч своего первого пятилетия в Европе. Действие романа, напомним, происходит в Англии и в Италии. Его героиня, Изабелла Арчер, молодая американка, после смерти отца приехала погостить у богатой тетки в английское поместье Гар-денкорт. Здесь она встречается с безнадежно больным дядей (кстати, у дяди тургеневская болезнь -подагра, и переносит он ее, как и Тургенев, стоически) и своим кузеном Ральфом. Ральф - по натуре философ и художник, наблюдает жизнь, практически в нее не вмешиваясь: у него чахотка, и он живет в «подвешенном состоянии». Многое в Ральфе - от самого Генри Джеймса, это очень близкий автору персонаж. Ральфа называют «американец в Европе». Ему принадлежит фраза, под которой, полагаю, подписался бы сам автор. Американская феминистка и прогрессистка мисс Стекпол обвиняет Ральфа в том, что он отказался от родной страны, на что следует ответ: «От родной страны нельзя отказаться, как нельзя отказаться от родной бабушки. Ни ту ни другую не выбирают - они составляют неотъемлемую часть каждого из нас, и уничтожить их нельзя» (6, с. 72). Все та же мисс Стэкпол предписывает Ральфу совершить три дела, которые надлежит сделать «каждому американцу», а именно: вернуться на родину, найти себе работу и жениться («в Америке все женятся»). Как мы знаем, не только его герой, но и сам автор (вкупе с Тургеневым!) с этими заданиями слегка шаржированной, поданной в духе тургеневской Кук-шиной, «прогрессивной» американской журналистки не справился.
В романе есть персонаж, на создание которого, как кажется, повлияло знакомство Джеймса с Павлом Жуковским. Я имею в виду Гилберта Озмонда. Напомню читателю об этом герое. Он появляется на горизонте главной героини в тот момент, когда, отвергнув двух «престижных» претендентов на ее руку, она неожиданно получает большое наследство, оставленное ей отцом Ральфа, по просьбе последнего. Ральф из своего угла следит за жизнью «мисс Ар-чер», отказавшись от безумных надежд, он желает счастья Изабелле, верит в ее умение распорядиться своей судьбой и хочет с помощью денег обеспечить ей свободу действий. Между тем, на пути отправившейся в Италию очаровательной и теперь очень богатой Изабеллы встает человек, о котором Ральф в сердцах говорит ей так: «Не для того вы предназначены... чтобы вечно быть настороже, оберегая чувствительность бездарного дилетанта» (6, с. 281). «Бездарный дилетант» - это соотечественник Изабеллы Гилберт Озмонд, чье кредо: «Ни о чем не тревожиться, ни к чему не стремиться, ни за что не бороться. Смирить себя. Довольствоваться малым». Однако этот человек, рано осознавший, что он беден и, увы, не гений, «всю жизнь ходит с таким видом, будто он прямой потомок богов» (6, с. 221). Зловещая миссис Мерль, познакомившая Изабеллу с Оз-мондом, характеризует его следующим образом: «Ни поприща, ни имени, ни положения, ни состояния, ни прошлого, ни будущего - ни-че-го. Ах, да! Он занимается живописью, пишет акварелью... Но картины его не многого стоят...» (6, с. 158). Фигура Озмонда намеренно погружена в полумрак, о нем известно, что он сын довольно известной поэтессы, «американской Коринны», рано лишился родителей, воспитывался матерью - все это напоминает биографию Павла Жуковского, только вместо матери-поэтессы надо подставить отца-поэта. Озмонд уже много лет живет в Италии, он художник-дилетант и посвятил свою жизнь служению красоте и искусству; у него «бездна вкуса», в его флорентинском палаццо собраны драгоценные раритеты - произведения итальянских мастеров. Все это также совпадает с тем, что мы знаем о Павле Жуковском. Наконец, Озмонд вхож в высшие аристократические круги и причастность к высшей аристократии дает ему чувство собственного превосходства. Как кажется, и эта черта могла быть свойственна сыну Василия Жуковского, чью колыбель, как пишет Эдель, качали царственные особы. Мы знаем, как скромно оценивал Джеймс талант Павла Жуковского-художника. И Гилберт Озмонд, и Павел Жуковский были «дилетантами», то есть не занимались живописью основательно, не учились ей, а просто «баловались» созданием картин. Сложнее говорить о темных нравственных чертах Озмонда, проявившихся после женитьбы на Изабелле, таких, как неприятие чужого мнения, подчиненность этикету и сословным запретам, мрачный эгоизм и эгоцентризм, - в их сопоставлении с нравственной характеристикой Павла Жуковского. Думаю, что «наполнение» героя - это тончайшие интуиции писателя, они могут совпасть и могут не совпасть с личностью конкретного живого человека. Другое дело, что этот реальный человек дает пластический толчок писательскому воображению, обусловливает цепь внутренних прозрений художника.
Подытожим сказанное. Книги Джеймса 70-80-х годов несут явный «русский след», что связано с близким знакомством американского писателя с Тургеневым и его русским окружением. Возможно, благодаря Тургеневу в сферу интересов американца попала вообще русская литература, например Пушкин, плохо тогда известный за границей8. Испытывал ли «обратное влияние» Тургенев? Сам Генри Джеймс считал, что его рассказы не были нужны Тургеневу «как мясо для мужчин» (в переводе Шерешевской -«как хлеб насущный»), что Иван Сергеевич не читал книги, которые он, Джеймс, ему регулярно посылал. Может быть, и так. К самому Джеймсу Тургенев относился с безусловной симпатией, писал ему в записке по-английски: «Я рад, что вы в Париже и очень хочу вас видеть. В моем настоящем положении я всячески избегаю человеческих лиц, но вы, естественно, являетесь исключением» (3, p. 212). Еще до знакомства с Джеймсом Тургенев ввел «американскую тему» в повесть «Вешние воды»: в эпилоге Санин собирается в Америку - вслед за уехавшей туда за много лет до этого Джемме. Мне встретилось еще одно упоминание об Америке в произведении, написанном как раз в период близкого общения русского с американцем. Имеется в виду странная мистическая повесть Тургенева «Сон» (1877), герой которой уплывает в Америку. Наверное, Джеймсу, читавшему (в переводе) тургеневскую повесть, было это приятно.
О любви
В заключение этой статьи несколько слов о любви. Это чувство пронизывает воспоминания Джеймса о Тургеневе. С первого дня знакомства и до конца жизни любовь к русскому писателю остается в душе американца неизменной. Любопытно, как меняется написание имени друга по мере его узнавания. Вначале оно пишется, как тогда писались русские фамилии: Turgeneff, затем написание несколько видоизменяется: Tourgueneff, потом опять по-новому: Turgenieff. Джеймс ищет фонетического соответствия, пробует называть русского по-американски Джон («I am intimissimo with John»9- фраза, составленная из двух языков, итальянского и английского, и означает «я близок с Джоном»), в очерках Джеймс уже точно воспроизводит русское написание - Ivan Turgenev и в конце концов останавливается на Ivan Sergueitch, специально оговаривая этот вариант: «Я даю его имя не в соответствии с русской орфографией, а так, как оно произносилось его друзьями, когда они адресовались к нему по-французски». Как чутко должен был вслушиваться американец во францезскую речь соотечественников Тургенева, чтобы сквозь чуждые наслоения правильно уловить его русское имя и отчество - «Иван Сергеич».
Джеймс пережил Тургенева на 33 года. Он умер уже в новом веке, за год до социалистической революции в России, подготовленной потомками «нигилистов». В 1917 году кольцо-талисман, возвращенное Полиной Виардо после смерти Тургенева на его родину, было украдено и исчезло. Задумаемся, кто мог бы им владеть после Пушкина, Жуковского, Тургенева? Чехов? Бунин? Оба были современниками Джеймса. А дальше? Булгаков? Пастернак? И они начинали, когда Джеймс был еще жив. Но к тому времени связи его с Россией оборвались, стали воспоминанием. Они окрасились в ностальгические тона, ведь вспоминая своего русского друга и русскую колонию в Париже 70-80-х годов, он обращался к годам своей дерзновенной, уже отшумевшей молодости.
Библиография:
Henry James. Ivan Turgenev. Library of the world's best Literature edited by Charles Dudley Warren . New York, Internetional Society, 1897, 1903.
Colm Toibin. The Master. Scribner., 2004.
Leon Edel. Henry James. A life. Hasper and Row. New York, 1985.
Henry James. A life in letters. Edited by Philp Horne, 1999.
4 selected novels of Henry James. The Universal Library, Grosset and Dunlar. New York, 1946.
Генри Джеймс. Женский портрет. Литературные памятники. М.: Наука, 1981.
Генри Джеймс. Избранные произведения: В 2 т. Л.: Худож. лит., 1979.
И.Гревс. История одной любви. И.С.Тургенев и Полина Виардо. В кн.: И.С.Тургенев. Первая любовь. Повести. М.: Эксмо, 2002.
Тургенев И.С. Полное собр. соч. и писем: В 28 т. Т. 11. Повести и рассказы 1871-1877. М.-Л., 1966.
Тургенев И.С. Дворянское гнездо. Романы. М.: Эксмо, 2002.
Тургенев И.С. Предисловие к собр. романов в издании 1880 в кн.: Дворянское гнездо. Романы. М.: Эксмо, 2002.
Нарбут А.Н. Князья Урусовы. М., 1999.
Авдотья Панаева. Воспоминания. Исторический вестник, 1889, № 1-10.
Генералова Н.П. И.С.Тургенев: Россия и Европа.
1The New Yorker. June 28, 2004, p. 98-101.
2Напомним читателям хотя бы такие образы, как Дейзи Миллер из одноименной повести или Изабелла Арчер из «Женского портрета».
3 Вообще Тургенев был в Америке достаточно популярен. Энциклопедия российско-американских отношений сообщает, что в 1856 г. в «Новом американском обозрении» появились отрывки из «Записок охотника», в 1867-м в Нью-Йорке были изданы «Отцы и дети» в переводе
Юджина Скайлера, а в 1867-1885 гг. нью-йоркским же издательством Г.Гольта было выпущено 8-томное собрание сочинений Тургенева.
Любопытно, что в 1874 г. «в счет барыша» Гольт прислал Тургеневу чек на 1000 франков, о чем Тургенев пришет в письме к Анненкову: «Эта
истинно американская грандиозность меня тронула: сознаюсь откровенно, что в течение моей литературной карьеры я не многим был столь
польщен. Мне и прежде сказывали, что я, если смею так выразиться, пользовался в Америке некоторою популярностью, но это доказательство воочию меня-таки порадовало».4 Тургенев встречался с Г.Бичер-Стоу, М.Твеном, Дж.Р.Лоуэллом, Бойесеном. Последнему он признавался, что всегда мечтал посетить Америку и что друзья-товарищи по Московскому университету даже прозвали его «американцем» за «демократические тенденции и энтузиазм
по отношению к североамериканской республике».5 См. выдержки из речи Ренана в переводе с французского в кн. Е.П. Генераловой. Россия и Европа, C.40-41.
6 В переводе Шерешевской мысль опять сглажена: «личность» переводится как «человек».
7 См.: И.Чайковская. Американец на rendez-vous. Новый журнал, сент. 2004.
8 Недавно мне встретилась чрезвычайно интересная статья, где проводится связь между «Письмами Асперна» Джеймса и «Пиковой дамой» Пушкина. Имя героя Aspern возводится в ней к инициалам нашего поэта ASP (Joseph S. O'Leary. Pushkin in «The Aspern papers» Sophia University, Tokyo).
9 Из письма к Томасу Перри, январь 1876 (A life in letters. Edited by Philip Horne, 1999, P.75).



