![]() ![]() |
|
||||||||||||||||||
| Последнее обновление: 25.05.2012 / 08:05 | Обратная связь: | ||||||||||||||||||
| Новые поступления | Афиша | Авторы | Обозрения | О проекте | Архив | ||||||||||||||
Опубликовано в журнале:
«Урал» 2002, №9 | Запах сожженных перьев Стихи. Перевод Ирины Михайловой и Сергея Степанова
|
Геррит Коувенаар (1923) — один из наиболее известных нидерландских поэтов второй половины XX века, автор множества поэтических сборников, среди которых: “Стихотворения. 1948—1978” (1978), “слепое пятно” (1982), “запах сожженных перьев” (1991), “время распахнуто” (1996), “прозрачное, но серое: стихотворения 1978—1996” (1998).
запах сожженных перьев
домой входишь, мартом, вскрываешь
прозимленный дом, пустыня
все в паутине, пир сотрапезников
насмерть в трубу сова залетелав жалком пуху пол, белые бельма
на книгах, рюмки осколки
голый костяк, раскрыв крылья
на смертном одре распростертзанялся нынче чем? сучья
собрал, чахлу жалел бузину
мусор изжег весь -дом
запертый в доме
тычешься в угол и угол
стучишься в неведому дверьзримое страшно узреть
пишешь, как видишь, потом
читаешь, как плоть исчезаетвечером гасишь окно
слушаешь плеск ручейка
глохнешь в мареве моря -сад
все ж надо и в сад выйти
сам ваял его, знаешь
аки чадо свое, он посажендень на исходе, спешишь, видишь
как вкруг пруда разросся
к смерти, жалок, идешьвозвращаешься той же дорожкой
замыкаешься в тишь за стеклом
черен сад, отражаешься -женщина с собаками
ничего, кроме камня гравийной дорожки
пусто, воздух и тот каменеетстынешь, не слышно шагов
смиряешься с тем, что имеешьстранно, что ты еще жив здесь
мыслишь о том, чего нетженщина гуляет с собаками
ни добрый день, ночь, молчит
собаки не лижут ей руки, не лают -лета последние дни
осы ленивее, оводы реже
синие мухи серее, ангелов нет, ничего
что бы в небо, все тусклолета последние дни, пишешь
лета последнюю позу, пламя
последнее года, и летто, что было здесь, здесь еще миг
только видишь все в черной каймеисписать себя должно, сад
в саду, открытая книга
чтоб не кончить, себя, умолчать должнотак язык за зубами, землей
засыпают так стих, нет уст
изрекших бы, что тут зазимует -неподвижно
покуда теплишь огонь, поселяется осень
в доме, усомнишься, так выйди
на улицу, там еще времядень нынешний, годы спустя, позолота
тщеты, истирается, речь о
юности, последнем прощаньи, видишь
сада конецвека мне не камне стоять, на ветру
неподвижно, сад бесплодный века
вкруг болоснежна прудачто проездом упомнишь? где отложится
мед? что выпало в колбе в осадок?
знать бы, где оставишь себя
на потом, на словах, по прибытьина письме чтоб остаться, ибо нет
взгляда иного за письмен пелену
ничего за –Перевод Ирины Михайловой и Сергея Степанова
|
|