Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 11:25 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Слово\Word» 2008, №57
СТИХИ И ПРОЗА


Поэзия Кристины Россетти
версия для печати (54406)
« »

Поэзия Кристины Россетти

1830 – 1894

Не так уж много в англо–американской поэзии девятнадцатого века известных женских имен. Элизабет Браунинг, Эмили Дикинсон, Марианна Мор, сестры Бронте… И звездой первой величины среди них – Кристина Россетти.

Ее стихи звучны и певучи. Они часто грустны, если не трагичны. Безукоризненно владея строгой формой сонета или ронделя, Кристина, к недоумению педантов, вдруг переходит на живой, раскованный стих в “Базаре гоблинов”; она употребляет паузник, более характерный для стихов двадцатого века. В своих великолепных детских стихах она близка к фольклору. Непосредственность чувства и сила поэтического самовыражения – вот что делает ее поэзию живой для нас, шагнувших в двадцать первое столетие.

Еще при жизни ее высоко оценили знаменитые современники: Роберт Браунинг (поначалу рассердившийся, что Кристина затмевает славу его дорогой Элизабет), Алджернон Суинберн (который был способен пуститься в пляс от стихов Кристины) и, уж конечно, Данте Габриел Россетти – любимый брат, много способствовавший выходу в свет ее стихов, украсивший ее сборники своими великолепными гравюрами. В двадцатом веке Кристиной Россетти не уставала восхищаться Сара Тисдейл.

Поражает богатство содержания ее стихов. Меньше всего они – лирический дневник. Чаще в них открываются сложные человеческие чувства, драматические взаимоотношения. Иногда кажется, что такое разнообразие чувств могло бы относиться к персонажам какого–то ненаписанного романа. Как если бы у автора “Доктора Живаго”, создавшего за своего героя лирические шедевры, пропало желание возиться с прозой!

Углубляясь в биографию Кристины Россетти, поражаешься, как она постигает глубины человеческой натуры при таком, казалось бы, ограниченном жизненном опыте одинокой и сдержанной женщины викторианской эпохи.

Конечно, приходят на ум слова О. Мандельштама, что “лирический поэт, по природе своей, – двуполое существо, способное к бесчисленным расщеплениям во имя внутреннего диалога”. Впрочем, так ли уж был этот опыт ограничен? Взять хотя бы семью, в которой Кристина родилась и прожила свой век.

Ее отец, Габриел Россетти, профессор итальянского в одном из колледжей Лондона, сам итальянский поэт и бунтарь, бежавший от тогдашних властей Неаполитанского королевства, создал английскую семью. Но своим детям он привил любовь к итальянскому языку (Кристина писала и итальянские стихи!) и культ великого Данте Алигьери. Все четверо детей – погодки, очень дружные – оказались творчески одаренными, писавшими стихи, прозу, критику. Любимым их развлечением была игра в буриме.

Много ли в истории семей, где двое из четырех детей становятся знаменитыми поэтами! (А Данте Габриел знаменит и как живописец, один из создателей течения прерафаэлитов; впрочем, и Кристина рисовала замечательно.)

От матери у Кристины было серьезное отношение к религии (англиканство), сдержанность в манерах,строгость в поведении и даже в выборе одежды. Не случайно друзья–прерафаэлиты прозвали ее Санта Кристина… Кристина дважды была обручена – и дважды рассталась с избранниками, главным образом, из–за их нестойкости в религиозных убеждениях. Но у Кристины была редкая черта: ненавидя грех, она могла простить грешника. Она сохраняла добрые отношения с отвергнутыми женихами. Один из них, Чарлз Кейли, поэт и филолог, пронес свое чувство к ней до конца жизни. Кажется, и Кристина любила его.

           Разлука за разлукой,
           Прощальные слова.
           Какая боль в разлуке,
           Когда любовь жива.

           Разлука за разлукой,
           Привычный злой недуг.
           Глядишь, а боль при встречах
           Сильней, чем боль разлук.

Умирает отец (1854 г.), все в семье вынуждены искать зарабаток, одна Кристина не в состоянии стать гувернанткой, она серьезно больна, врачи опасаются за ее жизнь… Уходит в монастырь старшая сестра Мария… В расцвете лет обрывается жизнь брата Данте Габриела… Все, что происходит в семье, проходит через сердце Кристины.

Болезнь и страдания, хорошо знакомые Кристине и убившие ее в конце концов (гипертиреоз, рак груди), – не обогащают ли и они, самым тягостным образом, жизненный опыт поэта?

Как бы там ни было, стихи Кристины Россетти выдержали испытание временем: более ста лет прошло со дня ее смерти 28 декабря 1894 года. В письменном столе, завещанном ей верным Чарлзом Кейли, было найдено ее последнее стихотворение.

Вот и уснула. Вся суета улеглась.
Вот и уснула. Ни грома больше, ни гула.
Бледна, холодна, укрылась от дружеских глаз.
                      Вот и уснула.

Сердце спокойно – наплакалось, бедное, всласть, –
Боль не терзает, и страхи как ветром сдуло.
Вот и уснула, в беззвучную тьму погрузясь,

Без сновидений. Ни птичья звонкая страсть,
Ни ураган, которым дубы пригнуло,
Не пробудят. Легла под красного клевера вязь.
                      Вот и уснула.
За такое время, как сказал другой поэт, “всплывут, которые лживы, // Потонут, кто в строчку до слез влюблен”.
А поэзия Кристины Россетти и сейчас охмеляет, как старое вино.

 

Стихи Кристины Россетти

Переводы Бориса Ривкина

 

 

Кристина Россетти.

Портрет работы неизвестного художника

 

 
Песня

Мой милый, грустных песен
           Ты мне не посвящай,
Ни роз, ни кипарисов
           В ограде не сажай.
Пусть колосятся травы
           Там, где не дышит грудь.
Захочешь – так вспомянешь,
           А нет– навек забудь.

От ливня озорного
           Мне больше не страдать,
От боли соловьиной
           Мне больше не рыдать,
И, в дреме бесконечной
           Ловя былого нить,
Я рада буду вспомнить
           И рада позабыть.

 
Эхо

Приходи ко мне в тишине ночей,
           В тишине, которая сном говорит;
С нежной округлостью щек, с блеском очей –
           Так ручей на солнце горит.
                      Приходи, мой свет,
Память, надежда, любовь угасших лет.

О, как сладок, как горько-сладок сон,
           От которого впору проснуться в раю,
Где каждый, кто верен, кто разлучен,
           Встречает любовь свою.
                      Как медлит тугая дверь:
Открылась, впустила, не выпустит уж теперь.

И все ж приходи в мои сны, чтобы я жила,
           Превозмогая смертельный недуг,
Приходи в мои сны, чтоб я отдала
           За дыханье дыханье и сердце – за сердца стук.
                      Склонись ко мне, мы с тобой одно,
Как давным–давно, мой друг, ах, как давно!

 
Идущий в гору

– Вьется ль дорога вверх по горе?
           – Да, вверх и вокруг.
– До ночи идти, коль встать на заре?
           – С утра до ночи, друг.

– Найдется ль какой постоялый двор?
           – Найдешь, как сгустится мрак.
– Заметит его усталый мой взор?
           – Не проминешь никак.

– Кого в попутчики подобрать?
           – Кто выйти пораньше смог.
– Мне как: постучать или голос подать?
           – Не будешь стеречь порог.

– Разбитый, больной обрету ли покой?
           – Там ждет награда за труд.
– Уложат ли спать на перине тугой?
           – Там всех постели ждут.

 
Сестра Луиза де ля Мизерикорд*

Желанья знала, и была желанна,
           И жар пылал, где ныне пепел сед.
           Ушедших дней навек затоптан след,
Развеяны вчерашние туманы,
           Огонь желанья – суета сует.

Любовь – и темный омут сладострастья,
           Желанье жгучее – и память бед,
           И наслажденья гибельный рассвет,
И слез потоки сердце рвут на части.
           Огонь желанья – суета сует,

Из сердца, где отбушевало пламя,
           За бледной каплей – бледная вослед…
           Где цвет любви и страсти, жизни цвет?
О роза жизни, ты взялась шипами!
           Огонь желанья – суета сует.

Огонь желанья – суета сует.
           Где был мой сад, там трав болотных цвет,
           Зачахла юность, жертва буйных лет,
Огня желанья злее в мире нет,
           Огонь желанья – суета сует.
-----------------------------------------------
* В миру – Луиза де Лавальер, фаворитка Людовика XIV.

 
 
Блудный Сын

Тот светильник горит ли в отцовском доме,
           Что отец возжигал в роковую ночь?
Ничего, оглянувшись, не видел, кроме
           Золотого луча, летящего прочь.
           Не хотел ли отец мне вернуться помочь?

Я глотаю слюну, когда чавкают свиньи.
           Этот голод неведом жильцу палат.
Мне в бреду мерещится полное вымя,
           Я в бреду вижу прыгающих ягнят,
           У отцовских овец колокольцы звенят.

Много хлеба для всех в отцовском доме,
           Давят масло из благородных маслин,
И кувшины вина молодого
           Дополняют старый разлив.
           Я же гибну от голода, наг, несчастлив.

Даже слуги почтенны в доме отца.
           Я паду, расшибусь, весь в грязи и гное:
“Батюшка, не отврати лица!
           Я растратил сыновство свое дорогое –
           Не прогони, дай мне быть слугою!”

 
Вернись ко мне

Вернись, мой друг, тебя я верно жду;
Нет, погоди, ведь ты уйдешь опять,
И радость улетит, а вот беду
Разлуки снова мне переживать.
А без тебя, пока я в сотне дел,
Все на уме одно: “Вот он придет…”
Любимый, ты – счастливый мой удел,
В тебе мой мир опору обретет.
Как нам свиданья наши уберечь?
К нам боль разлуки близится, сильна.
Растут и убывают, как луна,
Надежды наших быстролетных встреч.
Где мои песни, те, что ты хвалил
И жизнь мою хвалою озарил?

 
Разлука

Разлука за разлукой,
           Прощальные слова.
Какая боль в разлуке,
           Когда любовь жива.

Разлука за разлукой,
           Привычный злой недуг.
Глядишь, а боль при встречах
           Сильней, чем боль разлук.




в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100