Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 13.02.2012 / 08:34 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Слово\Word» 2007, №56


Переводы стихов М.Ю. Лермонтова на английский язык
версия для печати (52536)
« »


 
               * * *

               1
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

               2
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

               3
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

               4
Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

               5
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
                                                            1841
 
               * * *
               1
I'm alone on the path just taken;
Glittering, it stretches through the fog;
Quiet night. All harkens to the Maker,
And two stars begin a dialogue.

               2
It is grand and solemn in the heavens!
In the azure radiance Earth rests...
Why then does my heart seem so heavy?
Do I hope? Or do I have regrets?

               3
No, for I hope no longer,
And do not regret the past at all;
I seek freedom and repose, while longing
To obtain them in a sleep withal!

               4
But it's not a deathlike sleep I crave for...
I would rather fall asleep, yet live,
For my dormant chest might keep its vigor,
For my dormant chest might mutely heave;

               5
For I would with joy forever listen
To a gentle voice that sings of love,
For an oak tree, always green and blissful,
Would caress me rustling from above.

 
Из Гёте

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
                               1840
From Goethe

The mountain summits
Gloomy, now rest;
The vales, grown silent,
Bathe in the night's mist;
The road is tranquill,
The foliage is calm…
You but wait a little
For your rest to come.




в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100