Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Слово\Word 2007, 56

Стихи

Перевод на английский язык Д.Туркельтауб




Александр Межиров

 
ЛЕСТНИЦА

Она прошла по лестнице крутой
С таким запасом сил неистощимых,
Что было все вокруг нее тщетой, –
И только ног высоких легкий вымах

Она прошла, когда была жара,
С таким запасом сил, которых нету
У силы расщепленного ядра,
Испепелять готового планету

Она прошла с таким запасом сил,
Таща ребенка через три ступени,
Что стало ясно – мир, который был,
Пребудет вечно, в славе и цвeтеньи

                                                            1970
STAIRCASE

She went up the steep steps at such a pace,
With such abundance of illimitable forces,
That all around seemed a vacant space, –
And only grace of legs...intensity of lightness

She went up when it was the peak of heat,
With a reserve of energy that wouldn't have let out
An atom nucleus when split
In readiness to crash to ashes planets

It was a burst of energy you could have never seen,
Three steps at once, also a child that she was carrying,
And it came evident – this world that always has been,
Stays for eternity, all glorious and flowering

 
* * *

Я не могу уйти – но ухожу.
Пересекаю ржавую межу,
По ржавым листьям – к снегу молодому,
Я не могу – но ухожу из дому.

Через четыре года
Сорок два
Исполнится – и станет голова
Белым-бела, как свет высоких истин…

Мне этот возраст мудрый ненавистен,
Назад хочу – где я, слепой,
Без интереса к истине блуждаю
И на широкой площади
С толпой
Державно и беспомощно рыдаю

 
* * *

I cannot leave – but still I go,
Over the rusty boundary – and I cross it,
Over the rusty leaves – and to the new young snow,
I cannot – but I leave my home and go

In four years
Forty two
Will hit and turns my hair
Bluish-white as is the light of truth when at its height…

This wisdom age I hate, despise,
Want back – to where I am blind,
With no concern for truth am wandering around
And on a square wide
And crowded
I helplessly and arrogantly cry

 
* * *

Что-то разъяло на стаи лесные
Мир человеческого бытия.
Стая твоя, как и все остальные,
Это случайная стая твоя

Кто его знает, что с нами случится, –
Нету и не было вех на судьбе.
Только не вой, молодая волчица,
Ветер и так завывает в трубе

Я не сужу, а почти понимаю, –
Там, где предзимние ветры свистят,
Сбились на вечер в случайную стаю
Несколько лютых волчиц и волчат

Только не бойся от стаи отбиться,
Жалобно так и тоскливо не вой,
Только не бойся на вечер прибиться
К старому волку из стаи чужой

                                                             1986
* * *

Something has disjoined into packs ferocious
The living world of the human race,
The pack of yours, as the packs of all others,
Is an accidental pack of yours

Who ever knows what to all of us happens, -
Had never existed any marks along fate,
Only don't, do not wail, you, my young wolf,
The wind howls already through the chimney its way

I do not judge, but almost comprehending, -
Where the early winter winds gust,
Have jammed for the evening into a random packing
Some vicious wolves and their cubs

Do not be afraid to stray from your own pack,
You do not weep, don't so mournfully moan,
Do not be afraid for the evening to cling to
An older wolf - a stranger and lone

 
НА ПОЛЯХ ПЕРЕВОДА

Кура, оглохшая от звона, –
Вокруг нее темным-темно.
Над городом Галактиона
Луны бутылочное дно.

И вновь из голубого дыма
Встает поэзия, –
Она
Вовеки непереводима
Родному языку верна
                                             1947
MARGINAL NOTES

Kura gone deaf with all the rumbling, –
Around it – dark night, dead night
Above the city of Galaktion
Of the moon's bottom bottled light

And yet again from the smoke azure
Rises the poetry, –
And it
Is untranslatable forever
True only to the native language can exist
Переводы стихов–
                                                                           Дифа Туркельтауб

Версия для печати