|
Опубликовано в журнале:
«Старое литературное обозрение» 2001, №1(277)
Владимир Набоков в конце столетия
Пекка Тамми Поэтика даты у Набокова Перевод с английского Марии Маликовой
[1] Минц З.Г. “Поэтика даты” и рання лирика Ал. Блока // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. Проблемы истории русской литературы начала ХХ века. Ed. by Liisa Byckling & Pekka Pesonen. Helsinki: Department of SlavonicLanguages, University of Helsinki,, 1989 (= Slavica Helsingiensia 6). [2] Там же, С.147 [3] Пушкин А.С. Полное собр. соч. в 10 томах. М.: Изд. Академии Наук, 1956-1958. Т. 3. С.135-136). [4] То есть “В бою ли, в странствии, в волнах? / Или соседняя долина <...>” (Пушкин, Т. 3. С.136). В английском автопереводе рассказа Набоков прямо называет источник: “I’m roaming, say, through noisy streets — aha, that’s Pushkin trying to imagine his way of death...” (DS, 167). [5] Ср. последние строки пушкинского стихотворения: “И пусть у гробового входа / Младая будет жизнь играть, / И равнодушная природа / Красою вечною сиять” (Пушкин, Т. 3. С.136). Англйиский перевод снова более откровенен: “All around that obituary, to paraphrase Pushkin again, <...> indifferent nature would be shining” (DS, 170). Этот же подтекст используется в рассказе “Ultima Thule” (глава незаконченного романа “Solus Rex”, опубл. в 1942): “Равнодушная природа — какой вздор!” (ВФ, 275) — в английском переводе литературный источник снова обнажен: «“Indifferent nature”, says Pushkin. Nonsense!» (RB, 151). [6] Как полагает З.Г.Минц, “создание типологической классификации авторских дат и их художественных функций — дело будущего”. Далеко не исчерпывая поставленной задачи, настоящие заметки имеют ту же цель (Минц З.Г. “Поэтика даты” и рання лирика Ал. Блока, С.148). [7] Один характерный пример: Себастьян Найт умирает в 1936 году в возрасте тридцати шести лет (RLSK, 38), а номер телефона врача, который посещает его перед смертью 61--93 (RLSK, 184). О сходной нумерологической связке автобиографии и “Лолиты” см. прим. 25. [8] См. Pekka Tammi, Seventeen Remarks on Полигенетичность in Nabokov’s Prose // Studia Slavica Finlandensia No. 7, pp.189-232; Пекка Тамми, Заметки о полигенетичности в прозе Набокова // В.В.Набоков: Pro et contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Сост. Б.Аверин, А.Долинин, М.Маликова. СПб.: Изд. РХГИ, 1997. С.514-528. [9] Последующие сборники — это “A Russian Beauty and Other Stories” (1973); “Tyrants Destroyed and Other Stories” (1975); “Details of a Sunset and Other Stories” (1976). Вадим, герой романа “Посмотри на арлекинов!” также сочиняет “дюжину рассказов” (LATH, 74). Подробнее о “52” см. ниже, рис. 1. [10] Семиотический подход к “магическим числам” предложен Е.Хелберг-Хирн, там же сделаны наблюдения над темой “двенадцать / тринадцать” (не только “Набоковская дюжина”, но также “чертова дюжина”). См.: Elena Helberg-Hirn, Волшебные числа // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia III. Проблемы русской литературы и культуры. Ed. by Liisa Byckling & Pekka Pesonen. Helsinki: Department of Slavonic Languages, University of Helsinki, 1992 (= Slavica helsingiensia 11), pp.25-36. Роль вариаций “двенадцать / тринадцать” в произведениях Набокова была отмечена ранее Присциллой Майер (Майер П. Немецкий мотив в творчестве Набокова в 20-е годы // Стрелец. 1989. № 2. С.277-280). Тема роковых дат рассматривается в ее книге о “Бледном огне” (Priscilla Meyer, Find What the Sailor Has Hidden. Vladimir Nabokov’s Pale Fire. Middletown: Wesleyan University Press, 1988). Удачные наблюдения над датами в “Пнине” содержатся в исследовании Барабтарло (Gennady Barabtarlo, Phantom of Fact. A Guide to Nabokov’s Pnin. Ann Arbor: Ardis, 1989. Особ. С.121-123 и passim). Мною тоже предпринимался анализ некоторых из этих примеров под иным углом зрения в кн. Pekka Tammi, Problems of Nabokov’s Poetics. A Narrotological Analysis. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985 (= Acta Academiae Scientiarum Fennicae B 231), pp.327-329. Кроме того, даты — применительно к “Лолите” — недавно рассматривались Александром Долининым (Alexandr Dolinin, Nabokov’s Time Doubling. From The Gift to Lolita // Nabokov Studies. No. 2, 1995, pp.3--40). Это серьезное исследование, но его основное положение — что Гумберт, возможно, все выдумал — не имеет (как мне кажется) отношения к обсуждаемому здесь вопросу. [11] Параллель Татьяна-Лолита является также одной из тем исследования Priscilla Meyer, Find What the Sailor Has Hidden. Особ. С.18-19. [12] Бойд в своей биографии(Brian Boyd, Vladimir Nabokov. The Russain Years. Princeton N.J.: Princeton University Press, 1990, p.44) добавляет, что 5 января также день рождения жены писателя, Веры Набоковой, но ошибается, считая это число также днем рождения Люсетт в “Аде”. Ср.: “Другая дочь, на этот раз родная Данова, появилась 3 января 1876” (Ada, 6). [13] Детальное исследование этих подсказок см. Gennady Barabtarlo, Phantom of Fact. A Guide to Nabokov’s Pnin. pp.121-123; Alexandr Dolinin, Nabokov’s Time Doubling. From The Gift to Lolita Долинин 1995а, p.5. [14] Пушкин, Т. 6. С.590. Сопоставление пушкинского “Романа...” и “Дара” см. также Sergei Davydov, The Gift. Nabokov’s Aesthetic Exorcism of Chernyshevskii // Canadian-American Slavic Studies Vol. 19, No. 3, 1985, pp.359-362. Кроме того, эта дата упоминается Пушкиным в “Истории села Горюхина”: “Я родился от честных и благородных родителей в селе Горюхине 1801 года апреля 1 числа” (Пушкин, Т. 6. С.173). [15] Джойс Дж. Избранное в 2 томах. М. : Терра, 1997. С.184. Герман размышляет над вариантом названия “Потрет автора в зеркале” (PR, 211; БО, 192). [16] Тургенев И.С. Полное собр. соч. и писем в 13 томах. М.: Наука, 1978-1986. Т. 4. С.215. [17] В русском переводе опечатка — “15 июня”. — Прим. пер. [18] Из опубликованного письма Набокова к сестре от 6 декабря 1949 года, когда он находился в процессе работы над “Speak, Memory”, узнаем, что он уточнял год (Переписка, 58--59). Очевидно, в тот момент он считал годом рождения отца 1869. [19] У Пушкина также вымышленный издатель “Капитанской дочки” (1836) заканчивает рассказ Гринева на этой дате (Пушкин, Т. 6, С.541). Это совпадение было впервые отмечено де Врайсом (Gerard de Vries, Fanning the Poet’s Fire. Some Remarks on Nabokov’s Pale Fire // Russian Literature Triquarterly. Ed by D. Barton Johnson. Vol. 24, 1991, p.242). [20] Роман Якобсон, Статуя в поэтической мифологии Пушкина (1937) // Роман Якобсон, Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С.158. [21] Борис Томашевский, Литература и биография // Книга и революция. 1923. № 4. С.9. [22] Там же, (курсив наш — П. Т.). То же противопоставление было разработано Ю.М.Лотманом (Лотман Ю.М. Литературная биография в историко-культурном контексте (К типологическому соотношению текста и личности автора) // Литература и публицистика. Проблемы взаимодействия. Тарту: Тартуский государственный университет, 1986 (= Ученые записки Тартуского государственного университета, 683), С.106-121). [23] В таких случаях, по словам Якобсона (“О поколении растерявшем своих поэтов”, 1931), становится “невозможно провести грань между поэтической мифологией и жизнеописание автора не прибегая к ужасным подделкам” (Roman Jacobson, Selected Writings. The Hague. Vol. V. 1979, p.373). Набоков так говорит о соотношении “жизни” и “текста” в своем эссе о Пушкине: “Жизнь поэта как пародия его творчества” (Pouchkine, 367; ЛРЛ. 416). [24] По опеределению Минц (Минц З.Г. “Поэтика даты” и рання лирика Ал. Блока, С.154), они становятся частью авторского “кода”. [25] Конечно, есть и другие возможные объекты такого исследования. Отметим только: а) 1876, год рождения матери Набокова. Этот год можно высчитать при чтении автобиографии: “14 ноября <...> 1897 он [=В. Д.Набоков] женился на Елене Ивановне Рукавишниковой, дочери соседа по имению, которой был тогда двадцать один год“ (SM, 174; в ДБ год не упоминается). В 1876 также родилась Люсетт в “Аде” (см. “Родословное древо”); отец Федора в “Даре” “рано, в 1876 году” закончил в Петербурге гимназию (Gift, 102; Дар, 116); а по подсчету Пнина, “имено воскресным вечером в мае 1876 года“ Pnin, 130; Пнин, 120) совершила самоубийство Анна Каренина. Последнее обстоятельство также отмечено ВН в его лекциях (LRL, 183; ЛРЛ, 278). А в “Бледном огне”, когда Шейд как раз собирается рассказать о трагической судьбе своей дочери, Кинбот перебивает его “ удивительным эпизодом из истории Онхавского университета. Этот эпизод имел место в 1876 году нашей эры” (PF, 187. БО, 177). б). Другим важным годом в творчестве ВН следует признать год рождения его сына — 1934 (SM, ср. иллюстрацию напротив p.257; нет в ДБ). Ср. в “Бледном огне”: “<...> к зеленому, индиговому или коричневатому морю, / Которое мы посетили в трдцать третьем году, / За девять месяцев до ее рождения <...>” (PF, 48; ДБ, 44). В “Лолите” Гумберт Гумберт упоминает снимок, сделанный “ в апреле 1934 года, одной памятной весной” (Lolita, 99; Лолита, 87), когда была зачата Лолита. А в рассказе 1945 года “Time and Ebb” (“Превратности времен”) о 90-летнем повествователе говорится, что “ему шел седьмой год” (ND, 128), когда семья покинула Европу, спасаясь от “неописуемых пыток <...>, навязанных одним ущербным народом тем людям. к которым я принадлежу”. Возможно, речь идет 1940 годе (когда Набоков с семьей, спасаясь от фашизма, эмигрировал в США): 1940 - 6 = 1934. [26] Большая советская энциклопедия. М. : Советская энциклопедия, 1971-1981. Т. 17. С.187) [27] Настойчивое пристутствие “Слова о Полку” в качестве подтекста набоковской прозы заслуживает особого упоминания. Ранее это наблюдение было сделано Майер (Priscilla Meyer, Find What the Sailor Has Hidden, pp.53-64) и Левинтоном (Левинтон Г.А. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues (напис. в 1973) // Набоков: Pro et contra, C.326). В романе “Посмотри на арлекинов!”Вадим упоминает не слишком приятного персонажа по имени “Олег Орлов”, который может напомнить нам о некой “Ольге Олеговне Орловой” из “Истинной жизни Себастьяна Найта” — “яйцеобразная аллитераця, от которой жалко было бы отказаться” (RLSK, 5). Но из набоковского комментария “Слову о Полку” (IC, 4 и 29) мы узнаем также, что Игорь был внуком Князя Олега и назвал Олегом одного из своих сыновей (IC, 116-117). Следовательно, упоминание “Олега Игоревича” в “Арлекинах” (LATH, 217) является исторически мотивированным. В пьесе “Событие” тоже есть действующее лицо по имени “Игорь Олегович” (Man, 2 06; Событие, 76). Кроме того, в “Арлекинах” упоминаются “книжный магазин Бояна” (LATH, 88) и «издательство “Боян”» (LATH, 90), что отсылает к имени легендарного певца из “Слова о Полку” (IC, 84). Третий английский роман Вадима носит название “Доктор Ольга Репнин” (см. “Другие книги автора” в “Арлекинах”). В “Пнине” рассказчик упоминает “Игоря и Ольгу”, студентов-второкусрников. Ольгой зовут жену Круга в романе “Под знаком незаконнорожденных” (“Bend Sinister”). В “Слове о Полку” появляется еще одна Ольга (Глебовна) (см. прим. Набокова в IC, 106). В “Бледном огне” появляется товарищ детства земблянского короля “Олег, герцог ральский” (PF, 123, БО, 117), королева Яруга названа “матерью Игоря II” (PF, 307; БО, 291), ее имя можно этимологизировать от древнерусского существительного “яруга” (ср. словарь Набокова в IC, 95: лощины — “яруги”). [28] Если пользоваться набоковским методом подсчетов, то это будет также день рождения Ленина (10 апреля (по “старому стилю”) 1870 года), но это обстоятельство находится вне рамок настоящего исследования. [29] В нашем мире “Ада”вышла в свет почти точно в семидесятый день рождения Набокова. В библиографии Джулиара (Micahel Juliar, Vladimir Nabokov. A Descriptive Bibliography. New York: Garland, 1986. С.306) приводится дата первой публикации — 2 апреля 1969 года. Четырнадцатью годами раньше глава из “Пнина” (“День Пнина”) была опубликована в журнале “Нью-Йоркер” — и именно 23 апреля 1955 ( как Набоков отметил в письме сестре: «В журнале “New Yorker”, appropriately 23. IV будет главка из моего “Pnin”» (Переписка, 80)). [30]Барабтарло, исключительно скрупулезно проанализировавший этот рассказ, пишет, что в русском машинописном оригинале герой садится в поезд, отходящий то ли в 0. 23, то ли в 12. 23, в опубликованном варианте осталось только упоминание “12. 23” (Gennady Barabtarlo, Those Who Favor Fire (On The Enchanter) // Russain Literature Triquarterly. Ed. by D. Barton Johnson . Vol. 24, 1991, pp.82-112. Cр. Барабтарло Г. Бирюк в чепце // Звезда. 1996. № 11. С.192-206). Можно вспомнить значимую датировку стихотворения Набокова “Письма”: “23. 1. 23” (Стихи, 85). И не следует ли нам также держать в памяти — пока занимаемся этой темой — “Улисс” Джойса (имеется в виду анаграммированное в нем “234” . В главе о ночном городе Бойлан приезжает в “кэбе номер триста и двадцать четыре” ((1922), Джойс Дж. Избранное в 2 томах, 261). [31] Этот номер подлинный , что подтверждает “Список абонентов в номерном порядке С.Петербургской телефонной сети на 1911 год” (С.Петербург) (я сверялся с изданием 1911 года) и может служить дополнением к моему исследованию “Петербургского текста” в произведениях Набокова (Pekka Tammi, The St. Petersburg Text and its Nabokovian Texture // Studia Slavica Finlandensia, No. 9, 1992, pp.128--164; Pekka Tammi, The St. Petersburg Text and its Nabokovian Texture [cf. 1992] // Nabokov. Autobiography, Biography and Fiction. Ed. by Maurice Couturier. Nice: Centre de recherche sur les Écritures de Langue Anglaise, Université de Nice (= Cycnos 10), 1993). [32] Об этом событии см: Brian Boyd, Vladimir Nabokov. The Russain Years. Бойд, pp.189-193. [33] Это аллюзия на второе стихотворение из цикла “Флоренция” (1909) А.А.Блока: “твой дымный ирис будет сниться / Как юность ранняя моя” (Блок А. А. Собр. соч. в 8 томах. М-Л: Гос. изд-во худож. литературы, 1960--1963. Т. 3. С.107). См. также Priscilla Meyer, Find What the Sailor Has Hidden, pp.209-210; Долинин А. Набоков и Блок // Тезисы докладов научной конференции “А. Блок и русский постсимволизм”. Под ред. З.Г.Минц. Тарту: Тартуский университет, 1991. С.38. Знаменательно, что Федор в “Даре” представляет, как его погибший отец “едет шагом по весенней, сплошь голубой от ирисов, равнине” (Gift, 27--28; Дар, 28, курсив наш. — П. Т.). А позже ботаник Баро описывает свою последнюю встречу с отцом Федора в горах Тибета: “Мы провели несколько прелестных минут <...>, обсуждая номенклатурную тонкость в связи с научным названием крохотного голубого ириса<...> “ (Gift, 132; Дар, 152). Русский псевдоним Владимира Набокова “Сирин” тоже анаграмматически связан с мотивом ириса: эта связь обнажается в “Арлекинах”, где Вадим берет псевдоним “В.Ирисин” (LATH, 97). [34]В автобиографии (SM, 59; в ДБ — нет) Набоков указывает, что в этот же день, но за восемнадцать лет до трагического события (в 1904) умер Д.Н.Набоков, его дед со стороны отца и бывший министр юстиции Российского правительства. [35] Очевидно, именно о двадцать пятой годовщине гибели В.Д.Набокова идет речь в письме к сестре от 6 апреля 1947 года, хотя событие и не названо: “Да, четверть века” (Переписка, 49). [36] Brian Boyd, Vladimir Nabokov. The Russain Years, С.193. [37] Вместе с конкретным мотивом стрельбы, смерти от пули, что многократно отмечалось в связи с “Бледным огнем”. Как и В.Д.Набоков, который умер, закрывая своим телом мишень убийц (П.Н.Милюкова, см. SM, 193; ДБ, 177), Джон Шейд погибает от пули, предназначавшейся другому. Так, например, П.Майер пишет: “Роковой момент в биографии Набокова, который определил сюжет “Бледного огня” — это смерть его отца от пули убийцы” (Priscilla Meyer, Find What the Sailor Has Hidden, p.4). Можно также связать с этим биографическим обстоятельством образ лейтенанта Старова, застрелившего Айрис (23 апреля 1930 года) в “Арлекинах” (LATH, 69-70). Есть еще мотив рокового телефонного звонка. Сравните в автобиографии (SM, 49; исключено из ДБ: “<...> когда зазвонил телефон” и последние слова рассказа “Signs and Symbols” (“Знаки и символы”) (ND, 58): “<...> когда телефон снова зазвонил”. [38] Знаменитая внутрироманная связь, впервые отмеченная Аппелем (Alfred Appel, Jr. The Annotated Lolita. New York: Mc Graw-Hill, 1970, p. 417). [39] Umberto Eco, Foucault’s Pendulum (1988). Trans. into English by William Weaver. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1989, p.193. [40] Umberto Eco, The Limits of Interpretation. Bloominghton: Indiana University Press, 1990. Это же предостережение вписано в текст упоминавшегося романа Эко. Можно заметить, что безумная нумерология, которую практикуют герои “Маятника Фуко”, обладает заметным сходством с некоторыми положениями Набокова — по крайней мере в нашей интерпретации. Отметить ли, например, что приблизитиельное значение числа “пи” (3.141), определяющее мах маятника и превращающееся в определенной точке романа в “роковое” число розенкрейцеров 1314 (Umberto Eco, Foucault’s Pendulum, pp.288-289) обнаруживает подозрительное подобие игре Набокова с 23.4 ( = [1 + 1] 34?). При чем здесь это? См. некоторые возможные ответы в моей статье “Тени различий” (Pekka Tammi, Shadows of Differences. Pale Fire and Foucault’s Pendulum // Nabokov. At the Crossroads of Modernism. Ed. by Maurice Couturier. Nice: Centre de recherche sur les Écritures de Langue Anglaise, Université de Nice (= Cycnos 12), 1995; русский пер. Таиры Джахаровой: Пекка Тамми, Тени различий. “Бледный огонь” и “Маятник Фуко”// Новое литературное обозрение. 1996. № 19. С.62-70. Перевод с английского Марии Маликовой |