к вопросу об авторском присутствии в
произведениях Набокова
Заглавие этой статьи начинается
парафразом набоковского парафраза одного из эпизодов “Улисса” Дж.Джойса —
романа, который Набоков разбирает на своих лекциях в Корнелльском университете.
Набоковское прочтение “Улисса” явно обнаруживает его большой интерес к
авторскому присутствию — приему, известному с незапамятных времен и традиционно
используемому в различных видах искусства — литературе, живописи, кино[1].
Знатоку кино, Набокову несомненно были известны примеры авторского присутствия
в работах его ровесника, режиссера Альфреда Хичкока. Хотя в предисловии к
сценарию “Лолиты” Набоков в шутку называет себя человеком, обладающим “спокойным
профилем дублера Хичкока” (Lo Screen, XII), он под собственным именем на
мгновение появляется в одном из эпизодов сценария и впоследствии представляет
его себе разыгранным в фильме. Такое самообнаружение имеет много общего со
сценическими “выходами” самого Хичкока[2]. В частности, Набоков обращает внимание своих
студентов на джойсовского “Человека в Коричневом Макинтоше”,
охарактеризованного в лекции так:
«Знаем
ли мы, кто он? Я думаю, да. Ключ к разгадке — в главе 4 II части — сцена в
библиотеке. Стивен говорит о Шекспире и утверждает, что великий писатель сам
присутствует в своих произведениях. “Он запрятал свое имя, прекрасное имя,
Вильям, в своих пьесах, дав его где статисту, где клоуну, как на картинах у
старых итальянцев художник иногда пишет самого себя где-нибудь в неприметном
уголку”, и именно это сделал Джойс, поместив
свое лицо в неприметном уголке этого полотна (Выделено мной. — Г.Ш.). Человек в Коричневом
Макинтоше, проходящий сквозь романный сон, — это сам автор»[3].
Как показывает вышеприведенная
цитата, Набоков демонстрирует большой интерес к проявлениям авторского
присутствия в произведениях своих предшественников и современников — таких, как
Шекспир и Джойс. В то же время и в своих текстах Набоков также склонен
зашифровывать собственное авторское присутствие — привычка, давно замеченная
набоковедами[4]. В данной
статье я вновь обращаюсь к проблеме авторского самообнаружения в произведениях
Набокова и останавливаюсь на более сложных и ранее не отмечавшихся способах
автокодирования. Кроме того, я рассматриваю причины столь настойчивой
привязанности Набокова к этому приему.
Фамилия
Хотя Набоков верил, что его
фамилия происходит от легендарного Набока (SM, 52), он считал допустимым и иное
ее истолкование, в большей степени отвечающее законам русской этимологии: на бок. Исследователи уже отмечали, что
Набоков в своих произведениях часто зашифровывает собственное присутствие
такими “набоками”[5]
(см.: Tammi, Problems of Nabokov’s Poetics, p.327; Connolly, Nabokov’s Early
Fiction, p.157; Dolinin, The Caning of Modernist Profaners, ibid.)[6].
Наряду с использованием столь
очевидных “набоков” писатель
прибегает к еще более изощренному способу автокодирования — упоминаниям о
струнных инструментах, таких, как скрипка и альт, которые музыканты держат на боку. Напомню, что Набоков
характеризует “Приглашение на казнь” как “голос скрипки в пустоте” (IB, 7). В
“Лолите” в список одноклассников заглавной героини он включает имя Виолы
Миранды — анаграмму Владимира Н. (AnL, 52). Mirando
по-итальянски — “удивительный, замечательный”. “Виола миранда”, таким образом,
может быть прочитана, прежде всего, как знак высокой художественной самооценки
Набокова. Такое толкование подтверждается и предисловием к роману, в котором
Джон Рэй (о воплощении которым себя самого Набоков говорит в начале
постскриптума) обращает внимание читателей на “волшебство певучей скрипки”
Гумберта Гумберта (AnL, 5; 324n; 311)[7].
Знаменательные даты
На протяжении всей своей жизни
Набоков придавал огромное значение знаменательным соответствиям. Писатель признается:
“Я подвержен ошеломляющим приступам суеверия: цифры, сны, случайные совпадения
могут завладевать мною с силой одержимости” (SO, 177). Набоков часто
зашифровывает свое присутствие знаменательными для него датами: как правило,
это день (23 апреля) и год (1899) рождения[8].
Однако вводит он их нередко косвенно, упоминаниями о произведениях литературы и
искусства или исторических событиях, совпадающих по времени с этими датами.
Довольно сложные случаи такого автокодирования встречаются в “Даре”. Здесь имя
Шахматова — третьестепенного персонажа романа — приводит на память Алексея
Шахматова, выдающегося лингвиста, известного, в частности, по изданию “Повести
временных лет”. Она входит во множество летописей, и в том числе в Ипатьевскую летопись — одну из самых древних и
самых известных. Ипатьевская летопись упоминается в “Даре” в связи с Николаем
Чернышевским, который подготовил “Опыт словаря Ипатьевской летописи” (Gift,
288; Дар, 258[9]). Намек на
“Повесть временных лет” и упоминание Ипатьевской летописи значимы: последняя —
единственный сохранившийся письменный источник, в котором начало похода Игоря
датируется 23 апреля 1185 года. (Набоков об этом хорошо знал: в предисловии к
своему переводу “Слова о полку Игореве” он указывает, что поход начался именно
в этот день). Тем самым Набоков намекает на собственное присутствие в тексте,
связывая свой день рождения (23 апреля) с величайшим памятником древнерусского
эпоса — произведением, с которого начинается русская литература.
Кроме того, именами Шахматова и его приятеля Ширина Набоков
указывает на юношескую эпиграмму Пушкина, начинающуюся строчками:
Угрюмых тройка есть
певцов:
Ширинский, Шаховской,
Шишков.
Здесь предметом насмешки юного
Пушкина стали его старшие современники, литераторы Сергей Ширинский-Шихматов,
Александр Шаховской и Александр Шишков. Эпиграмма, хотя и была написана в 1815
году, до 1899 не публиковалась. Таким образом, Набоков искусно зашифровывает
собственное присутствие годом своего рождения (1899) и в то же время вновь
провидчески связывает себя с Пушкиным[10].
Благодаря двум датам,
соединившим его с двумя вершинами русской литературы — “Словом о полку Игореве”
(через день рождения — 23 апреля) и Пушкиным (через год рождения — 1899 — ровно
век спустя), Набоков пророчески угадал, что ему суждено стать великим русским
писателем. Много лет спустя он отчетливо осознал себя призванным самим
Провидением перевести на английский и “Слово о полку Игореве”, и “Евгения
Онегина”; тем более ему было хорошо известно, что родился он в один день с
Шекспиром (см. SM, 13-14). Например, в своем стихотворении без названия,
которое начинается строчкой: “Вот это мы зовем луной” (1942), он упоминает
Шекспира и Пушкина рядом[11].
Тем самым Набоков не только заявляет о своей литературной родословной, но и
зашифровывает свое присутствие с помощью даты рождения: 23 апреля (как у
Шекспира) 1899 года (ровно век спустя после Пушкина).
Другой способ проявления
авторского присутствия через указание года рождения можно найти в “Волшебнике”.
Набоков обозначает год своего рождения, вводя в число действующих лиц Марию —
единственного персонажа, получившего в рассказе имя[12].
Мария — служанка, “загоняющая цыплят”[13],
— напоминание о Марине, старой няне в пьесе Чехова “Дядя Ваня”, которая так же
“ходит около дома и кличет кур”[14].
На вопрос: “Кого ты это?” Марина отвечает: “Пеструшка ушла с цыплятами...
Вороны бы не потаскали”[15],
что в контексте набоковского рассказа становится метафорическим предупреждением
против главного героя. Премьера пьесы, как известно, состоялась в Московском
Художественном театре в 1899 году.
Авторское присутствие Набокова,
на сей раз через посредство произведений искусства, очевидно в “Даре” благодаря
упоминанию Пана (Gift, 335; Дар, 301). Упоминание греческого бога пастухов —
пример многоуровневого авторского присутствия, к которому я обращусь в конце
статьи. Пока лишь отмечу, что Пан благодаря паронимической аттракции syrinx —
Сирин (syrinx, или Pan-pipe — свирель) вызывает в памяти псевдоним Набокова.
Однако в данном случае еще более важно то, что упоминание Набоковым Пана, как
видно, указывает на одноименное полотно Врубеля (1899). Заметим, что Врубель
упоминается в романе и чуть раньше, когда Федор Годунов-Чердынцев вспоминает
“прелестный гибрид” — “трогательное упоминание” Яшей Чернышевским о “фресках Врублева” (Gift, 39; Дар, 37).
Следует отметить также, что Набоков называет Врубеля среди своих самых любимых
художников “экспериментального десятилетия, на которое пришлось мое детство”
(SO, 170).
Еще один пример
автошифра-головоломки, соотнесенного с годом рождения через посредство
художественного произведения, появляется в “Приглашении на казнь”, которое
Набоков писал во время работы над “Даром”. Здесь мы находим описание
фотогороскопа, составленного м-сье Пьером для Эммочки “при помощи ретушировки и
других фотофокусов” (IB, 170; ПК, 98[16]).
В частности, на одном из снимков, изображавшем Эммочку “уже в венчальной дымке,
стоял рядом с ней жених, стройный и высокий, но с кругленькой физиономией м-сье
Пьера” (там же). Это — хотя и пародийное — описание заставляет вспомнить
автопортрет Гертруды Кейзебир, пионера американской фотографии рубежа веков и
одного из создателей фотомонтажа. В этом автопортрете, весьма схожем с
фотогороскопом, Кейзебир смонтировала фотографическое изображение лица и рук с
нарисованной тушью фигурой, облаченной в платье[17].
Описанием фотогороскопа, помимо насмешки над фотомонтажом, Набоков
зашифровывает собственное присутствие, поскольку, по всей вероятности,
автопортрет Кейзебир датируется 1899 годом. Это предположение подтверждается
тонко завуалированным упоминанием о мастере фотографии в “Даре”: Кейзебир[18]
— фамилия одного из трех директоров берлинской адвокатской конторы Траум, Баум
и Кэзебир (Gift, 189-190; Дар, 170). Много лет спустя в “Пнине” Набоков опишет
еще один “фотографический шедевр” (Pnin, 95; Пнин, 241[19])
Кейзебир “Мать и дитя” (1897). Хотя Набоков ссылается на фотографию 1897 года,
вполне возможно, что по ассоциации он указывает на более известную работу
Кейзебир 1899 года с тем же названием (The Metropolitan Museum of Art,
Нью-Йорк).
Авторское присутствие Набокова,
зашифрованное с помощью исторических событий, происходивших в год его рождения,
можно обнаружить в “Возвращении Чорба”. В этом раннем своем рассказе Набоков
указывает, что Келлер, тесть главного героя, “очень похож на президента
Крюгера” (Stories, 147[20]).
Указание, несомненно, относится к Паулю Крюгеру (1825-1904), южно-африканскому
политическому деятелю и президенту Трансвааля, чей ультиматум привел к началу
Англо-бурской войны в 1899 году. Следует отметить, что эта фамилия появляется
также и в “Даре”, в письме матери Федора, советующей ему в процессе подготовки
материалов для биографии отца “...непременно обратиться к Крюгеру, Василию
Германовичу, разыскать его, если он еще в Берлине, он с ним раз вместе ездил”
(Gift, 97; Дар, 87).
Важным периодом в жизни
Набокова были годы учения в Тенишевском училище; важным вдвойне, поскольку
училище было основано в 1899 году — в год рождения Набокова[21].
Поэтому время от времени Набоков зашифровывает свое присутствие при помощи имен
тех, кто так или иначе был связан с училищем. Один такой пример есть в “Даре”.
Мы встречаемся с персонажем по имени Страннолюбский — фиктивным биографом
Чернышевского, которому Набоков, по-видимому, передоверяет некоторые
собственные суждения и в котором, следовательно, можно видеть характерный
способ проявления авторского присутствия. Его подлинный тезка — Александр
Николаевич Страннолюбский, замечательный педагог, математик, выдающейся
ученицей которого была знаменитая Софья Ковалевская. Страннолюбский являлся членом
Попечительского совета Тенишевского училища[22].
Наряду с собственными значимыми
датами Набоков иногда использовал для зашифровывания своего присутствия в
тексте важные семейные даты, такие, как год рождения кого-либо из своих
близких. Пример тому можно найти в “Приглашении на казнь”. В сцене ужина накануне
назначенной казни есть упоминание “белой розы, отличительно от других
украшавшей его (Цинцинната. — Г. Ш.)
прибор” (IB, 182; ПК, 105). Самая известная в живописи белая роза — на картине
Эль Греко “Погребение графа Оргаса” (церковь Святого Фомы, Толедо), на которой
она украшает одежду св. Стефана, первого христианского мученика. Помимо намека
на страдания Цинцинната шедевр Эль Греко крайне интересен и еще в одном
отношении: принято считать, что мальчик в левой части картины, показывающий на
белую розу, — сын Эль Греко. На носовом платке, торчащем из его кармана, —
подпись художника, за которой следует дата рождения мальчика[23].
(Это тем более примечательно, поскольку обычно художники ставят дату завершения
своей работы над картиной). Следовательно, вероятная отсылка к шедевру Эль
Греко через упоминание белой розы может быть прочитана как зашифрованное
“объявление” о весьма важном событии в жизни Набокова — рождении его сына Дмитрия в 1934 году, том самом,
когда писатель работал над “Приглашением на казнь”.
Сирин
Набоков, как известно, нередко
зашифровывает свое присутствие, обыгрывая разные значения “Сирина” —
псевдонима, который он использовал на протяжении всех своих “русских лет”[24].
Набоков приоткрывает завесу над некоторыми значениями своего псевдонима во
втором интервью, данном Альфреду Аппелю в августе 1970:
“В нынешние времена сирин — одно из распространенных русских
названий белой совы, наводящей ужас на всех грызунов тундры; используется оно и
по отношению к более привлекательной ястребиной сове, но в древнерусской
мифологии это разноцветная птица с женским лицом и грудью, без сомнения сходная
с сиреной, греческим божеством — перевозчицей душ и соблазнительницей моряков”
(SO, 161).
Для автокодирования Набоков
использует все значения псевдонима: Сирин — сова; Сирин — мифическая райская
птица; сирена — греческое божество. Рассмотрим не столь очевидные примеры
авторского присутствия Набокова, связанные с каждым из этих трех значений
писательского псевдонима, о которых он говорит в интервью.
Во-первых, сова. Сова как знак
авторского присутствия встречается в финале рассказа “Обида”. Появляется она в
виде “совенка” (Stories, 276[25]),
образ которого становится у Набокова “печаткой”, которой он как бы скрепляет рассказ.
Здесь беспомощный совенок, выпавший из гнезда, метафорически передает страдание
и одиночество маленького Пути, главного героя рассказа. Подобное же проявление
авторского присутствия можно обнаружить в первом англоязычном романе Набокова в
образе “кричащей совы” (RLSK, 137; ИЖСН, 115[26]).
Отмеченное “совой”, а следовательно, “Сириным”, авторское присутствие
подчеркивается в следующем абзаце иконически, первым инициалом Набокова, за
счет упоминания “клином летящих (в английском оригинале — V-shaped flight. — Прим. пер.) журавлей” (RLSK, 137; ИЖСН,
116).
Общеизвестно, что Набоков часто
зашифровывал свое присутствие упоминанием легендарной райской птицы Сирин,
обитающей в мифической стране, находящейся, по преданию, где-то на Востоке.
Следовательно, упоминание о “райском востоке” (Stories, 338[27])
в описании средневековой карты может быть прочитано как знак авторского
присутствия. Другой, более сложный случай, — надпись на одной лубочной
картинке, сообщающая о появлении Сирина в Индии, где, дабы избежать искушения
зачаровывающим пением птицы и напугать ее, люди принялись палить из пушки[28].
Это объясняет, почему в “Короле, даме, валете” партнер Марты по танцам, Блавдак
Виномори — полная анаграмма имени Владимира Набокова — описан как “студент с
индусскими глазами” (КДВ, 265)[29];
тем самым вновь обозначено авторское присутствие, на сей раз аллюзией на
райскую птицу Сирин. (В англоязычной версии романа — “King, Queen, Knave” — эта
последняя фраза отсутствует.)
Сложный пример автокодирования
через намек на cирену есть в “Даре”. Здесь обращение к Зине как
“полу-Мнемозине” указывает на память не только как на важнейшую грань поэтики
Набокова, но и подсказывает его псевдоним “генеалогически”: Мнемозина была
матерью муз, а сирены, по преданию, были дочерьми Мельпомены, музы трагедии,
или Терпсихоры, музы танца и легкой поэзии[30].
Набоков отдал дань и той и другой: он написал несколько пьес и не обошел
вниманием легкую поэзию (см. SL, 246, 324, 383). Набоков упоминает Терпсихору в
стихотворении “Конькобежец” (Стихи, 162). Такое же замаскированное указание на
набоковский nom de plumе содержится, вероятно через посредство Мнемозины —
“бабушки” сирен, и в названии воспоминаний Набокова, “Speak, Memory”, которые,
по первоначальному замыслу писателя, должны были называться “Speak, Mnemosyne”
(SM, 11).
Менее явный случай автошифра с
использованием набоковского псевдонима — на сей раз с помощью парономазии и
многоязычной игры слов — можно обнаружить в упоминании канарейки —
по-французски serin. (В английском
“serin — маленький европейский зяблик, родственный канарейке (Serinus
canarius)” — Webster’s 2nd, 2285). Пример такого — типично набоковского —
мультилингвистического ребуса, указывающего на авторское присутствие, находим в
“Даре”. В эпизоде, явно навеянном гоголевской “Шинелью”, старичок сапожник,
отказавшийся чинить изношенные башмаки Федора и тем самым подтолкнувший его к
покупке новых, носит фамилию Канариенфогель, что по-немецки означает “птица
канарейка”. Более того, чтобы подчеркнуть значение этой фамилии, повествователь
указывает, что в окне у сапожника “действительно стояла клетка, хоть и без
палевой пленницы” (Gift, 57; Дар, 53). А к концу этого длинного абзаца птица
упоминается еще раз — в названии картины “Четверо горожан, ловящих канарейку”.
Оба “канареечных” эпизода объединены замечанием о том, что птица улетела,
“может быть <...> из клетки моего сапожника” (Gift, 58-59; Дар, 54).
Анаграмматическое кодирование
В набоковедении стали уже общим
местом рассуждения о зашифровывании авторского присутствия при помощи полных или
частичных анаграмм имени Набокова. Самые частые примеры — вышеупомянутый
Блавдак Виномори, равно как и Mr. Vivian Badlook (KQK), Vivian Darkbloom
(Lolita), Vivian Bloodmark (SM), Вaron Klim Avidov (Аdа), Adam von Librikov
(TT), Van Bock (SO) и V.Irisin (LATH)[31].
Как мы уже видели, Набоков
склонен обозначать собственное присутствие в названиях произведений, например,
в Speak, Memory, иногда
анаграмматически встраивая в них свое имя. Так, название рассказа “Волшебник”
включает в себя Нбковл, частичную анаграмму фамилии и имени писателя. Этот
анаграмматический шифр подкрепляется значением заглавия, которое, несомненно,
подразумевает магическое искусство создателя рассказа, а не отталкивающую
извращенность его героя. (Как мы помним, Набоков видел в волшебстве главную
составляющую писательского дара, когда замечал, что “именно волшебник в нем (в
писателе. — Г. Ш.) преобладает и
делает его большим писателем” (LL, 5)). Подобным же образом заглавие рассказа
“Облако, озеро, башня” включает в себя Набоко(в), почти полную анаграмму
фамилии писателя. Наше предположение о том, что заглавие подразумевает
присутствие автора, подкрепляется трехсложной структурой его первых двух слов и
двусложной — третьего. Несмотря на разницу в ударениях, заглавие тем не менее
очевидно указывает на Владимира Набокова Сирина.
Столь же регулярно Набоков
пользуется анаграмматическим кодом в самих текстах, а не только в заглавиях,
причем безотносительно к именам персонажей. Так, его стихотворение “Памяти
Гумилева”:
Гордо и ясно
ты умер, как Муза учила.
Ныне, в
тиши Елисейской, с тобой говорит
о летящем
медном Петре
и о диких ветрах африканских
— Пушкин (Стихи, 95)
— содержит посвящение: “Памяти Николая Степановича
Гумилева Владимир Сирин”. Еще один замечательный пример — стихотворение
Набокова “Ut pictura poesis”, которому автором предпослана надпись своему
бывшему учителю рисования, знаменитому Мстиславу Добужинскому (Стихи, 181-182).
Каждая из трех строф стихотворения включает в себя анаграмматическое
посвящение: Мстиславу Добужинскому Владимир Набоков Сирин.
В этих двух примерах заглавие
первого стихотворения и надпись во втором указывают на возможность
автокодирования в соединении с посвящением. Однако менее очевидно авторское
присутствие в “чистом” тексте, без такого рода меток. В подобных случаях как
контекстуальные, так и метатекстуальные подсказки могут помочь в обнаружении
автора. Например, заключительное четверостишие ранее упоминавшегося
стихотворения “Конькобежец”:
Оставил я один узор словесный,
мгновенно раскружившийся цветок.
И завтра снег бесшумный и отвесный
запорошит исчерченный каток (Стихи, 162)
— анаграмматически свидетельствует, что тот “узор
словесный”, который оставляет на льду конькобежец, содержит посвящение: Вере
Евсеевне Слоним Владимир Набоков Сирин. Стихотворение было написано 5 февраля
1925 года, немногим более чем за два месяца до свадьбы Владимира и Веры (15
апреля)[32].
Таким образом, дата создания стихотворения помогает установить, что адресатом
его была Вера Слоним и что предназначалось оно Набоковым в подарок невесте.
Ранее я уже отмечал, что в
“Короле, даме, валете” фраза, которой описывается партнер Марты по танцам
Блавдак Виномори (часто приводимая полная анаграмма Владимира Набокова),
“студент с индусскими глазами”, указывает на Сирина через посредство лубочной
надписи. Этот контекст помогает определить, что полное предложение, содержащее
эту фразу: “Ея кавалер, студент с индусскими
глазами, отрывисто и тихо ей объяснялся
в любви” (КДВ, 265), включает в себя анаграмму: Владимир Набоков Сирин.
Кроме того, в англоязычной версии романа соответствующее предложение: “Her partner
in full erection against her leg was declaring
his love in panting sentences from
some lewd book” (KQK, 252) также включает анаграмму: Vladimir
Naboko(v) Sirin.
Наряду с автокодированием при
помощи анаграмм — и в заглавиях, и в текстах произведений — Набоков, как я уже
упоминал ранее, ставит печать собственного присутствия и в концовках. Следует
добавить, что и в этих случаях писатель использует анаграммы своего имени. Так,
последнее предложение “Короля, дамы, валета” — и в русском оригинале, и в
английском переводе — включает в себя, соответственно, Владимир Набоков Сирин и
Vladimir Nabokov Siren. Тот же прием использован и в “Приглашении на казнь”:
последнее предложение романа — и по-русски, и по-английски — включает,
соответственно, Владимир Набоков Сирин и Vladimir Sirin. А заключительное
предложение в русской версии “Лолиты”: “И это — единственное бессмертие,
которое мы можем с тобой разделить, моя Лолита”[33],
содержит анаграмму, выдающую авторское присутствие: Владимир Набоко(в) Сирин.
Это предложение имеет, конечно, двойной смысл: на уровне контекста, как может
показаться, это Гумберт Гумберт обращается к Лолите, предмету своего
вожделения, но на уровне метатекста —
это автор, который прощается со своей книгой и ее заглавной героиней.
Хроместезия

Обладая способностью видеть
буквы и соответствующие им звуки в цвете, Набоков часто хроместетически
зашифровывает свое авторское присутствие[34].
Так, в “King, Queen, Knave” мы находим предложение: “Three rackets, each in a
differently colored cloth case — maroon, blue, and mulberry — protruded from
under his arm” (KQK, 32)[35].
В соответствии с “азбучной радугой” Набокова цвета чехлов для теннисных ракеток
— бордовый, синий и тутовый (изначально являвшийся восковым желтовато-белесым)
— указывают, относясь, соответственно, к красной, синей и белой цветовым
группам, на “V”, “S” и “N” — начальные буквы имени, псевдонима и фамилии
писателя: Владимир Сирин Набоков. Этого фрагмента нет в русском оригинале, но
соответствущее ему предложение: “Он был в просторном пальто,
на шее, спереди, пучилось белое кашне,
из подмышки торчала ракета в чехле,
как музыкальный инструмент, в руке он нес чемоданчик”
(КДВ, 133) также напоминает об авторском присутствии анаграммой: Владимир
Владимиро(ви)ч Набоков Сирин.
К аналогичному приему
автокодирования Набоков прибегает и в “Приглашении на казнь”. Описывая мир
Цинцинната, Набоков называет его “синим миром” и, таким образом, указывает на
Сирина начальным “С”, принадлежащим в “набоковском спектре” к синей группе. Это
предположение тем более оправдано, если учесть, что словосочетание “синий
мир” включает в себя “Сирин”, анаграмму псевдонима Набокова. (Выбор
псевдонима, с его небесно-голубым начальным “С”, обозначающим творческие
способности и поэтическое вдохновение, может быть воспринят как жест
самоутверждения молодого честолюбивого автора[36].)
Подобным же приемом Набоков
пользуется и в том эпизоде, где Цинциннат, предполагающий, что ему удалось
вырваться из плена, видит ландшафт: “In the rosy depths of the sky, stood a
chain of translucent and fiery cloudlets, and there stretched a long violet
bank with burning rents along its lower edge” (IB, 164). В цветовой палитре
писателя “V” относится к красной группе, а “S” — к синей, “the rosy depths of
the sky” и “fiery cloudlets” вместе с “violet bank” хроместетически
подразумевают “V” и “S” (инициалы имени и псевдонима Набокова) и могут быть
восприняты как предзнаменование освобождения Цинцинната автором-демиургом. Наше
предположение подтверждается тем, что в русском оригинале это описание (“но над
невидимыми садами, в розовой глубине
неба, стояли цепью прозрачно-огненные облачка
и тянулась одна длинная лиловая туча с горящими
прорезами по нижнему краю”), выделенное знаками тире для
привлечения особого внимания читателя,
также включает в себя анаграмму полного имени писателя: Владимир
Владимирович Набоков Сирин. Подобный же хроместетический ход есть и в “Даре”:
“Федор Константинович сел между Шахматовым и Владимировым, около широкого окна,
за которым мокро чернела блестящая ночь, со световыми рекламами двух оттенков
(на большее число не хватило берлинского воображения), озонно-лазурного и
портвейно-красного” (Gift, 320; Дар, 287), где последние два оттенка, благодаря
цветовым группам инициалов Набокова — “S” и “V”, — подразумевают авторское
присутствие, несмотря на отвлекающий маневр с ироническим “берлинским”
отрицанием.
Сходным же приемом — хотя и
более изощренно — Набоков пользуется, зашифровывая авторское присутствие при
помощи красно-синих предметов, таких, как воздушные шары, мячи и карандаши. Как
мы помним, помимо анаграмматической подсказки (сочетание “красно-синий”
включает в себя слово Сирин) эта фраза указывает на инициалы имени и псевдонима
Набокова их цветовыми соответствиями. Красные и синие шары мы находим и в
предпоследней главе “Короля, дамы, валета” (сцена в курзале), которая впервые
отмечает появление автора — вместе с его женой — “для инспекции” (KQK, VIII).
Присутствие вездесущего автора подчеркнуто точкой зрения Марты, которая видит,
что “в каждом (шаре. — Прим. пер.)
была вся зала, и люстры, и столики, и она сама” (KQK, 237; КДВ, 265). (В
английской версии романа это восприятие несколько смазано добавлением зеленых
шаров.)
Красно-синий мяч прокатывается
и по страницам “Приглашения на казнь”. Если мы примем во внимание эмоциональное
участие автора в судьбе своего героя, которого он называет “бедненьким моим
Цинциннатом” и предостерегает от приближающейся опасности, заклиная: “
Осторожно, Цинциннат!” (IB, 65, 155; ПК, 36, 89), то поймем, что в контексте
романа авторское присутствие еще раз доказывает: герой будет спасен его
всесильным создателем.[37]
Авторское присутствие
проявляется и в “Истинной жизни Себастьяна Найта” — в замечании повествователя:
“Дитя подошло ко мне и молча протянуло новенький красно-синий карандаш” (RLSK,
140; ИЖСН, 118). Авторское присутствие свидетельствует о важности всего эпизода:
о художественных наклонностях мальчика и его дяди и особенно умении последнего
писать свое имя вверх ногами повествователь вспомнит еще раз, и это поможет ему
в разоблачении мадам Лесерф (RLSK, 142, 169; ИЖСН, 119, 141).
Иконичность
Набоков, обладавший
исключительной зоркостью, проявляет особый интерес к иконичности алфавита и
таким образом зашифровывает свое авторское присутствие[38].
Любопытный пример находим в “Приглашении на казнь”, где повествователь
замечает, что “окружающие понимали друг друга с полуслова, — ибо не было у них
таких слов, которые бы кончались как-нибудь неожиданно, на ижицу, что ли,
обращаясь в пращу или птицу, с удивительными последствиями” (IB, 26; ПК, 13).
По наблюдениям Д.Бартона Джонсона, “церковно-славянская ижица, в свою очередь ведущая происхождение от греческой эпсилон, имеет форму и, как
утверждает Набоков, очертаниями напоминает пращу (“catapult” в британском
английском) или летящую птицу”[39].
Однако это наблюдение следует дополнить еще одной важной деталью: латинская
“V”, первый инициал Набокова, иконически напоминает церковно-славянскую ижицу. Как подсказывает контекст романа,
мир, окружающий Цинцинната, предсказуем и лишен ижиц, в то время как в тайном мире главного героя есть эта редко
встречающаяся буква, символ непредсказуемости и, как следствие, квинтэссенция
творчества. Ее визуальное сходство с латинским инициалом автора не только
указывает на присутствие Набокова, но также говорит о том, что внутренний мир
Цинцинната родствен миру его создателя. В английском переводе Набоков заменяет ижицу на “upsilamba”, которая не только является “смесью эпсилон, визуально действительно напоминающей летящую птицу, и лямбды, в типографском наборе похожей на
перевернутый Y — раздвоенный конец пращи”[40],
но и дважды указывает на авторское присутствие сходством двух этих греческих
букв с латинским первым инициалом писателя.
Еще один пример авторского
присутствия Набокова, зашифрованного формой первого инициала, можно найти в
“Истинной жизни Себастьяна Найта”. Первоначально авторское присутствие едва
намечено в пересказе сюжетной канвы романа Себастьяна “Успех”, где “обе линии,
сходящиеся в конце концов в вершине конуса, менее всего похожи на сторону
треугольника, прилежно расходящиеся к неведомому основанию, — линии эти
извилисты, они то почти соприкасаются, то разбегаются прочь” (RLSK, 95; ИЖСН,
85). Внешне это описание — порхающая крыльями бабочка — касается лишь сюжета
“Успеха” (хотя, с другой стороны, бабочки — это еще один “говорящий” прием
автокодирования Набокова), но в контексте романа оно иконически указывает на
присутствие повествователя В. и, что более важно, на присутствие автора, его
тезки по инициалу[41]. Далее в
романе авторское присутствие Набокова вновь обнаруживается иконически, более
открыто, благодаря графической форме первого инициала писателя, заданного
“клином летящими журавлями; их нежные стоны растворяются высоко в
бирюзово-голубом небе” (RLSK, 37; ИЖСН, 116). Помимо иконического обозначения
авторского присутствия, это предложение выразительно передает атмосферу печали, сопровождающую
неразделенную любовь Себастьяна “русских лет”, через слуховую образность
(“стоны журавлей”, которым предшествовал “крик совы” — о значении последнего
см. выше) в соединении со зрительной (“черная бездна” (RLSK, 137; ИЖСН, 115) и
“поваленное дерево” (RLSK, 137; ИЖСН, 116)). Следует заметить, что этот
“кадр”-ретроспекция подсказывает фамилию последней возлюбленной Себастьяна: “A Camberwell
Beauty skims past and settles on the kerf, fanning her velvety wings[42]”
— мадам Лесерф (Mme Lecerf), изменчивой, как бабочка, указывая не только на ее
имя (Нина), но и на само время, “проступающее” в последнем предложении буквами anni (лат. годы). Ее прежнее полное имя по мужу — Nina Rechnoy (под этим
именем ее и знал Себастьян) — “вписано” в следующее предложение: “Back
to town to-morrow, school beginning on
Monday[43]” (там же).
Оба примера анаграмматических конструкций лежат в основе следующего
предположения повествователя: “В том, что встреча, связанная с первой юношеской
любовью Себастьяна, оказалась причастна к отзвукам его последней темной
страсти, соблюден, кажется, закон некоей странной гармонии” (RLSK, 137; ИЖСН,
114).
Несколько лет спустя образ
журавлей вновь появится в стихотворении “Вечер русской поэзии”: “On mellow
hills the Greek, as you remember,/ fashioned his alphabet from cranes in flight[44]”
(РР, 158). Однако в этом программном стихотворении образ летящих журавлей несет
в себе новые смысловые краски — nomen est
omen. “Летящие журавли” становятся, кажется, пророческим предсказанием
писательской судьбы Набокова — ведь его первый инициал лежит в основе
словесного творчества.
Комплексное кодирование
Я уже указывал на комплексный
автошифр Набокова — одновременное соединение различных способов авторского
присутствия. Сейчас я бы хотел остановиться на одном из самых поразительных
примеров этого типа. Использован этот прием в “Пнине”, в эпизоде вечеринки по
случаю новоселья главного героя. В этой сцене мы находим описание картины ван
Эйка “Мадонна каноника ван дер Пале” (Коммунальный музей, Брюгге), видимо,
потому, что Лоренс Клементс, коллега Пнина по университету и бывший владелец
дома, отличается “поразительным сходством” с “толстощеким, в пушистом нимбе
каноником” (Pnin, 154; Пнин, 290). Я уже говорил, что упоминание Набоковым
шедевра ван Эйка — завуалированное указание на авторское присутствие.
Припомним, что на картине изображена фигура, как пишет Набоков, “статиста,
разодетого под Святого Георгия” (там же), в доспехах которого можно увидеть
отражение автора[45]. Следует
заметить, что несколько ранее Набоков упоминает в романе о подобной практике
“автопортретирования”, характерной для фламандских художников: “В
никелированных частях машины, в стеклах фар, оправленных солнцем, он (Виктор. —
Г. Ш.) мог видеть и улицу и себя, и
зрелище было подобно крошечному микрокосму комнаты (где и человечки видны со
спины) в том очень странном и совершенно магическом выпуклом зеркале, что
полтысячи лет назад и Ван-Эйк, и Петрус Кристус, и Мемлинг помещали в своих
столь подробно прописанных интерьерах, где-нибудь за спиной сердитого
коммерсанта или домашней Мадонны” (Pnin, 97- 98; Пнин, 243). В данном контексте
автопортрет ван Эйка — отразившийся в доспехах Святого Георгия — подразумевает
авторское присутствие и через день рождения, поскольку Набоков отмечает его в
день Святого Георгия (23 апреля)[46].
Кроме того, автопортрет ван Эйка мог привлечь внимание Набокова и тем, что он
появляется “на боку” доспехов Святого
Георгия. Далее упоминанием полотна ван Эйка Набоков и анаграмматически, и
хроместетически указывает на собственое присутствие: ярко-красные шляпа и штаны
и темно-синяя мантия в той фигуре, что отражается в доспехах Святого Георгия,
могли также обратить на себя внимание Набокова, поскольку “V” и “S”, инициалы
его имени и псевдонима (Владимир Сирин), в набоковском спектре принадлежат, как
я уже упоминал выше, к красной и синей группам, в то время как русская версия
этой цветовой комбинации — красно-синий — анаграмматически указывает на Сирина.
Авторское присутствие
становится еще более заметным в том же эпизоде, когда Джоун Клементс, жена
Лоренса, специально заговаривает о каком-то неизвестном писателе — который, по
всей видимости, есть не кто иной, как сам Набоков. А “очаровательная привычка”
Джоун “прерывать фразы — чтоб подчеркнуть отдельные смысловые группы, а скорей,
просто для того, чтоб собраться с силами — глубокими охающими вздохами” (Пнин,
295), призвана подчеркнуть важность высказывания и привлечь к нему внимание
читателя. По удачному замечанию Геннадия Барабтарло, само предложение суммирует
“главные особенности композиции “Пнина” и поэтики Набокова в целом”[47].
Предложение в английском оригинале: “But don’t you think —
haw — that what he is trying to do — haw — practically in all
his novels — haw — is — haw — to express the
fantastic recurrence of certain situations?” (Pnin, 159) — включает в
себя анаграмму сокращенного имени, фамилии и псевдонима Набокова: Влад.
Набоко(в) Сирин. Переданное по-русски: “А вы не думаете[48],
что то, что он пытается сделать практически во
всех своих романах, это передать небывалое
повторение определенных ситуаций?”
(пер. Г. Ш.) — это предложение вновь
включает в себя анаграмму имени, отчества, фамилии и псевдонима писателя:
Владимир Владимиров(и)ч Набоков Сирин.
Как же объяснить столь сильную
приверженность Набокова к разнообразному и изощренному автокодированию?
Во-первых, в проявлении авторского присутствия Набоков следовал традиции,
сложившейся в различных видах искусства, таких, как литература, живопись и кино.
Кроме того, Набоков, осознававший себя в своей художественной вселенной
“антропоморфическим божеством” (BS, XVIII), продемонстрировал это утверждение
через “божественные знаки”, указывавшие на присутствие автора. Иногда он
обнаруживал свое горнее присутствие в конце своих произведениий, как бы
заключая их своей “печаткой”. Обращаясь к комплексному автокодированию, Набоков
прибегал к приемам, принятым при составлении шарад и шахматных задач, для
решения которых обычно необходимы многоходовые комбинации. В высшей степени
homo ludens, Набоков зашифровывал собственное присутствие множеством способов
ради игры, которой он с удовольствием предавался со своими “добрыми читателями”
(LL, 1-6), но прежде всего, с “человеком, которого он (писатель. — Прим. пер.) видит каждое утро в зеркале,
когда бреется” (SO, 18)[49].
Наконец, исследование приемов автокодирования дает уникальный доступ в
творческую лабораторию этого несравненного литературного волшебника, чье
авторское присутствие столь многообразно запечатлено во всем его творчестве.
Перевод
с английского Татьяны Кучиной
Гавриэль Шапиро
— доцент кафедры русской литературы Корнельского университета (США), автор книг
“Nikolai Gogol and the Baroque Cultural Heritage” (1993) и “Delicate Markers:
Subtexts in Vladimir Nabokov’s Invitation
to a Beheading” (1998). Настоящий текст представляет собой перевод
написанной по-английски статьи “Setting His Myriad Faces in His Text: Nabokov’s
Authorial Presence Revisited”, которая в скором времени появится в сборнике
“Nabokov and His Fiction: New Perspectives”, ed. Julian W. Connolly. Cambridge:
Cambridge University Press.
Кучина, Татьяна
Геннадиевна — литературовед, кандидат филологических наук, автор статей по
теории литературы и литературе ХХ века.
Примечания:
Список использованных
сокращений:
Ada — Ada, or Ardor: A Family Chronicle. 1969; New York:
Vintage International, 1990.
AnL — The Annotated Lolita. Ed. with preface, introd. and
notes by Alfred Appel Jr. 1970; revised and updated edition. New York: Vintage
International, 1991.
BS — Bend Sinister. 1947; New York: Vintage International,
1990.
Gift — The Gift. Trans. Michael Scammell with the
collaboration of the author. 1963; New York: Vintage International, 1991.
IB — Invitation to a Beheading. Trans. Dmitri Nabokov in
collaboration of the author. 1959; New York: Vintage International, 1989.
KQK — King, Queen, Knave. Trans. Dmitri Nabokov in
collaboration of the author. 1968; New York: Vintage International, 1989.
LATH — Look at the Harlequins! 1974; New York: Vintage
International, 1990.
LL — Lectures on literature. Ed. by Fredson Bowers. New
York: Harcourt, Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1980.
Lilita — Lolita. 1955; New York: Vintage International,
1989.
Лолита — Лолита. New York: Phaedra, 1967.
Lo Screen — Lolita: A Screenplay. 1974; New York: Vintage
International, 1997.
Pnin — Pnin. 1957; New York: Vintage International, 1989.
PP — Poems and Problems. New York: McGraw-Hill, 1970.
RLSK — The Real Life of Sebastian Knight. 1941; New York:
Vintage International, 1992.
SL — Selected Letters, 1940-1977. Ed. Dmitri Nabokov and
Matthew J. Broccoli. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark
Layman, 1989.
SM — Speak, Memory. 1967; New York: Vintage International,
1989.
SO — Strong Opinions. 1973; New York: Vintage
International, 1990.
Stories — The Stories of Vladimir Nabokov. NewYork: Alfred
A.Knopf, 1995.
TT — Transparent Things. 1972; New York: Vintage
International, 1989.