Dubia
Зуд
От автора. Слово “Пародия” немедленно
вызывает вопрос — “на кого”?.. Автор предупреждает, что в его намерения не
входило пародировать какого-либо определенного автора, но скорее определенную
литературную манеру — или манерность — или моду, — общую нескольким авторам
(“школе”)... Это пародии не “на кого”, а “на что”, — алгебраические формулы,
под которые можно подставить многие арифметические величины, хотя бы...Но не станем облегчать читателю не слишком
мучительную работу распознавания.
Ridebis
Semper
Озаглавив свое произведение “Зудом”,
автор по обыкновению схитрил с читателем, и заранее предвкушает удовольствие
эффекта, зная, что читатель, уже убежденный, что рассказ будет идти о зуде,
какой, скажем, человек испытывает под кожей, вдруг остолбенев, узнает, что на
самом деле Зуд — имя героя предстоящего повествования. Да, мой герой, Олег
Станиславович Зуд, — родился в среду, в полдень, похожий на полузаснувшую рыжую
львицу... — и опять читатель попался впросак, — не львицу, которая бродит по
африканскому лесу, а светскую львицу, с волосами цвета “вье бронз”. Зуд родился
осенью, в тени берез, похожих на гигантские эвкалипты в окрестностях
Архангельской губернии после уборки винограда. Он смутно помнил еще свою мать,
она отчетливо рисовалась ему женщиной. Мать Зуда была консьержкой при местной
чайной, а отец Зуда был зуав с берегов реки Кубани, в зеленых волнах которой он
потонул без вести с самого же начала, ибо автор совершенно не знал, куда его
сунуть. Зуд родился в России, по крайней мере этого страстно хотел автор, но на
деле все это было значительно сложнее. При несколько более внимательном
рассмотрении обнаруживалось, что Зуд родился не в России, но, как Венера из
морской пены, вышел из чтения Пруста и других знатных иностранцев. Рождение его
было процессом мучительным, роды были трудные, и в результате родилось не
человеческое существо, но род синтетического продукта, гомункулус, — не тип, а,
скажем, эрзац-тип. Самое трудное было придать ему какое-нибудь лицо и заставить
говорить и двигаться. Несмотря на все утомительные ухищрения и хлопоты,
никакого лица не получилось, на его месте зияла пустота, Зуд жил и умер
существом безликим. Все, подчас панические, усилия наделить его лицом были
бесплодны. Ни кислый вкус во рту, ни мигрени, ни муха, конкретно проглоченная
Зудом, когда он зевнул, в пятницу в без пяти минут три, как показывали
отстающие на полторы минуты и слегка поцарапанные женские часики, ни все прочие
осязательные и конкретные черты делу не помогали. Их обилие свидетельствовало
об огромной начитанности, наблюдательности, памяти и настойчивости автора, и
все же на месте, где надлежало быть облику Зуда, зияла пустая дыра. “Боюсь,
брусничная вода мне не наделалаб вреда”, вяло сказал Зуд, и вдруг, потрясенный,
схватился за сердце. Оно бешено колотилось. Он схватился за правый бок. Там
тоже колотилось сердце, неторопливо уходя в исхудалые пятки Зуда, сомнения не
было: Кошмаренко, о котором Зуд не мог подумать без ужаса, снова возник из
пустоты и пришел его мучить. Да, это был Кошмаренко. Зуд его безошибочно узнал.
Как и в школьные годы, навалившись на Зуда, он кусал его в разные места. Со
стоном Зуд перевернулся и лег ничком, но Кошмаренко мгновенно очутился у него
на спине и, приговаривая: “Так то, брат Миша”, — продолжал кусать его в разные
места. Весь искусанный, Зуд стал катиться в пропасть, в сизом тумане проплыли
перед ним образы зуава и консьержки, прошумели раскрытыми веерами пальмы
родного севера, улыбнувшись, поманили лозы архангельского винограда, и новые
еще не надеванные белые только что купленные Зудом туфли выползли из-под
дрогнувшей кровати, тихо поднялись в воздухе и, перелетев через сквер, рядышком
аккуратно встали в витрине магазина, у дверей которого стоял толстый француз,
странно похожий на Кошмаренко. Француз улыбнулся дьявольской улыбкой и что-то
сказал.
Ridebis
Semper
Комментарий:
Напечатано
в газете “Новое русское слово” (17 октября 1940), в рубрике “Литературные
пародии”. По версии Брайяна Бойда, “Зуд” (наряду с другой, анонимной, пародией
“Покупка сардинки нэпманом”, также опубликованной в “Новом русском слове”), мог
быть изготовлен Набоковым для рукописного журнала “Дни Нашей жизни”,
который летом того же года выпускали
обитатели дачи М.М.Карповича: Карпович,
Набоков, Н.С.Тимашев и другие (Brian Boyd,
Vladimir Nabokov: The American Years.Princeton,
N. J.: Princeton University Press, 1991, p.15). Журнал составляли “местная хроника и
юмористика, и стихи, и шутливые полемики, преимущественно насчет значения
русских слов” (Тимашев Н.С.
М.М.Карпович // Новый журнал. Нью-Йорк, 1960. № 59. С.192). В
дальнейшем, по рассказу Б.Бойда, сообщенному нам А.А. Долининым, текст хранился
в альбоме Веры Набоковой вместе с другими мелочами, вырезанными из газет
сороковых годов. Перечтя “Зуд”, Вера Евсеевна улыбнулась и признала авторство
мужа.
По-видимому,
“Зуд”является автопародией,
обыгрывающей мотивы рассказа “Лик”
(1938). Страдающий дефицитом личности и сердечной болезнью русский актер,
носящий псевдоним “Лик”, хотел бы перейти из своей блеклой жизни во французскую
пьесу. В приморском городке, где эвкалипт напоминает русскую березу (ср.
березы, похожие “на гигантские эвкалипты в окрестностях Архангельской
губернии”), внезапно оживает самое страшное его воспоминание — одноклассник и
родственник Колдунов (в “Зуде” Кошмаренко). Если в рассказе Лику как будто
сохранена жизнь, то в пародии Зуд погибает под спудом детского кошмара, так и
недовоплотившись. “Часики” как тема биения жизни перекочевавают от Лика к Зуду
и здесь превращаются в неубедительное свидетельство существования героя.
Прихотлива траектория движения белых туфель, в которых Лик мечтал выйти на
сцену (или выйти из жизни). В финале рассказа они — на ногах его ужасного
приятеля, в пародии — уходят в витрину
потусторонней грезы Зуда.
Публикатор выражает признательность профессору Свену
Спикеру (Калифорнийский университет в Санта-Барбаре), приславшему нам тексты
В.В.Набокова из газеты “Новое русское слово”.
Публикация и примечания О.Ю.Сконечной