Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 16:53 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Сибирские огни» 2009, №12


Никос Казандзакис и Николай Клюев: встречи и характеристики
версия для печати (70284)
« »

Мишель  НИКЁ

 

 

НИКОС КАЗАНДЗАКИС


И НИКОЛАЙ КЛЮЕВ:


ВСТРЕЧИ И ХАРАКТЕРИСТИКИ

 

 

Греческий (критский) писатель Никос Казандзакис (1883-1957), ставший широко известным романами «Грек Зорба» (1946) и «Последнее искушение» (1951), встречался с Николаем Клюевым в 1925 и в 1928 гг. Первая встреча произошла в Москве накануне годовщины Октябрьской революции. Казандзакис находился в «Новом Иерусалиме рабочего Бога, в центре обетованной земли»[1] с октября 1925 по январь 1926 г. в качестве специального корреспондента греческой либеральной газеты «Свободное слово» («Элевтерос логос»[2]). До этого в 1919 он совершил поездку на Кавказ в качестве директора министерства социального обеспечения, для репатриации греческих беженцев. Он выучил русский язык в начале двадцатых годов. Встреча с Клюевым описана в его автобиографии «Письмо к Эль Греко. Итоги жизни» (1961 г.):

«В тот же вечер[3] я познакомился с самым мистическим и самым чувственным мужицким поэтом — Николаем Клюевым. Белокурая и жидкая борода, лысый лоб; ему, наверное, сорок лет, но выглядит, как будто ему семьдесят; он говорил низким, очень ласкающим голосом:

— Я не принадлежу к тем русским, которые делают политику и пушки, но к той рудной жиле чистого золота, из которой сделаны легенды и иконы, — сказал он мне с тайной гордостью, — от нас зависит настоящая Россия.

Он замолк, как будто сожалел, что раскрыл свои мысли; но гордость, которая жила в нем, взяла верх, он не мог удержаться:

— Быки и медведи не могут разбить врата Судьбы. Но сердце голубя может.

Он наполнил водкой стопку и стал пить маленькими глотками, щелкая языком, — довольный. Он снова пожалел, что разговорился; он полузакрыл глаза, посмотрел на меня.

— Не слушай, что я говорю, я сам не знаю, что я говорю, я — поэт».[4]

Второй раз Казандзакис приехал по приглашению советского правительства (и как корреспондент газеты «Троя», которая вскоре найдет его статьи слишком оптимистическими и прекратит их публикацию[5]) на десятую годовщину Октябрьской революции, в октябре-декабре 1927, где и познакомился с Панаитом Истрати[6] — «балканским Горьким», по выражению Ромена Роллана; они вместе съездили на Кавказ в составе международной делегации писателей. Третье пребывание длилось год (апрель 1928 — апрель 1929 г.), и Казандзакис изъездил (за счет советского правительства) всю страну: он был в Одессе, Киеве, Москве, Ленинграде, Мурманске, на Кавказе, в Армении, в Сибири, во Владивостоке, в Туркестане. Часть путешествия он совершил вместе с Панаитом Истрати. С Клюевым он встречался в июне 1928 г.: 26 июня 1928 г. он пишет Елене Самиос (будущей жене), что у него были чрезвычайно интересные встречи, в особенности запомнился «один великий мистический поэт, христианин. Он подарил мне прекрасную икону, и мы долго говорили о человеческом страдании»[7]. По всей вероятности Казандзакис был тогда с Панаитом Истрати, которому Клюев подарил книгу «Изба и поле» (вышедшую в марте 1928 г.) с надписью: «Дорогому Панаит Истрати, на память о нашей встрече на омытой кровью русской земле, с надеждой на радость всемирную. Николай Клюев. 1928. Не железом, а красотой купится русская радость»[8]. Жена Казандзакиса вспоминает, как Виктор Серж (травля и арест которого вызовет отречение Истрати от коммунизма) «недоверчиво относился к поэту Казандзакису, который пускался в долгие метафизические споры с русским поэтом Клюевым»[9].

Клюев, поэзию которого Казандзакис знал по преимуществу (судя по цитатам) по сборнику 1922 г. «Львиный хлеб» (и, кажется, знал до встречи с ним), фигурирует во всех книгах, отражающих впечатления Казандзакиса о России:

— «То, что я видел в России (о моих путешествиях)» (1928);

— «Тода-Раба» (роман, написанный по-французски в 1929 г., на основе впечатлений о России)[10]. В этой исповеди в виде романа все герои — старый японский поэт, польская еврейка, армянский рабочий, Геранос из Крита, сомневающийся Азант (Истрати) — являются разными ликами самого Казандзакиса, в сознании которого отразилась многогранная и сложная действительность новой России. Над ними — Тода-Раба (по-древнееврейски — «спасибо») — негр с маской Ленина. Они посещают Астрахань (где состоится Восточный съезд), Москву (где празднуется годовщина Октябрьской революции) и другие места. Книга кончается видением воскресшего Ленина после атомной катастрофы.

Клюев произвел большое впечатление на Казандзакиса, который тогда сочувствовал коммунизму и революции, воспринимая их в неославянофильском и апокалиптическом духе («Аще зерно пшенично не умрет...»), отвергая богоборчество (в книге «Путешествия. Россия» есть критическая глава об антирелигиозной пропаганде). Он пишет в «Истории русской литературы»: «То, что меня волнует в России, это не действительность, к которой они пришли, а действительность, к которой они стремятся, не зная, что она недосягаемая» («История русской литературы», написанная в Париже в 1930 г.[11]).

Путевые воспоминания 1928 г. содержат главу о советской литературе, которая вошла без больших изменений в «Историю русской литературы». Это глава является в основном пересказом лекции А. Луначарской[12], пригласившей Казандзакиса на встречу с молодыми писателями[13] и изложившей свою картину советской литературы. В ней Клюеву отведено заметное место. А.А. Луначарская составляет политико-поэтический портрет Клюева через набор цитат из разных стихотворений, рисуя его утопические мечты и его разочарование:

«Великий Николай Алексеевич Клюев — правый попутчик. “Я не из тех русских, которые делают политику и пушки, — говорит он, — меня питает та подземная рудная жила, которая создает святые иконы и народные песни”. Клюев любит святую Русь тайной любовью; он воспевает русскую землю, Бога и таинство мира, и он презирает большой город — “сын камня и железа”[14]. Сначала он принял революцию с восторгом, потому что ожидал от нее освобождения мужиков. Ему виделся “океан колосьев”, простертый от Байкала до теплого Крымского моря[15], и он приветствовал “хлебного царя” с короной из колосьев[16]. Он сравнивал Ленина с красным оленем из свадебной сказки[17], с “мистическим кедровым маем, где неумолимое солнце — тоже воин”[18]. Но Клюев не смог выдержать жестокого лица революции; он вскоре разочаровался и снова погрузился в свои мистические видения. (...) “Я ушел в глубокую ночь”. При прощании Луначарская мне прочла следующие стихи ее дорогого поэта Клюева:

Обожимся же, братья,
                                   на яростной свадьбе
Всенародного сердца
                                   с Октябрьской грозой,
Пусть на полке Тургенев
                                   грустит об усадьбе,
Исходя потихоньку бумажной
                                                     слезой[19]»[20].

В «Истории русской литературы» Казандзакис посвящает Клюеву чуть больше места, чем Есенину, которого, в отличие от Клюева, «не беспокоит никакой мистицизм»:

«Николай Алексеевич Клюев (родился в 1887[21]) не из тех русских, по его словам, “которые делают шашки и пушки. Я из той подземной русской жилы, которая создает иконы и песни”. Уже в первых его стихах — “Сосен перезвон” — проявляется гармоническое богатство его души. Он не простой продолжатель символистов, а мелодический потомок Пушкина.

Клюев воспевает святую Русь с мистической любовью: он поет о Боге, о тайне мира, о русской земле, он презирает большой город — сын “железа и камня”.

Тем не менее, этот мистицизм никогда не увлекает Клюева в туманность и неопределенность: поэт — верный православный, и его религиозное беспокойство приобрело очертания и содержание, определенные традицией.

Клюев восторженно приветствовал сначала революцию: он ждал от нее освобождения крестьян: ему виделся “океан колосьев” (...)[22].

Клюев сравнивает Ленина с красным оленем из свадебной сказки, с “мистическим кедровым маем, где неумолимое солнце — тоже воин”. Пусть это кровавое имя распространится на землю, как павлиний хвост.

В другом стихотворении Клюев воспевает мистерию революции: с горных троп крылатые армии серафимов бросаются на Петербург. На Марсовом поле — литургия: среди тысяч живых жертв поднимается песнь моряков, более мощная, чем псалмы, и лампады светятся среди штыков рабочих[23].

Но вскоре революция разочаровывает Клюева. Он уже видит не освобождение страны, а ее порабощение. Его красный Ленин теперь представлен в виде Антихриста. В одном стихотворении он сокрушается: “Россия совладетельница Ада...”

Он больше не воспевает революцию, он больше не надеется на освобождение крестьян: он снова погружается в свои мистические видения: как прекрасный лирический поэт, с душой древнего агиографа, он рисует свои мистические образы с изысканным вкусом; теперь караваны придут с Востока “с духами, шафраном и шелками”[24]».[25]

В романе «Тода-Раба» (1929) Клюев выведен под вымышленной фамилией — Федор Тунганов, «великий поэт мужицкой земли». Отношение Казандзакиса к нему несколько ироническое и, наверное, отражает споры, о которых говорил Виктор Серж. В любом случае заметно хорошее знание Казандзакисом клюевской поэзии.

«В гостинице его <Гераноса>[26] ждал сюрприз: Федор Тунганов, великий поэт мужицкой земли. Он плыл вниз по Волге и теперь разъезжал по Кавказу, он хотел познакомиться с дальним братом, родом с того Востока, который он столько воспевал и жаждал:

“Радость — караван с Востока с шафраном, духами и шелками. — Шаги верблюдов по песку стучат в наших сердцах. — И в мягкость белой ночи прольется арабская смоль”[27].

Федору Тунганову лет пятьдесят, лысый, с маленьким вздёрнутым носом, певучим слабым голосом, кротким, смиренным и лукавым монашеским взглядом. Высокие мужицкие сапоги, белая рубаха, усеянная мелкими красными и голубыми цветами, как часто бывает у молодых святых древнего Новгорода, на молочном фоне как бы слоновой кости.

Таким предстает перед Гераносом мистический и чувственный поэт святой Руси, Богоматери Ада, где Дьявол и Ангел страданий соединяются.

Разговор разгорелся сразу:

— Я не из тех русских, — заявляет Федор, представляя себя, — которые делают политику и пушки. Я — той же золотой нити, из которой сделаны легенды и иконы.

— Каково Ваше мировоззрение, мэтр Тунганов?

— Мы пришли на землю, — сказал поэт негромко, — посланные Богом для того, чтобы исполнить долг.

— В каждую эпоху этот долг имеет свое лицо. Властелином каждой эпохи является новый демон. Кто демон нашей эпохи?

— Демон и архангел всегда борются в любую эпоху. Оба носят меч. Нельзя их путать.

— Что отличает демона от архангела? Для меня архангел — тот, который толкает вверх, который мне помогает победить мою лень, мою трусость и мой эгоизм; тот, который расширяет мое сердце и мой мозг.

Геранос замолчал; потом, медленно, чтобы вырвать поэта из добровольного и осмотрительного безмолвия, он добавляет:

— Сегодня для меня дыхание, толкающее меня вверх, — это Коммунизм. Это мой архангел.

Федор Тунганов медлит с ответом. Геранос чувствует, как он с трудом подавляет свое возмущение. Наконец, своим медовым голосом, медленно разглаживая сладострастными пальцами вышитый ободок скатерти, шепчет:

— Впервые слышу такое определение коммунизма. Может быть, речь идет не о русском коммунизме. Мы — я и три четверти русского народа — мы смотрим на коммунизм как на Сатану, вооружающего людей для того, чтобы они перерезали горло друг другу».[28]

Как видно, характеристики Клюева, данные в этих разных текстах (путешествие, автобиография, роман, история литературы), сводятся к нескольким неизменным чертам: величие Клюева как поэта, мужицкая его природа, его чувственность (но не сказано, в чем она состоит), его противостояние злободневной поэзии и его связь с духовной традицией («Я не из тех русских, которые делают политику и пушки. Я — той же золотой нити, из которой сделаны легенды и иконы» — это автохарактеристика кочует из одного текста в другой с незначительными изменениями), его мистицизм (и это слово не имеет отрицательного оттенка для Казандзакиса, который сам воспринимал революцию в мистическом духе), его связь с Востоком (особенно подчеркнута в романе «Тода-Раба»). Архивы Казандзакиса, его путевые записки, содержат, наверное, более подробные сведения о встречах писателя с уже опальным поэтом, который произвел столь сильное впечатление на него. Беседы с Клюевым, несомненно, сыграли роль в восприятии «русской души» советской России и в духовной эволюции Казандзакиса от коммунизма к «метакоммунизму», который преодолеет материалистическую и разрушительную стихию коммунизма.

 

г. Кан, Нижняя Нормандия

 



[1] Nikos Kazantzaki, Voyages. Russie. Texte franais de Liliane Princet. Paris, Plon, 1977. P. 39.

[2] Подробный обзор газетных статей Казандзакиса (благожелательных тематических статей о революции, коммунизме, торговле, жилище, семье, школе, театре, армии, религии и т. д.) дан в солидной биографии Colettte Janiaud-Lust, Nikos Kazantzaki. Sa vie, son uvre (1883-1957). Paris, F. Maspero, 1970. P. 241-247.

[3] 6 ноября 1925 г.

[4] Nikos Kazantzaki, Lettre au Greco. Bilan d’une vie. Traduit du grec par Michel Saunier. Paris, Plon, 1961. P. 389-390. Автобиография Казандзакиса переведена на 14 языков, но не на русский.

[5] Свои впечатления о новой России 1925-1926 и 1927 гг. Казандзакис даст в книге «То, что я видел в России (о моих путешествиях)» (Ti ida sti Roussia (apo ta taxidia mou), Афины, 1928, два тома). В переработанном и дополненном (путешествием 1928-1929 г.) виде они вышли в Афинах в 1956 г. под названием «Путешествия. Россия» (Taxidvondas, Roussia). Кроме французского есть и американский перевод (Nikos Kazantzakis, Russia. А chronicle of three journeys in the aftermath of the revolution, Berkeley, ed. Creative Arts Book Co., 1989). Точные данные о маршрутах и встречах Казандзакиса в России находятся в неизданной «Хронографии», составленной другом Казандзакиса П. Превелакисом.

[6] О нем см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Истрати_Панаит

[7] Перевод С.И. Субботина по: Kazantsakis Helene. Nikos Kazantsakis: a biography, based on his letters / Transl. by Ami Mims. N.-Y.: Simon & Schuster, 1968. P. 192. (Благодарю С.И. Субботина, наведшего меня на тему «Казандзакис и Клюев». — М.Н.). В письме к П. Превелакису от 1-го июля 1928 г. Казандзакис пишет: «Я купил (курсив мой. — М. Н.) у одного крупного мистического поэта великолепную Новгородскую Богоматерь. Грусть глаз и простота линий чудесны» (цит. по: Serguei Fodossiev, Nikos Kazantzaki et Nikola Kliouev // Le regard crtois. Revue de la Socit des amis de N. Kazantzaki, n° 12, 1995. P. 29).

[8] См. факсимиле в первом томе «Сочинений» Н. Клюева под ред. Г.П. Струве и Б.А. Филиппова, Мюнхен, 1969. С. 319. В воспоминаниях Истрати о пребывании в СССР (1927-1929 гг.), «Vers l’autre flamme» («К другому пламени»), вышедших в Париже в 1929 г., встреча с Клюевым не упоминается.

[9] Eleni N. Kazantzaki, Le dissident. Biographie de Nikos Kazantzaki. Canevas & L’Aire, Dole (France)-Vevey (Suisse), 2003. P. 244.

[10] Роман «Тода-Раба» (первоначально — «Москва кликнула клич») был сначала опубликован в 1931 г. во французском журнале La Revue des vivants (с купюрами), и полностью в Le Cahier bleu, № 14.42, 1934 (в обоих журналах под фамилией Nikolai Kazan). Первое отдельное издание вышло в Париже в 1962 (Nikos Kazantzaki, Toda-Raba. Moscou a cri, Paris, Plon. Во французском написании своей фамилии Казандзакис снял конечный «с»). Голландский перевод вышел в 1933 г., испанский в 1937 г., греческий в 1956 г., американский в 1964, тюркский в 1968 г. Мы воспользовались изданием 1962 года. (Библиографические сведения взяты нами с сайта Музея Н. Казандзакиса: http://www.kazantzakis-museum.gr).

[11] Издано в двух томах в Афинах в 1930 г., переиздано в 1965 г. Французский машинописный перевод (дипломная работа Bernard Gilson 2005 г.) находится в библиотеке Национального Института восточных языков (Париж). «История русской литературы» состоит из «Пролегоменов» (общая характеристика русской литературы), 17 глав (от древней Руси до двадцатых годов ХХ века) и Заключения (о советской литературе). Это, конечно, компилятивная работа, но чувствуется, что автор лично и вдумчиво прочел многие из книг, о которых он говорит.

[12] Луначарская, Анна Александровна (1883-1959), урожденная Малиновская, сестра А. Богданова, первая жена А. Луначарского (с 1902 г.), писательница-фантастка («Город пробуждается» (1927)).

[13] «Пять или шесть литераторов в рабочих блузах, высоких сапогах, коротко постриженных, похожих на капитанов».

[14] Ср.: «Сын железа и каменной скуки» («Обозвал тишину глухоманью...»).

[15] «От Байкала до теплого Крыма / Расплеснется ржаной Океан» («Красная песня»).

[16] «Овин — пшеничный государь / В венце из хлебных звезд» («Февраль»).

[17] «Ленин — Красный Олень, в новобрачном сказанье...» («Братья, сегодня наша малиновая свадьба...»).

[18] «Ленин — кедрово-таежный май, / Где и солнце, как воин, сурово» («Я — посол от медведя...»). Стихи 7-10 из этого же стихотворения цитируются в главе, посвященной Ленину (с. 245-246).

[19] Последняя строфа стихотворения «Братья, сегодня наша малиновая свадьба...». У Казандзакиса вместо «обожимся» — «соединимся». В другом месте (с. 42) Казандзакис уже цитировал («по памяти») девятую строфу того же стихотворения «русского мистика Клюева».

[20] Nikos Kazantzaki, Voyages. Russie. Paris, 1977. Pp. 193, 200.

[21] Распространенная ошибочная дата рождения (вместо 1884 г.).

[22] Здесь Казандзакис повторяет то, что он писал в своем «Путешествии...», и приводит последнюю строфу стихотворения «Братья, сегодня наша малиновая свадьба...».

[23] По-видимому — вольный пересказ стихотворения «Из подвалов, из темных углов...» (Конец 1917 или начало 1918).

[24] Вольный перевод первых двух строф стихотворения Н. Клюева «Придет караван с шафраном...» (1921).

[25] Nikos Kazantzakis, Histoire de la littrature russe. Trad. B. Gilson, Paris, 2005, pp. 262-263.

[26] Речь идет о Гераносе из Крита, под которым угадывается сам Казандзакис. Действие происходит в Баку (Казандзакис был в Баку в ноябре 1927 г.).

[27] Вольный перевод первых двух строф стихотворения Н. Клюева «Придет караван с шафраном...» (1921).

[28] Nikos Kazantzaki, Toda-Raba. Moscou a cri, Paris, 1962. P. 156-159. Полностью страницы, посвященные Тунганову/Клюеву переведены нами в книге: Николай Клюев в воспоминаниях современников. — М.: Прогресс-Плеяда, 2009 (в печати).





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100