Опубликовано в журнале:
«Сибирские огни» 2009, №1

Поэт высокого полета

26 декабря 2008 г. — 70 лет поэту Василию Самыкову

 

Василий Тордоевич Самыков (псевдоним Паслей Самык) — поэт и переводчик, автор более 20 поэтических сборников, изданных на алтайском и русском языках, редкий эрудит, устремленный в будущее.

Он родился 26 декабря 1938 года в селе Каспа Шебалинского района. До 4–х классов учился в родном селе, в 1956 году окончил областную национальную среднюю школу в г.Горно-Алтайске, в 1964 году Литературный институт им. А.М. Горького в Москве. Работал литературным консультантом в писательской организации, редактором областной газеты “Алтайдын Чолмоны” и в издательстве “Юч-Сюмер”.

Паслей Самык своим ярким, неподражаемым голосом оживил алтайскую поэзию второй половины ХХ столетия. Его лирика восходит к алтайскому фольклору, но одновременно чувствуется тяга к европейской и восточной культуре. Отсюда и масштабность его мышления, философичность его поэзии. В одном из своих первых стихотворений Паслей Самык воссоздает сказочную картину детства: стояли на берегу Катуни мать с сыном и внуком. “Гуси-лебеди” уронили перышко, позвав мальчика-сына к полету. С тех пор он парит неустанно, смотрит с высоты полета зорко и всеохватно, увиденное передает открыто и громкогласно. Небесное и земное, возвышенное и низкое у Паслея Самыка органично сочетаются в одном стихотворении. Таковы, к примеру, стихотворения “Я — лебедь, летящий вверх по весенней Катуни”, “Может, я с Леоновым среди звезд парю”, “Называйте меня человеком, упавшим со звезд” и др. Во всех его стихотворениях отмечается полет мысли.

О своем назначении Паслей Самык пишет: “Да, я возник в глубинах гор, народа небольшого сын, мне дали крылья и простор орлы, хозяева вершины” (перевод А. Ревича).

Поэт весь в полете, стремительном и целеустремленном. В другом стихотворении он подчеркивает свою непосредственную связь с родиной: “Я ж здесь вырос. Без этого края я, как стрела без тугой тетивы” (перевод Г. Панова).

Гиперболизация поэтических образов восходит к героическому эпосу. Чтобы приблизить будущее поэт сравнивает прошлое с настоящим, древнее с современностью. Таковы, к примеру, стихотворения “Наши предки — древние тюрки”, “Каспинскому артисту Михаилу Мундусову”, “Обозревая красоту родной земли” и др. В последнем — тюркский богатырь по имени Козын-Эркеш любуется красотой Алтая. Эта вечная картина повторится в будущем: обыкновенный парень, возвратившийся из космоса, удивляется цветущей жизни народа. Казалось бы, это всего лишь мечты поэта, но и мечты сбываются в жизни. Не случайно поэт напишет о себе: “И всю прошлую жизнь человечества, кажется мне, я прожил, всю грядущую жизнь человечества, кажется, знаю я”.

Цикл стихов Паслей Самык назвал “Я — человек”. Эта тема — программная в его поэзии. Поэт с первых своих строк борется за Человека с большой буквы. Все радости и беды, успехи и несчастья сосредоточены в человеке. Поэт всем своим творчеством призывает читателей к честности, совестливости, справедливости. Человечности. “Ибо суть человека, как выяснилось, помещается в сердце”. Сам он готов отдать свое сердце, как Данко, лишь бы люди на земле были благоразумными, здоровыми, счастливыми: “Нате, держите, цветок моего сердца! Не уроните”. Ибо у самого поэта ничего драгоценного нет, кроме, “пламенно светящегося сердца”.

Паслей Самык остро чувствует свою ответственность перед временем, перед народом. Потому он задумывается о своем месте и предназначении:

Без колебаний людям
Свое раскрывал я сердце.
Если я в чем виновен —
В том признаюсь открыто:
Сердце держал — открыто,
Жить старался — открыто.

              (перевод И. Фонякова).

Окрыленность поэзии П. Самыка отмечается в легкости, звучности стиха, в выразительности и емкости поэтического слова, образа и мысли. Перенимая лучшие традиции современной поэзии, П. Самык привнес в родную поэзию гражданственность, публицистичность и восточную философичность.



© 1996 - 2017 Журнальный зал в РЖ, "Русский журнал" | Адрес для писем: zhz@russ.ru
По всем вопросам обращаться к Сергею Костырко | О проекте