Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Октябрь 2015, 8

Перевод Владимира ГАНДЕЛЬСМАНА

 

Гульнур Курбанова родилась в селе Поисево Актанышского района ТАССР. Окончила Казанский государственный университет (факультет татарской филологии, истории и восточных языков). Широко публикуется в периодической печати РТ. Автор двух поэтических книг, а также многих популярных песен и стихов для детей. Лауреат международного поэтического фестиваля «Встреча поэтов на Шелковом пути» (Турция, 2013).

 

***

Края чужие – не чужие
(прости меня, страна родная),
там и луна, и солнце светят,
свет поровну всем раздавая.

Ты род ведешь свой от Адама
и Евы, разве нет? Я тоже.
Вот я нарисовала море –
оно с моей душою схоже.

Край моря. За горами горы.
Как горделив сам воздух горний!
Есть гордость и в моем народе.
Повсюду жизнь пускает корни.

Как я скажу: мечеть чужая?
Вот звездный месяц минарета,
азан, молитва – те же звуки
и тот же преизбыток света.

Чужая сторона... Чужая?
Нет ничего чужого в жизни.
Но почему тогда так трудно
тоскующему по отчизне?

 

***

Зайдет звезда твоя – тогда-то
в ночи ты ощутишь мою печаль.
Прощай, прощай. Огонь заката.

Прощай уже, прощай, невзгоды
пройдут. Не стой в тоске, иди к моим
лучам другого небосвода.

Родятся новые рассветы, дни,
появится неторопливо
вновь на тропинке памяти трава,
и вновь засеребрится ива.

Но больше никогда,
как брат к сестре,
заря к заре,
душа к душе прильнуть не сможет,
и не узнает в мире ни один,
какое горе сердце гложет.

 

***

Черна-черна, черна-черна
и та, и эта туча,
и черных воронов, средь туч
черно кричащих, буча.

Черна-черна, черна-черна,
не то что эта стая
затмивших солнце облаков,
вся белая, пустая.

Черна-черна, черна-черна,
ведь все земное просит,
чтоб дождь пролился, и гроза
спасение приносит.

Черна-черна, черна-черна
и та, и эта туча,
и вдруг становится душа
от черных туч певуча
.

Переводы Владимира ГАНДЕЛЬСМАНА

 

Версия для печати