Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Октябрь 2002, 8

Рубрику ведет Александр ЯКОВЛЕВ

МАРСЕЛЬ РАЙХ-РАНИЦКИЙ. МОЯ ЖИЗНЬ. Перевод с немецкого В. Брун-Цехового. М., “Новое литературное обозрение”, 2002.

М. Райх-Раницкий совсем недавно отпраздновал свое 80-летие. В истории немецкой литературы, пожалуй, не было критика, который удостоился бы столь шумного юбилея. Более того, ни в истории немецкой, ни английской, ни французской критики не было фигуры столь знаменитой: недаром в Германии Райха-Раницкого величают римским папой литературной критики. Его автобиография, изданная теперь и по-русски, раскуплена немецкими читателями в количестве, оставившем позади тиражи рыночных бестселлеров.

ВИКТОР АСТАФЬЕВ. ПРОЛЕТНЫЙ ГУСЬ. Рассказы, затеси, воспоминания. Иркутск, издатель Сапронов, издательство “Эфлакс”, 2002.

Самые последние произведения замечательного нашего писателя составили книгу из восьми блестящих рассказов, воспоминаний о прекрасном поэте Николае Рубцове. В особом, астафьевском жанре – “затесях” (душевных дневниках-эссе) – оставлены нам “Просверки”, “Кетский сон” и “Ода русскому огороду”. Завершает книгу послесловие Валентина Курбатова, давнего друга Виктора Петровича.

КЕН КИЗИ. ПЕСНЯ МОРЯКА. М., “Амфора”, 2002.

Появление в 1992 году этого романа на английском языке зарубежная критика сочла “триумфальным возвращением литературного гиганта 60-х”. Спустя почти десять лет роман впервые явлен на русском – к вящей радости поклонников культового произведения “Пролетая над гнездом кукушки”. В сумасшедшем сюжете все грехи, накопленные капиталистическим обществом, щедро сыплются на головы “маленьких” людей. Ушедший от нас в прошлом году писатель попрощался слышимо.

ДМИТРИЙ ПОЛИЩУК. ГИППОГРИФ. Издательский Дом “Грааль”. М., 2002.

Московский поэт Дмитрий Полищук в непростое для поэзии время последовательно отстаивает своей работой знание о том, что поэзия – предельная роскошь в человеческом мире. Его книга, полная химер, сама – прекрасная химера. Непринадлежность мутному потоку информации, в который современность способна превратить все, – от шедевра словесности до детского горя, Полищук носит, как рубище, оттого его непривычные слуху стихи доступны пониманию подлинных ценителей прекрасного.

ЛЕВ КОПЕЛЕВ И ЕГО “ВУППЕРТАЛЬСКИЙ ПРОЕКТ”. М., Памятники исторической мысли, 2002.

Выпущенная к 90-летию со дня рождения и 5-летию со дня смерти Льва Копелева книга – пилотный проект, попытка рассказать о жизни писателя и мыслителя, о его общественном и литературном наследстве. Те же, кто интересуется взаимоотношениями России и Германии, смогут найти нечто новое в их прошлом и вместе с авторами издания постараются преодолеть “образы врага” и вспомнят знаменитый диалог Белля и Копелева “Почему мы стреляли друг в друга?”.

РАДА ПОЛИЩУК. РОМАН-МИРАЖ: ИСТОРИЯ О ЛЮБВИ И НЕНАВИСТИ. М., “Текст”, 2002.

Взвалив на себя не всегда благодарные обязанности главного редактора российско-израильского альманаха еврейской культуры “Диалог”, Рада Полищук сохранила энергию и для собственного творчества. Автор нескольких книг, десятков рассказов и эссе предлагает читателю прозу по-хорошему традиционную, лишенную внешнего эффекта, но глубоко погруженную в раздумья о судьбах героев, которым вовсе не надо “геройствовать”, а просто требуется прожить свою жизнь – с любовью, горем и радостью.

ИЗ ВЕКА В ВЕК. ПОЭЗИЯ МАКЕДОНИИ. Стихотворения. Перевод с македонского. М., ОАО Издательство “Радуга” (Серия “Из века в век. Славянская поэзия XX–XXI”), 2002.

Последние пятьдесят лет македонской поэзии представлены изданием, в которое вошли строки известнейших стихотворцев балканской страны: Славе Тодоровского, Радована Павловского, Блаже Конеского и других. Лирика гражданская, философская и любовная, поэзия фольклорных традиций донесены до отечественного читателя в переводах в том числе и наших известных мастеров: В. Корнилова, О. Николаевой, М. Роговской-Соколовой.

ДОМИНИКА МИШЕЛЬ. ВАТЕЛЬ И РОЖДЕНИЕ ГАСТРОНОМИИ. Перевод с французского Г. Галкиной. М., “Новое литературное обозрение”, 2002.

“Французская кухня” – такое же устойчивое словосочетание, как “английский сплин”. Однако книга Д. Мишель интересна не только гурманам – к ней приложены классические кулинарные рецепты ХУП века, – но и тем, кто интересуется историей, этнографией, бытом и нравами высшего общества Франции. Рассказ о Вателе – дворецком принца Конде – это увлекательное повествование о том, как кулинария становится воистину высоким искусством.

Александр ЯКОВЛЕВ

Версия для печати