Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 26.05.2012 / 02:57 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив

“Новая искренность” по-итальянски

Альдо Онорати / Aldo Onorati. Нелепые вопросы / Domande assured. — М.: “Podkova”, 2004, 96 с.

В итальянском языке, как известно, “всё рифмуется со всем”. Помноженный на внушающую благоговение древность традиции этот принцип оказал итальянской поэзии не самую лучшую службу. Возраставшее в арифметической прогрессии количество рифмующих привело к девальвации языка Данте и Петрарки, а новейшее поколение верлибристов, возраставшее уже в традиции геометрической, скомпрометировало само занятие стихотворчеством. Выходом в ХХ веке стала поэзия герметизма — Унгаретти, Квазимодо, Монтале — поэзия, как вытекает из самого названия, сложная и виртуозная. Выходом гениальным, но, как оказалось, не единственным.

Впервые вышедший в России двуязычным изданием сборник Альдо Онорати свидетельствует, что возможность прямого, лишённого аллюзий лирического монолога является для итальянского языка по-прежнему актуальной. Любовная лирика Онорати, на первый взгляд напоминающая доморощенную “новую искренность”, качественно отличается от последней отсутствием кокетливой позы, “интересничания”. Человек не играет в литературу, а просто рассказывает миру простым сладкозвучным итальянским языком о своей любви: к умершим родителям, к любимой, к детям и внучке. Он не страшится предстать перед читателем простодушным и сентиментальным — и он выигрывает. Сентиментальность оборачивается искренностью, а простодушие — внятностью поэтической речи. Оказывается, такое всё ещё возможно: “Важно, чтобы прощалась / и забывалась обида, твой долг относиться / с пониманием к тем, что из той же глины / созданы, что и ты…”

Онорати — известный поэт и прозаик, переведённый на множество языков и удостоенный престижной литературной премии “Молинеллло”. Сам он входит в состав жюри знаменитой премии “Москва-Пенне”, и уже этим небезынтересен для коллег по цеху: надо же знать, кто её, заветную, присуждает.

С выходом к русскому читателю поэт запоздал довольно сильно, но зато уж вышел по полной программе: в блестящих переводах главного нашего итальяниста Евгения Солоновича и его учеников.

Виктор Куллэ



Яндекс цитирования
Rambler's Top100