Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 16:28 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив


МАКСИМ АМЕЛИН

ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА

Единственный дошедший до нас сборник стихотворений Катулла сохранился чудом. “Книга Катулла Веронского” (Саtulli Veronensis Liber, далее — CVL) составлена из 116 (или 117) стихотворений и отрывков разных жанров, скорее всего, на закате античности неизвестным земляком-любителем. В библиотеке одного из монастырей родной Вероны и пролежала эта книга почти что тысячу лет. В XIV в. с неё было сделано несколько списков, а в конце XV в. уже появилось её первое печатное издание. В Западной Европе (особенно в Германии) сборник переиздавался, комментировался и переводился неоднократно. В России Катулла начали переводить ещё в XVIII в. (В.Тредиаковский, А.Востоков и др.). В конце XIX в. появился первый достаточно полный перевод: “Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А.Фета”, М., 1886 г. Второй полный перевод, сделанный С.Шервинским, вышел в свет ровно через сто лет после первого: “Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений”, М.,”Наука”, 1986 г. (Cтатья и примечания М.Л. Гаспарова). Однако российскому читателю Катулл известен в ином — неполном, но любовно выполненном — переводе А.Пиотровского (“Книга лирики”, 1-е изд. — Л., ”Аcademia”, 1928 г. 2-е дополненное и исправленное изд. — Л., “Academia”, 1929 г.). Настоящий сборник не претендует на полноту, его цель — представить Катулла-лирика на современном русском языке. Нумерация соответствует нумерации в СVL. Переводы выполнены по изданиям: Catulli Veronensis liber/ edd. Schuster-Eisenhut. и Сatullus/ Carmina. — Lipsiae, 1983 г. c учётом разночтений.

CVL, XIV(a).

Коль случайно коснётесь этих вздоров,

нагороженных мной, и руку вашу

не отдёрнете в ужасе, читая

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CVL, XXVII.

Поводырь старичка Фалерна юный!

в чаши горечь мне влей, — повелевает

так Постумии глас, царицы пира,

пьяных ягод налившейся пьянее.

Вы ж отсюда, пожалуй, прочь катитесь,

воды, порчи вина, и вон к сварливым

убирайтесь: несмешан тут Фионец!

Обращено к прислужнику, подносящему вино. Оно считалось священным напитком, и сам обряд винопития был сакрален. По мере продолжения пира вино подносилось с каждым разом всё крепче и крепче. Последние три стиха — заклинательная формула. Стихотворный размер этого стихотворения, как и предыдущего отрывка, а также многих последующих — гендекасиллаб (одиннадцатисложник). ...старичка Фалерна... — персонифицированный сорт излюбленного римлянами вина. ...Постумии...царицы пира... — На пиру по греческому обряду на должность царя (царицы), выбиравшего сорт, крепость вина, порядок пития, назначался один из участников. Постумия — лицо неизвестное. Фионец — бог вина Вакх (Бахус), названный так от имени матери Семелы (в сонме богов — Фионы), дочери царя Кадма и Гармонии, метафора вина.

CVL, CVIII.

Если, Коминий, толпы произволом за мерзость и подлость

пресечётся враз старость седая твоя,

то несомненно сперва язычище, знати враждебный,

вырван будет, — пускай коршун терзает его;

пусть прожорливый вран глаза расклюёт и проглотит;

псам на корм потроха, всё остальное — волкам.

Образец проклятия. Адресат — Публий Коминий из Сполекия, судебный обвинитель. Животные, которыми должно быть терзаемо тело Коминия, считались римлянами нечистыми. Стихотворный размер этого стихотворения и подобных ему — элегический дистих.

CVL, VI.

О своей баловнице ты Катуллу,

милой, Флавий! изысканной как будто,

рассказать не торопишься, — скрываешь.

Чумовую какую-нибудь, верно,

шкурку выискал, и — признаться стыдно.

Что ночами тебе не одиноко,

скрыть не скроешь, — постель кричит убранством

и Сирийских олив благоуханьем;

изголовья протёрты — то и это —

одинаково; ложе расшаталось:

и раскачивается, и скрипещет.

Очевидное прятать бесполезно! —

Что? — Ты не был бы скрючен с перепёру

да и вздора б не городил такого.

О плохом и хорошем говори же

нам, — хочу о тебе с твоей любовью

милыми к небесам воззвать стихами.

Катулл упрекает своего приятеля Флавия за то, что тот попытался скрыть от него свою любовь, какою бы она ни была. ...Сирийских олив благоуханьем... — Сирия, римская провинция в Передней Азии, славилась своими благовониями.

CVL, XCIII.

Ни приходиться тебе по нраву не хочется, Кесарь!

ни при этом знать: бел или чёрен ты сам.

Адресат — Гай Юлий Кесарь, известный римский полководец и политик. ...бел или чёрен... — т.е. кто ты есть на самом деле (поговорка).

CVL, LI.

Тот мне зрится ровней богам, над ними

тот, коль суждено, возвышаться может,

кто тобой любуется то и дело,

сидя напротив,

сладкий слышит смех, что меня, беднягу,

всех лишает чувств, — на тебя лишь только,

Лесбия, взглянул — и ничто мне больше

.......................

онемел язык, по суставам зыбкий

огнь переливается, перезвоны

дребезжат в ушах, покровенны обе

мраком зеницы.

Тягостно, Катулл, для тебя безделье, —

скачешь ты и прыгаешь от безделья.

Столько встарь царей и столиц безделье

славных сгубило.

Три первых строфы — точный перевод начала известной оды Сапфо, переадресованный Лесбии (поэтическое имя любовницы Катулла). Восьмая строка не сохранилась. Безделье (оtium) подразумевало свободное времяпрепровождение, в том числе любовь и занятия поэзией, в патриархальном Риме не поощрявшиеся. Стихотворение написано сапфической строфой.





Яндекс цитирования
Rambler's Top100