Анонс сентябрьского (№ 9) номера журнала “Новый мир”
ПРОЗА
Анатолий Гаврилов. Вопль впередсмотрящего. Повесть
Новая повесть Анатолия Гаврилова - как всегда сложно организованный, состоящий из нескольких повествовательных (сюжетных) потоков текст, “прошитый” несколькими сквозными мотивами – море и кораблекрушение, степь, неубранный виноград, девушка Нина, уголь, уроки английского и т. д.; текст, написанный стремительной - плотной и одновременно дышащей – “гавриловской прозой”. Жанровое определение “повесть” требует уточнения: текст выстраивается по законам языка поэтического – как по форме (членение словесного потока на строфы, строфы прозаические), так по способу сцепления образных рядов, высвобождающих в слове запас его скрытых значений.
Первые две строфы:
Солнечно, тихо, тепло, но вода уже холодная.
Самолёт летит над океаном, подводная лодка готовится к погружению.
В дальних карьерах рвут гранит, в ближних – известняк.
Автобус развернулся у магазина, постоял и тронулся в обратный путь.
Море, степь, холмы, овраги.
Пастух щёлкнул кнутом, и стадо пошло к реке.
Рожь уже сжата.
Форштевень судна венчался резной головой льва, готового к прыжку.
Он прыгнул, нос судна задрался в небо, и судно пошло на дно.
Наталка Снядко. Чабрец в молоке. Роман. Окончание.
Продолжение современной семейной украинской саги; начало романа в № 8; из анонса восьмого номера: Про “обыкновенное” - семейную историю среднестатистической украинской семьи из квартиры в “элитном доме”, излагаемую здесь в жанре воспоминаний о детстве. Детстве, традиционно уютном в таких повествованиях, – с бабушкой, которая вкусно готовит, с фигурным катанием по телевизору и т. д., но и - с ранним уходом из семьи отца, успешного советского литератора, ставшего в новые времена мастером писания телесериалов; с последовавшим за уходом отца самоубийством матери, оставшимся и главным потрясением и главной обидой детства повествовательницы; с постепенной трансформацией в восприятии повествовательницы образа самой бабушки - из уютной домашней хлопотушки, заменившей девочке мать и отца, в бывшую украинскую диссидентку, деятельность которой шла под прикрытием успешной партийной карьеры мужа. Использую традиционную стилистику "воспоминаний о детстве" автор изображает смену эпох - от поздне-советской к эпохе ранней незалэжности.
Герман Гессе. Раритет. Рассказы. Перевод с немецкого В. Куприянова
Две новеллы: “Рассказчик” (1903) - о средневековом писателе-монахе, сочинителе куртуазных историй, и “Раритет” (1902) - о наступлении новых времен и новых (сегодняшних) представлений об истории культуры, в которых значимость ее артефактов, скажем, редкой книги, становится самодостаточной, отделившейся от реальной литературной или научной ценности издания.
СТИХИ
Подборки стихотворений Алексея Пурина “Коту и петуху”, Игоря Божко “Романс о запахе”, Михаила Синельникова “Среди земного плена”,
Алексея Цветкова “Забытый воздух”
(когда не станет нас наступит лес
все эти звери спустятся с небес
искать забытый воздух слушать запах
всей осени распутывать следы
друг друга и подолгу у воды
стоять урча на бархатистых лапах
потом зима с авророй и пургой
я даже знаю в ком сезон-другой
воспоминанье будет шевелиться
но в вечности часы бегут скорей
без боли из сознания зверей
исчезнут человеческие лица
однажды вся земля была у нас
но человек обуглившись угас
а зверь горит все ярче он собака
лиса и слон он иногда затих
но возвратится быть одним из них
и хорошо бы но нельзя однако)
ФИЛОСОФИЯ. ИСТОРИЯ. ПОЛИТИКА
Андрей Ранчин. История “для бедных”. Русские древности на телевидении, в кинематографе и в просветительской литературе
О стилистике и об уровне – научном и уровне этическом (здесь это неразрывно) - обращения к истории в средствах массовой информации (телевидение, “документальное” и игровое историческое кино, жанровые грани между которыми стремительно размываются; “научно”-популярной исторический литература и т. д.) Подробно автор останавливается на двух недавних сюжетах: на внедрении в сознание телезрителя новейшей, то есть самой, что ни на есть продвинутой по нашим временам, и естественно, скандальной, разоблачающей ханжество и политическую ангажированность профессиональных историков убийства Бориса и Глеба; вторым сюжетом стал сюжет демонстративного игнорирования какой-либо историчности в полит-технологическом по жанру фильме про Смутные времена в России – “1662”. То есть статья о добровольном отказе современного относительно просвещенного слоя нашей интеллектуалов и художников от собственной истории, о неумении и желании выйти за рамки собственных представлений о человеке и об истории. Автор прослеживает развивающийся на наших глазах процесс, в котором история “превращается в полый резервуар для новомодных сенсаций. Над прошлым властвует язык настоящего – приблатненный говорок, шепоток сплетни, крик скандала, бесстрастно-неумолимый тон судебного приговора. Попытка понимания и осознание гипотетичности наших суждений и оценок людей другой эпохи и иного сознания подменяются визуализацией прошлого: яркие костюмы и постановочные кадры притворяются правдой. Пространство истории оказывается проницаемым для современности, становится предметом виртуальных игр.”
ОПЫТЫ
Ольга Канунникова. “Я сам рассмешиваться рад…”
Мемуарная проза о встречах и разговорах с филологом и переводчиком Соломоном Константиновичем Аптом (1921 —2010), из рук которого мы получили в свое время прозу Франца Кафки, Томаса Манна, Германа Гессе, Роберта Музиля, Макса Фриша и множество немецких писателей, а также переводы на русский язык Эсхила, Еврипида, Аристофана, Платона и других. – “Запомнилась характеристика, которую С. К. однажды дал одному из своих приятелей-литераторов: “Он всегда был человеком форсированно оптимистичным”. Сам С. К. никогда не был, кажется, человеком форсированно оптимистичным, я даже думаю, он был душевно скорее грустным, но ему нравилось и он умел в общении поддерживать легкость и веселость – и когда чувствовал это же в собеседнике, сам охотно шел этим качествам навстречу. “Ах, рассмешить меня нетрудно, я сам рассмешиваться рад”, – как-то, довольный, произнес он, когда мы смеялись очередной шутке (рассмешить самому у него получалось еще легче)”.
Олег Лекманов. Осип Мандельштам в пародиях
Текст, который одновременно - и историко-литературная статья и форма публикации малознакомых, точнее, совершенно незнакомых современному читателю прижизненных пародий на стихи Мандельштама; автор ставит перед собой задачу выяснить: “Какие черты поэтического облика Осипа Мандельштама придавали ему “лица необщее выраженье” в глазах современников, служили опознавательными приметами автора книг “Камень” и “Tristia” для более или менее широкой читательской публики?”. Ну, например, так:
Облигаций шелест слишком зыбкий
Ощущал в бумажнике своем.
– Гос-поди, сказал я по ошибке –
А хотел промолвить – Гос – заем
В конце своей статьи Лекманов приводит небольшую - из множества возможных - подборку уже сегодняшних перепевов Мандельштама (Гандлевский: “Еще далёко мне до патриарха, / Еще не время, заявляясь в гости, / Пугать подростков выморочным басом: / "Давно ль я на руках тебя носил!"”; Кибиров: “Дай же Пригову стрекозу, / не жидись и не жалей! / Дай же Пригову стрекозу, / не жидись и не жалей! / Мише дай стрекозу тоже. / Мне – 14 рублей.” и др.)
РЕЦЕНЗИИ. ОБЗОРЫ
Марианна Ионова. “Меандр” - о книге: Максим Амелин. Гнутая речь. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2011;
Юрий Кублановский. Лирик и моралист русского реализма. – о книге: Марк Копшицер. Поленов. М., “Молодая гвардия”, 2010, 334 стр. (Серия ЖЗЛ);
Анатолий Рясов. Ницше и лабиринты Батая. – о книге: Жорж Батай. О Ницше. М., “Культурная революция”, 2010.
Книжная полка Владимира Губайловского
Гай Кавасаки. Стартап. 11 мастер-классов от экс-евангелиста Apple и самого дерзкого венчурного капиталиста Кремниевой долины. Перевод с английского Е. Корюкиной. М., “Юнайтед пресс”, 2010;
Эвре Лебре. Стартапы. Чему мы еще можем поучиться у Кремниевой долины. Перевод с английского М. А. Адамян, А. А. Данишевская, Н. С. Брагина. М., “Корпоративные издания”, 2010;
Кэтрин Кэмпбелл. Венчурный бизнес: новые подходы. Перевод с английского Д. Липинского. М/, “Альпина Бизнес Букс”, 2008;
Дэвид Киркпатрик. Социальная сеть. Как основатель Facebook заработал $ 4 миллиарда и приобрел 500 миллионов друзей. Перевод с английского В. Иващенко. М., “Эксмо”, 2011;
Маша Гессен. Совершенная строгость. Григорий Перельман: гений и задача тысячелетия. Перевод с английского И. Кригер. М., “Астрель”, CORPUS, 2011;
M
A Genius and the Mathematical Breakthrough of the Century. Boston – New York, “Houghton Mifflin Harcourt”, 2009;
Джон Брокман. Во что мы верим, но не можем доказать. Интеллектуалы XXI века о современной науке. Перевод с английского Анна Стативка. М., “Альпина нон-фикшн”, 2011;
Будущее науки в XXI веке. Следующие пятьдесят лет. Под редакцией Джона Брокмана. Перевод с английского Ю. В. Букановой. М., “АСТ”, “Астрель”; Владимир, ВКТ, 2011;
Джон Дербишир. Простая одержимость. Бернхард Риман и величайшая нерешенная проблема в математике. Перевод с английского А. Семихатова. М., “Астрель”, “CORPUS”, 2010;
Олег Фейгин. Внеземной разум. Мифы и реальность. М., “КоЛибри”, “Азбука-Аттикус”, 2010;
Чарльз Флауэрс. 10 заповедей нестабильности. Замечательные идеи XX века. Перевод с английского А. В. Хачоян. М., “БИНОМ. Лаборатория знаний”, 2011.
Кинообозрение Натальи Сиривли
“Меланхолия” Ларса фон Триера
“Ларс фон Триер, страдавший тяжелейшей депрессией с 2007 года (о чем весь мир, понятное дело, был извещен), наконец излечился! О чем свидетельствует его последний фильм “Меланхолия”, где великая депрессия великого режиссера предстает на экране в образе висящей над горизонтом большой, голубой планеты с одноименным названием. То, что эта планета не уменьшается, а, наоборот, – растет и в конце концов со всей дури налетает на Землю, - это уже относится к области авторских философских и поэтических спекуляций. С медицинской точки зрения, пациент здоров, что сообщает фильму Триера о конце света какой-то удивительно жизнеутверждающий пафос. …”
Владимир Губайловский: Наука будущего. Приключение капитала
“Венчурное финансирование – это один из главных инструментов инновационной экономики, то есть той экономики, которая буквально выхватывает у фундаментальных исследователей их глубокие результаты и пытается сделать на них свой бизнес. Эта экономика строится на предвидении – на будущем успехе.
Последнее время в России много о такой экономике говорят. И даже затевают строительство “Иннограда Сколково”, который, по мысли его создателей, должен составить конкуренцию мировому центру инновационной и венчурной экономики – Кремниевой долине (округ Санта-Клара, Калифорния), где сосредоточены крупнейшие венчурные фонды и находятся штаб-квартиры многих инновационных компаний.
Есть ли шанс построить что-то аналогичное в России?”
Библиографические листки. Книги (составитель С. Костырко) Периодика (составители А. Василевский, П. Крючков)
•
В “Журнальном зале” сентябрьский номер журнала “Новый мир” в свободном доступе появится после 25 сентября. В настоящий момент журнал доступен на