Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Новый Мир 2014, 2

Море — это история

стихи. Перевод с английского и комментарии Владимира Губайловского

Дерек Уолкотт (Derek Alton Walcott) родился 23 января 1930 года на острове Сент-Люсия, архипелаг Наветренные острова в Карибском море. Поэт и драматург, близкий друг Иосифа Бродского. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1992 года («За яркое поэтическое творчество, исполненное историзма и являющееся результатом преданности культуре во всем ее многообразии»). Уолкотт выучил английский в юности. Его родной язык — антильский креольский (патуа). Это не помешало Уолкотту стать «лучшим поэтом английского языка» (Иосиф Бродский). Стихи для перевода взяты из книги: Derek Walcott. «Collected Poems. 1948 — 1984», London, «Faber», 1986.

Публикация Дерека Уолкотта продолжает представление нашим журналом новых переводов нобелевских лауреатов, выполненных современными русскими поэтами.

 

 

 

 

 

 

 

Любовь после любви

 

Это непременно случится,

и ты удивленно воскликнешь,

встретив себя самого

в дверном проеме, как в раме зеркала,

и вы улыбнетесь друг другу, и каждый скажет:

 

сядь и поешь.

И ты снова полюбишь этого незнакомца,

И разделишь с ним вино и хлеб, и вернешь свое сердце

себе, — незнакомцу, всегда любившему тебя,

 

тому, кем ты пренебрег,

привязавшись сердечно к другому.

Сбрось с книжной полки любовные письма,

 

фотографии и горькие заметки,

соскобли свое отраженье с зеркала.

Сядь. Празднуй свою жизнь.

 

 

 

Море — это история

 

Где ваши памятники и битвы? Где ваши  мученики?

Где память вашего рода? Господа,

все погребено под серыми сводами моря. Море

сомкнулось. Море — это история.

 

Вначале вздымалось масло,

тяжелое, словно хаос;

но, как свет в конце туннеля,

 

вспыхнул сигнальный огонь каравеллы,

и настало Бытие.

Потом были сдавленные крики,

дерьмо и стон:

 

это — Исход.

Кости спаялись, как кораллы,

мозаики

осенило благословенье акульей тени,


это плыл Ковчег Завета.

Оборванные струны

солнечных лучей по морскому дну


расплескались, как арфа Вавилонского плена,

цепи белых раковин-каури,  как кандалы

на запястьях утопленницы,

 

как браслеты слоновой кости

из Песни царя Соломона,

но океан продолжал листать чистые страницы,

 

высматривая историю.

Мужчины с глазами, тяжелыми как якоря, —

сгинули без погребенья,

 

грабители жарили бычьи туши

и бросали обугленные ребра, как пальмовые листья,

но покрылась пеной пасть бешеного

 

прибоя и поглотила Порт Рояль1,

там был Иона,

но где же ваш Ренессанс?


Сэр, он погребен под морским песком

там, где, минуя бурлящие рифы и отмели,

уходил военный корабль;

 

нацепите плавательные очки, я сам поведу вас

в подводный изысканный мир

сквозь колоннады кораллов,

 

 

мимо готических окон ажурных горгоний2,

туда, где моргает ониксо-глазый,

покрытый коркой гигантский групер3,

увешанный драгоценностями, как лысая королева4,

 

под крестовые своды пещер, обросших ракушками,

изъязвленных трещинами —

в наши соборы;

 

раскаленный горн в центре бури:

это — Гоморра, где кости размолоты ветряками

в муку и известку,

 

и это — Плач Иеремии —

только Плач,

но еще не История;

 

пересохшие губы рек, обметанные, как сыпью,

бурым тростником деревень,

покрываются камнем, поднимаются городами,

 

где вечерами под хор мошкары

готические шпили

пронзают Бога

 

сквозь тело Сына, и это — Новый Завет.

 

Белые сестры рукоплескали

волнам прогресса

и Равноправию женщин,

 

ликование, о, ликование,

тающее так же быстро,

как кружево пены сохнет на солнце,

 

это тоже еще не История,

но только вера,

и скала раскололась на отдельные нации,

 

и собрался синод мудрых мух,

и взяла перо цапля-секретарь,

и мычала, требуя право голоса, лягушка-бык,

 

и заблистали идеями светлячки,

и понеслись, как посланники, летучие мыши,

и застыл в полицейском хаки богомол,

и гусеницы в меховых судейских мантиях

тщательно разбирали каждое дело,

и в темные уши папоротников,

и в соленые усмешки скал,

принимающих океанские ванны, пришел звук,

похожий на гул молвы безо всякого эха

 

Истории, которая начинается.

 

 

 

Комментарии

 

1 Порт-Ройал (англ. Port Royal) — город-порт на Ямайке. Основан испанцами в 1518 году. Принадлежал английской короне с 1656 по 1692 год. Одна из пиратских столиц Карибского моря. В 1692 году разрушен землетрясением и практически полностью затоплен. Залив Порт-Рояля изобилует рифами и отмелями. 

2 Горгония (Gorgonian; в оригинале использовано название «sea fans») — группа коралловых полипов, формой напоминающих раскрытый веер (fan).

3 Групер (Grouper) — рыба семейства окунеобразных. Отдельные экземпляры достигают 400 килограммов.

4 Елизавета I (1533 — 1603) — королева Англии и Ирландии (1558 — 1603).
В 1562 году королева перенесла заболевание оспой, и половина ее головы облысела. См
.: Loades David. Elizabeth I: The Golden Reign of Gloriana. London, 2003, p. 92.

 

 

Перевод с английского и комментарии Владимира Губайловского.

Губайловский Владимир Алексеевич родился в 1960 году. Окончил мехмат МГУ им. М. В. Ломоносова. Поэт, прозаик, критик, эссеист. Живет в Москве.

 



Этот, а также другие свежие (и архивные) номера "Нового мира" в удобных для вас форматах (RTF, PDF, FB2, EPUB) вы можете закачать в свои читалки и компьютеры  на сайте "Нового мира" - http://www.nm1925.ru/

Версия для печати