Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Новый Мир 2014, 10

Переводная картина

Современная русская литература в материковом Китае

Ян Чжэн родился в 1978 году. Окончил русское отделение Нанкинского университета. Кандидат филологических наук. Старший преподаватель русского языка Нанкинского университета. Живет в Нанкине. В «Новом мире» публикуется впервые.

 

 

 

 

 

 

Переводчики — почтовые лошади просвещения.

 

А. С. Пушкин

 

I. Немного истории[1]

 

 

История перевода русской литературы в Китае насчитывает уже более 130 лет. В течение всего периода чередовались бурное развитие с временным затишьем, абсолютная свобода с полным запретом.

Характерные черты начального этапа (конец XIX — начала XX веков) таковы: перевод не всегда осуществлялся с русского языка, а чаще всего с японского или английского, причем часть переводов была сделана на древнекитайский язык.

Второй период (1919 — 1949) пришелся на зарождение в Китае «новой литературы». Развитие перевода русской литературы активно содействовало этому процессу. Достигнутые за этот период результаты в переводческой деятельности заложили основы для дальнейшего развития перевода русской литературы в Китае.

Сразу после образования Китайской Народной Республики в октябре 1949 года наступил «медовый» период (начало 1950-х — середина 1960-х): китайские переводчики стали переводить почти все, что издавалось в СССР. Литературные шедевры вместе с догматическим чтивом волнами хлынули в Китай. За этот период были переведены почти все классики русской литературы и шедевры советских писателей. Можно сказать, что целое поколение китайских читателей воспитывалось именно на русской литературе. Отсюда возник так называемый «комплекс русской литературы», как у многих ведущих китайских писателей, так и у многих китайцев их возраста.

После «медового» десятилетия ситуация резко изменилась в худшую сторону. К середине 1960-х годов отношения между двумя государствами и компартиями так обострились, что прекратились практически любые культурные обмены. А во время «культурной революции» не только было запрещено переводить русскую литературу, но даже ее чтение было под строгим запретом.

После завершения «культурной революции» общественная и литературная жизнь в Китае постепенно восстанавливалась. В конце 1970-х годов китайцы, хлебнув горя от ультралевой политики, решили отказаться от социализма сталинского образца, начали свою реформу, в основном с экономики. Вот и наступил «золотой» период перевода русской и советской литературы в Китае. На этот раз китайские переводчики переводили уже трезво, с выбором. Переводились чаще всего произведения «оттепельной» и «возвращенной» литературы, военная и деревенская проза. Количество переведенных произведений за это время превысило общий объем сделанных переводов за сто предшествующих лет. По сведениям китайского ученого Чэнь Цзяньхуа (главного редактора 4-томной «Истории исследования русской и советской литературе в Китае»), за этот период в Китае было переведено и опубликовано около 10 тысяч произведений русской и русско-советской литературы.

На рубеже 1980 — 1990-х годов в Китае и СССР произошло много драматических событий. Наблюдался резкий спад переводного бума советских книг. Данный период кратковременного затишья продолжался года два-три. Это как раз совпадало и с временным спадом интереса китайских читателей к книгам вообще, и с кризисом издательского дела в Китае. Переводчики впервые столкнулись с проблемами издания переведенных ими книг.

 

 

II. Перевод современной русской литературы в Китае

 

С начала 1990-х годов у китайских издателей снова вырос интерес к классике как китайской, так и зарубежной, в том числе и русской. Для китайских издательств издание классиков имеет по крайней мере два преимущества: нет проблем с авторским правом и гонорар относительно небольшой, а прибыль — существенная. И в результате сегодня почти во всех библиотеках страны можно найти произведения А. Пушкина, Н. Гоголя, М. Лермонтова, И. Тургенева, И. Гончарова, Л. Толстого, Ф. Достоевского, А. Чехова, М. Горького, М. Шолохова, Н. Островского (его считают советским классиком: роман «Как закалялась сталь» вышел аж в 20-ти переводах). Именно с издания классиков начался новейший период в истории перевода русской литературы.

К концу 1990-х годов количество издаваемых книг стабилизировалось. В течение последних 16 лет (1998 — 2013) ежегодно в китайском переводе выходит в среднем 30 русских книг, при этом доля современной русской литературы среди переводов постоянно увеличивается. В связи с проведением Года России в Китае в 2006 году возник всплеск переводов современных русских писателей. Главным образом, благодаря совместным усилиям китайских и российских литераторов и переводчиков, журналов и издательств, при определенной государственной поддержке.

 

 

1. Журналы: вчера и сегодня

 

В этой главке речь пойдет о литературно-художественных журналах иностранной литературы. В 1980-е годы в Китае регулярно выходили четыре журнала, посвященные исключительно советской литературе. На их страницах публиковались переводы произведений советских писателей и статьи об их творчестве. Благодаря этим журналам, советская литература получала своевременное отражение, китайские русисты и читатели были хорошо знакомы с текущей советской литературой. На самом рубеже 1980 — 1990-х годов три из вышеупомянутых журналов были вынуждены прекратить свое существование из-за нехватки денежных средств. Остался один — «Сулянь Вэньсюэ» («Советская литература»), который продолжает выходить и сегодня, только под новым названием «Элосы Вэньи» («Русская литература и искусство»). Благодаря «Элосы Вэньи» китайские читатели знакомились с новыми именами в русской литературе — Олегом Ермаковым, Татьяной Толстой, Евгением Поповым, Вячеславом Пьецухом, Людмилой Петрушевской, с новыми литературными явлениями — «другой» прозой, постмодернизмом. К началу 2000-х годов журнал столкнулся с новой проблемой — борьбой за читателя против почти полной монополии американской литературы на китайском рынке. В результате журнал решил переформироваться и превратился из литературно-художественного в научно-исследовательский. В настоящее время на его страницах почти не находят себе места литературные переводы.

Стоит упомянуть еще об одном журнале — «Дандай Вайго Вэньсюэ» («Современная иностранная литература»). С середины 1990-х годов, когда на посту главного редактора находился известный китайский русист Юй Ичжун, журнал уделял должное внимание переводу и изучению русской литературы. На его страницах появились рассказы Л. Леонова, Ю. Бондарева, повесть Ч. Айтматова, отрывок из романа В. Астафьева «Прокляты и убиты» и его рассказы из «Затесей», повесть В. Маканина «Долог наш путь», рассказы В. Распутина, стихотворения В. Высоцкого, Б. Пастернака, Б. Окуджавы и др. Но после того как профессор Юй Ичжун покинул пост главного редактора, журнал вообще перестал публиковать литературные переводы и тоже приобрел научно-исследовательский статус.

Сегодня в Китае регулярно выходят четыре журнала иностранной литературы, на страницах которых нередко можно прочитать и переводы современной русской литературы. В основном эти журналы публикуют только последние литературные новинки. Это «Илинь» («Лес переводов»), «Вайго Вэньи» («Иностранная литература и искусство»), «Ивэнь» («Переводы») и «Шицзэ Вэньсюэ» («Мировая литература»).

Иногда журналы выпускают специальные номера, целиком посвященные новейшей русской литературе. Например, в 2004 году в № 4 журнала «Вайго Вэньи» опубликованы избранные рассказы семи молодых русских писателей: Зинаиды Китайцевой, Анастасии Гостевой, Елены Муляровой, Павла Крусанова, Ирины Денежкиной, Петра Ореховского, Германа Лукомникова (псевдоним Бонифаций). Этот выпуск вызвал у читателей большой интерес. Два года спустя, в 2006 году, в № 4 журнала «Ивэнь» появился новый выпуск избранных рассказов 11 русских писателей, родившихся в 1970 — 1980-е годы. Среди них — Ева Датнова, Оксана Ефремова, Яна Жемойтелите, Ольга Шевченко и др. В том же году «Илинь» также выпустил специальный номер (№ 4), посвященный русской литературе. В нем были опубликованы роман Дарьи Донцовой «За всеми зайцами»[2], повесть Ю. Полякова «Подземный художник» , рассказы А. Проханова, А. Максимова, В. Токаревой, Ю. Мамлеева, Б. Никольского и др., а также стихи А. Кушнера.

Нужно отметить, что в Китае в 1980-е годы была традиция: лучшие литературные произведения сначала публиковались в журналах, а только потом выходили отдельными книгами. Однако с 1990-х годов эта традиция постепенно ушла. После приобретения авторских прав на перевод китайские издательства сразу начали организовывать переводческую работу.

 

 

2. Издательские проекты

 

Сегодня в Китае переводом русской литературы занимаются больше 20 издательств. Среди них наиболее авторитетные: «Жэньминь Вэньсюэ» («Народная литература», Пекин), «Ивэнь» (Шанхай), «Илинь» (Нанкин), «Лицзян» (Гуйлинь). Беря пример с издательства «Чжэцзян Вэньи» («Художественная литература в провинции Чжэцзян»), которое в начале 1990-х годов издало книжную серию «Библиотека шедевров иностранной литературы» и добилось полного успеха, китайские издательства, малые или крупные, осуществляют переводы иностранной литературы в рамках конкретных издательских проектов.

С 1998 по 2001 год в Китае возник настоящий бум русской массовой литературы, преимущественно в жанре детектива. А с 2002 по 2013 годы переводились и произведения в других жанрах (фантастика, любовные романы). (См. Таблицу 1.)

 

Таблица 1

Год

Издательство

Название проекта

Количество романов, тираж

Автор

1998

Шэньчжэнь: «Хайтянь»

«Черная кошка»

9; 5000

Н. Александров, Н. Леонов,

Л. Карелин, Д. Корецкий

1998-2001

Пекин: «Масса»

«Русские детективы»

21; 4000

А. Маринина, Н. Леонов и др.

1999-2001

Гуйлинь: «Лицзян»

«Детективы

А. Марининой»

17; 4000

А. Маринина

1999,2000

Шанхай: «Ивэнь»

«Популярные романы»

2; 4000

С. Высоцкий

С. Смирнов

2000

Харбин: «Бэйфан Вэньи»

«Новейшие русские антикриминальные романы»

5; 4000

С. Таранов, Ф. Бутырский,

К. Измайлов

2001

Харбин: «Бэйфан Вэньи»

«Русская мафия и власть»

8; 7000

Ю. Дубов, А. Афанасьев,

Д. Успенская

2001

Харбин: «Бэйфан Вэньи»

«Новые русские»

5; 8000

Евг. Сухов

2001

Шанхай: «Сюэлинь»

«Черный циклон»

8; 5000

Б. Воробьев, Л. Скрягин,

И. Можейко и др.

2001

Сиань: «Тайбай Вэньи»

«Детективы Гурова»

8; 5000

Н. Леонов

2002,

2004,

2005

Шанхай: «Ивэнь»

«Переводная новинка»

5; 5100

Дарья Донцова, В.Горшков,

Фридрих Незнанский,

Ю.Маслов, А.Афанасьев

2005,

2007

Шанхай: «Ивэнь»

«Русские романсы»

2; 5100

Г. Щербакова, Л. Скрябина

2004,2005, 2011, 2013

Чэнду: «Наука и техника в Сычуане»

«Мастера мировой фантастики»

6; 5000

Братья Стругацикие,

Кир Булычев,

Василий Головачев

 

Однако эта таблица показывает лишь часть переводной картины современной русской литературы, причем не самую впечатляющую ее часть. Реализуя подобные проекты, издатели ставили во главу угла коммерческую прибыль, мало заботясь о качестве перевода. Поэтому неудивительно, что читатели находят в этих книгах «ошеломляющие» факты, вроде того, что Л. Брежнев был личным переводчиком И. Сталина. Оказывается, в спешке китайские переводчики перепутали В. Бережкова с Л. Брежневым.

Параллельно с переводом массовой литературы идет перевод «качественной литературы» (термин С. Чупринина). Правда, соотношения между ними в разное время меняются, зато «качественная литература», как правило, сопровождается качественным переводом опытных переводчиков-русистов и их молодых достойных коллег. (См. Таблицу 2.)

 

Таблица 2

Год

Изд-во

Название проекта

Название произведений

Автор

1999

Пекин: «Куньлунь»

«Новая русская литература»

«Ночная охота»

Ю. Козлов

«Медея и ее дети»

Л. Улицкая

«Не умирай прежде смерти»

Е. Евтушенко

«Сборник повестей»[3]

В. Пьецух и др.

«Сборник рассказов»[4]

Д. Быков и др.

2002-2013

Пекин: «Народная литература»

«Лучший зарубежный роман года XXI века»

«Замыслил я побег…»

Ю. Поляков

«Господин Гексоген»

А. Проханов

«Дочь Ивана, мать Ивана»

В. Распутин

«Искренне ваш Шурик»

Л. Улицкая

«Венерин волос»

М. Шишкин

«Санькя»

З. Прилепин

«Библиотекарь»

М. Елизаров

«Легкая голова»

О. Славникова

«Метель»

В. Сорокин

«Мой лейтенант»

Д. Гранин

2003

Гуйлинь: «Лицзян»

«Русский Букер»

«Линия судьбы, или Сундучок Милашевича»

Марк Харитонов

«Стол покрытый сукном и с графином в середине»

В. Маканин

«Упраздненный театр»

Б. Окуджава

«Чужие письма»

А. Морозов

«Свобода»

М. Бутов

«Казус Кукоцкого»

Л. Улицкая

«Взятие Измаила»

М. Шишкин

«Генерал и его армия»

Г. Владимов

«Альбом для марок»

А. Сергеев

«Клетка»

А. Азольский

2003

Пекин: «Юность Китая»

«Новые русские экспериментальные повести»

«Затонувший ковчег»

А. Варламов

«Свидетель»; « Кормление старого кота»; « Хроника нулевого года»

В. Березин

«Пора ехать в Сараево»

М. Попов

«Один и одна»; « Лаз»

В. Маканин

«Колодец пророков»

Ю. Козлов

«Старая девочка»

В. Шаров

2006

Хайкоу: Издатель Наньхай

«Новые классики»

«Предтеча»

«Отдушина»

В. Маканин

2009, 2011

Нанкин: «Илинь»

«Мировая премия XXI века»

«Матисс»

А. Иличевский

«2017»

О. Славникова

2010-2013

Пекин: «Народная литература»

«Русский Дебют»

Сборник «Squaring the circle»

В. Лукьянов и др.

Сборник «Каирский интернационал»

А. Симонов и др.

Сборник «Секрет небосвода»

И. Луданов и др.

Сборник «Внутренний враг»

А. Снегирев и др.

 

 

 

Стоит особо подчеркнуть значение издательского проекта «Лучший зарубежный роман года XXI века», осуществляемого издательством «Народная литература». Каждый год издательство выпускает серию переводов произведений лауреатов премии «Лучший зарубежный роман года XXI века». Тираж — 9000 экземпляров. В 2005 году в рамках этого проекта вышел роман В. Распутина «Дочь Ивана, мать Ивана» в китайском переводе. В то время это был первый в мире перевод данного произведения. Проект стартовал с 2002 года, и только в 2008 и 2010 годах не были отмечены русские романы. Один из отборочных критериев состоял в том, что роман должен отличаться глубоким социально-историческим содержанием, ярким художественным и эстетическим стремлением и тем самым принести «пользу человеческому прогрессу». В рецензии жюри на последний роман Д. Гранина «Мой лейтенант» говорится о том, что «произведение сильно снижает пафос однозначного воспевания героизма, общепринятого в произведениях русской литературы, посвященных Великой Отечественной войне»[5]. А в рецензии на роман первого из русских лауреатов этой премии Ю. Полякова «Замыслил я побег…», в частности, говорится: «...в романе <…> изображены душевные переломы культурных людей современной России в кризисной ситуации их существования, а также потеря гуманитарного духа, свойственного русской интеллигенции» [6].

 

 

3. Литературные антологии и отдельные книги

 

Кроме вышеупомянутых книг, выпущенных в рамках издательских проектов, издаются литературные антологии и отдельные книги. Это является неотъемлемой частью переводной картины современной русской литературы в Китае. Такие издания играют, в частности, важную роль в распространении в Китае современной русской поэзии.

В 2004 году под эгидой издательства «Народная литература» вышла «Антология новейших рассказов мировой литературы», в которую вошли рассказы таких русских писателей, как М. Новиков, Е. Лавинская, В. Распутин, Ю. Поляков, С. Шаргунов и Ф. Искандер.

В 2005 году вышла «Антология современных поэтесс России». Эта антология — десятый выпуск альманаха «Поэзия и человек», выходящего с 2000 года. В антологию вошли стихотворения 23 русских поэтесс: Анны Ахматовой, Беллы Ахмадулиной, Веры Павловой, Инны Кабыш, Ольги Арефьевой, Инны Лиснянской и др. Стихи перевел поэт и редактор Ли Хань. В 2009 году премия «Поэзия и человек» в номинации «Поэт» присуждена русской поэтессе Инне Лиснянской, и впоследствии вышли «Избранные стихотворения» Лиснянской в переводе Ли Ханя.

В 2006 году издательство «Народная литература» выпустило сразу три антологии, две из них — русской прозы, третья — русской поэзии. Состав «Антологии современной российской прозы (повести и рассказы)» предоставлен издательством «Вагриус», составителем является Елена Шубина. Антология объединяет произведения 22 современных русских писателей: А. Солженицына, Ю. Мамлеева, В. Аксенова, Г. Щербаковой, А. Эппеля, В. Распутина, В. Маканина, А. Битова, Л. Петрушевской, Л. Улицкой, А. Карпова, Е. Попова, А. Мелихова, Т. Толстой, И. Полянской, М. Вишневецкой, О. Зайончковского, М. Шишкина, А. Герасимова, Д. Быкова, Ал. Иванова, О. Павлова.

Другую антологию современной русской прозы составил китайский русист, профессор Пекинского университета иностранных языков Чжан Цзяньхуа. Он предложил свой «лонг-лист»: В. Ганичев, Вл. Бондаренко, Е. Носов, В. Распутин, М. Алексеев, Вл. Крупин, Ю. Мамлеев, Б. Екимов, Вл. Личутин, М. Попов, Ямиль Мустафин, Л. Бородин, О. Павлов, Вяч. Дегтев, В. Лихоносов, М. Чванов, А. Варламов, А. Проханов, Ю. Поляков, Евг. Шишкин, Н. Дорошенко, Вл. Карпов, С. Котькало, Н. Шипилов, В. Артемов, Л. Сычева, В. Дворцов, С. Шуртаков, В. Потанин, Петр Краснов, В. Хайрюзов, В. Галактионова, А. Сегень, Е. Родченкова, В. Шамшурин, М. Тарковский, И. Уханов, В. Белов, Ю. Оноприенко, А. Байбородин, С. Куняев, С. Сибирцев. Чжан Цзяньхуа так объясняет свой выбор: «…впечатляюща <…> картина эстетического многообразия русской прозы на стыке веков. И хотя книга представляет не полную картину современной русской литературы… [она] не однородный сплав. Классический реализм Валентина Распутина соседствует в книге с метафорической стилистикой Петра Краснова, лирическое живописание Виктора Лихоносова — со сказочной символикой Юрия Мамлеева... И, наконец, меня поражает и замечательная преемственность русской литературы. Антология современной русской прозы есть, по сути, коллективный портрет нескольких поколений литераторов, активно и серьезно работавших в последние десятилетия»[7].

«Антология современной российской поэзии» также предоставлена издательством «Вагриус», составителем является Максим Амелин. В антологии собраны стихи Инны Лиснянской, Риммы Казаковой, Евгения Евтушенко, Андрея Вознесенского, Евгения Рейна, Александра Кушнера, Анатолия Наймана, Беллы Ахмадулиной, Евгения Карасева, Олега Чухонцева, Вячеслава Куприянова, Дмитрия Пригова, Константина Кедрова, Льва Рубинштейна, Юрия Кублановского, Елены Шварц, Алексея Алехина, Ольги Седаковой, Сергея Бирюкова, Бахыта Кенжеева, Ирины Ермаковой, Светланы Кековой, Владимира Салимона, Сергея Гандлевского, Алексея Парщикова, Евгения Бунимовича, Тимура Кибирова, Олеси Николаевой, Сергея Завьялова, Веры Павловой, Елены Исаевой, Дмитрия Быкова, Ивана Волкова, Максима Амелина, Андрея Родионова, Инги Кузнецовой, Анны Золотаревой. Стихи перевели знаменитые китайские переводчики и литературоведы Улань Хань (настоящее имя Го Ман), Гу Юньпу (лауреат самой престижной в Китае литературной премии имени Лу Синя в номинации «лучший перевод» за перевод стихотворений М. Лермонтова), Гу Юй (лауреат Пушкинской премии) и др.

В этом же году вышел еще один сборник стихов — «Антология современных русских и китайских поэтов» (Гуанчжоу, «Хуачэн», 2006), из русских поэтов выбрали следующие имена: Е. Евтушенко, А. Вознесенский, В. Соснора, К. Кедров, А. Ткаченко, Е. Кацюба, Б. Лежен и М. Бузник.

В 2011 году в издательстве «Писатель» вышел 5-й выпуск «Антологии современной мировой поэзии», в которую включены 54 стихотворения десяти русских поэтов, переведенные Ли Ханем. Это стихи Ивана Жданова, Марии Темкиной, Елены Шварц, Ольги Седаковой, Александра Миронова, Игоря Померанцева, Светланы Кековой, Ирины Ермаковой, Василия Филиппова и Виктора Полещука.

Отдельными книгами вышли как произведения массовой литературы, так и «качественной литературы». Перечисляем главные из них: это постмодернистские романы В. Пелевина «GenerationП”» (Пекин, «Народная литература», 2001) и «Чапаев и пустота» (Шанхай, «Ивэнь», 2004), пьеса Л. Разумовской «Дорогая Елена Сергеевна»[8] (Пекин, «Электронная промышленность», 2003), фантастические романы С. Лукьяненко — «Дневной Дозор» (2007), «Ночной Дозор» (2007), «Последний дозор» (2008), «Сумеречный дозор» (2008), и «Танец на снегу» (2012). Первые четыре романа выпустило издательство «Народная литература» тиражом 30000 экземпляров, последний — издательство «Тун Син» (Пекин); детективный роман Б. Акунина «Ф. М.» (Шанхай, «Ивэнь», 2012); роман Т. Толстой «Кысь» (Шанхай, «Ивэнь», 2005), романы В. Ерофеева «Русская красавица» (Нанкин, «Илинь», 2005) и «Хороший Сталин» (Ухань, «Чанцзян Вэньи», 2005), роман А. Сегеня «Русский ураган» (Шанхай, «Ивэнь», 2006), романы Ю. Полякова «Козленок в молоке» (Шанхай, «Ивэнь», 2006) и «Грибной царь» (Пекин, «Новая звезда», 2007), роман С. Есина «Имитатор» (Пекин, «Народная литература», 2007), избранные лирические миниатюры В. Астафьева «Затеси» (Тяньцзинь, «Байхуа Вэньи», 2009), романы Л. Петрушевской «Еду в сад» (Чунцин, Издательство Чунцинского университета, 2012) и «Время ночь» (Ханчжоу, «Чжэцзян Вэньи», 2013), публицистика В. Распутина «Эти 20 убийственных лет» (Пекин, Издательство Академии общественных наук, 2013), первые 3 тома романа А. Солженицына «Красное колесо» (Нанкин, «Цзянсу Вэньи», 2010 — 2013) и многие др.

 

 

III. Вместо послесловия

 

Необходимо оговориться, что наш библиографический обзор не претендует на исчерпывающую полноту. Тем не менее из полученной картины мы четко видим, что в последние 15 — 20 лет интерес китайских читателей к русской литературе нисколько не утрачен. Отступившая в 1990-е годы русская литература не только возвращается, но и укрепляет свои позиции. После первых лет трудной ориентации в многообразии современной русской литературы китайские переводчики постепенно настроили свое внимание на перевод «качественной» литературы. Переведенные ими книги не только замечены читателями, но и находят многочисленные отзывы, становятся предметами литературоведческих исследований. О том, как изучают современную русскую литературу в Китае — уже другой разговор.

Сожаления, разумеется, есть. Например, пока мало переводят современную русскую драматургию. Кроме вышеупомянутой пьесы Людмилы Разумовской, нами замечены лишь отдельные переводы, разбросанные по китайским драматургическим журналам. Например, несколько пьес Виктории Никифоровой и Нины Садур. Из детской литературы есть лишь пара тоненьких книг раннего творчества Э. Успенского, зато с иллюстрациями знаменитых русских художников.

В общем, в настоящее время в Китае сохраняется весьма позитивная тенденция в переводе современной русской литературы. Сегодня китайско-российские отношения находятся на высоком уровне. Число китайских университетов, в которых открылся факультет русского языка, превышает 130. К этому добавился еще новый стимул — учреждение премии «Россия — новый век». Пока это единственная премия, созданная Российской Федерацией на территории Китая, которая присуждается лучшим китайским переводчикам русской литературы. Она была учреждена в 2012 году Русским центром в Пекине совместно с Гуманитарным фондом Андрея Скоча «Поколение». Благодаря всему этому изображенную нами картину перевода русской литературы в Китае в перспективе будут украшать новые цвета и оттенки.

 



[1] Подробнее см.: Ичжун Юй. Как «нас» читают в Китае? — «Литературная газета», 1996, 3 июля; Вэньфэй Лю. Перевод и изучение русской литературы в Китае (краткий обзор). — «Новое литературное обозрение», 2004, № 5.

 

[2] Переводчик предложил китайское название «Кошмар в Париже».

 

[3] В сборник вошли повести В. Пьецуха, В. Маканина, Д. Рубиной, П. Алешкина, В. Распутина, А. Варламова, А. Дмитриева, В. Быкова, Л. Петрушевской.

[4] В сборник вошли рассказы писателей разных поколений и направлений: В. Астафьев, В. Распутин, Д. Быков, Т. Толстая, В. Маканин, Ф. Искандер, К. Булычев, Л. Петрушевская, А. Курчаткин и др.

[5] Слова от издателя. – В кн. Гранин. Д. Мой лейтенант. Пекин, «Народная литература», 2013.

[6] Слова от издателя.– В кн. Поляков Ю. Замыслил я побег… Пекин, «Народная литература», 2002.

[7] Цит. по: Селиванова Светлана. Духовный мост. (Дни русской литературы в Китае.) – «Литературная газета», 2006, 28 июня.

[8] Китайское название пьесы: «Запретные игры юности».

Версия для печати