Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Новый Мир 2012, 10

Книги

(составитель С. Костырко)

Антология современной британской драматургии. Под редакцией Анны Гениной, Оксаны Роминой. Переводы с английского. М., “Новое литературное обозрение”, 2008, 768 стр., 1500 экз.

Антологию составили впервые переведенные на русский язык “произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена — Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу” (от издателя).

 

Борис Виан. Мурашки. Перевод с французского А. Бахмутской, Е. Болашенко, Ирины Волевич. М., “Азбука”, “Азбука-Аттикус”, 2012, 192 стр., 3000 экз.

Из классики ХХ века — книга, являющаяся визитной карточкой Виана-новеллиста; первое издание — в 1947 году.

 

Николай Заикин. Даша. Детские рассказики для взрослых. М., “Время”, 2012, 224 стр., 1000 экз.

Книга, написанная в жанре, как бы очевидном для родителей, которые записывают за своими маленькими детьми (К. Чуковский, “От двух до пяти”), но очень опасном, потому как очень трудно в таком тексте не переступить границу, отделяющую любование ребенком от умиленности им и неизбежного в этой ситуации “сюсюканья”. Автор эту грань чувствует — в его повествовании два персонажа: дочь младшего детсадовского возраста и отец, естественно растроганный дочерью, но и наблюдающий за ней, и обдумывающий увиденное как человек взрослый. (“Глажу. Даша крутится рядом. Но вскоре ей захотелось достать с высокой полки одежду для кукол. Тут же просит меня об этом. └Может быть, подождешь, пока я поглажу твою маечку?” — └Не хочется, — спокойно отвечает дочка. — Да и тебе будет лучше, если дашь сейчас, потому что я же сразу перестану к тебе приставать”. Ее логика уже не в первый раз победила мою. Не огорчает, но в памяти остается; сегодня мама целый день трудилась по дому, устала. Предлагаю Даше: └Я думаю, маму надо поощрить” — └Надо ее немножко полюбить”, — тут же переводит мое предложение в конкретную плоскость дочка. Видимо, опасается избаловать”).

 

Осип Мандельштам. Египетская марка. Пояснения для читателя. Составление О. Лекманова и других. М., “ОГИ”, 2012, 480 стр., 3000 экз.

Книга, которую открывает текст “Египетской марки”, занимающий 29 страниц, и далее — 412 страниц комментария (218 развернутых “пояснений”). Чтение этого комментария — а книга адресована широкому читателю — является здесь естественным продолжением чтения текста самой повести. Переоценить его важность и необходимость невозможно. “Египетская марка” — одно из самых закрытых произведений Мандельштама, которое писалось им как бы даже и не для “своих”, а — для самого себя. Современные ему критики называли повесть “вещью” с “громадной историко-культурной нагрузкой”, “живущей каждым своим куском”, но при этом отмечали ее “бредовую, отчасти капризную, ничем не мотивированную неясность”. Группа филологов (О. Лекманов, М. Котова, О. Репина, А. Сергеева-Клятис, С. Синельников), начавших работу над комментарием “Египетской марки”, открыли в сети сайт для коллективного обсуждения с коллегами уже составленных комментариев. В результате к работе был привлечен необычно широкий в таких случаях круг специалистов (Н. Богомолов, Р. Лейбов, В. Мильчина, К. Осповат, К. Поливанов, Р. Тименчик и многие другие). И здесь необходимо сказать об уровне культуры, в частности об исследовательской корректности в проделанной работе: так глубоко войдя в текст, прочитывая художественное содержание его топографии, литературных и философских аллюзий, бытовых деталей, биографических сведений и проч. и проч.; более того, сделав попытку восстановить по авторским наброскам изначальный каркас повести, подвергшийся потом изъятию из нее самим автором некоторых логических звеньев, — проделав всю эту колоссальную работу и, разумеется, имея собственные представления о содержании повести, очень трудно избавиться от искушения дать наконец окончательную и неопровержимую формулировку того, что на самом деле хотел сказать автор. Авторы этого не делают. Авторы останавливаются у самой черты, за которой должны были бы начинаться выводы. Они оставляют читателю его право думать самому. То есть книга эта для чтения самого Мандельштама, а не для усвоения еще одной концепции его творчества.

 

Наталья Нестерова. Стихи разных лет. М., “ЭРА”, 2012, 112 стр., 200 экз.

Первая книга поэта, собравшего в нее избранные стихотворения, написанные с 1980 по 2011 год — “К вам не дошли дурные вести. / К вам не пришли сегодня ночью. / Дано нам радоваться вместе, / Но умирать поодиночке. / И кровь мне взламывает вены, / И слезы взламывают зренье, / И не дают вздохнуть сирени — / Подземных речек испаренья”.

 

Юрий Орлицкий. Страшное прекрасное стихотворение. М., “Книжное обозрение” (“АРГО-РИСК”), 2012, 64 стр., 300 экз.

Третья книга (первыми были: “Стихи. 1970 — 1990-е гг.” — М., 1999; “Верлибры и иное”. М., “Русский Гулливер”, 2009) поэта и известного филолога и организатора литературной жизни — “Набираешь └100” / И слушаешь / Как в трубке шуршит / Время // Через минуту / Ему дают отбой / И оно умирает”; “└Ах, она мне здесь / на земле нужна”, — из письма Тютчева по поводу смерти Денисьевой. // Почему лукавил / лучший русский поэт, / переходя на фальшивый в его устах / кольцовский ритм / (это выдает) — // сочиняя это письмо // для своего шестого тома / и, наверное, думая / при этом: // └А зачем — нужна?..” // Шелестит листами старость, / общая для всех, / скучная, / как стихи восемнадцатилетних…”.

 

Тумас Транстрёмер. Стихи и проза. Переводы со шведского А. Афиногеновой и А. Прокопьева. М., “ОГИ”, 2012, 328 стр., 1000 экз.

Собрание сочинений в одном томе шведского поэта, лауреата Нобелевской премии 2011 года.

 

Алексей Цветков. Последний континент. Избранные стихи и последние песни. Харьков, “Фолио”, 2012, 475 стр., 1200 экз.

Избранные стихотворения за сорок лет — “Эта книга является для меня во многом итоговой — и не в том смысле, что я уже покидаю литературную сцену, а в том, что она содержит репрезентативную, на мой взгляд, подборку моей литературной продукции за многие годы, включая самые последние” (из авторского вступления).

 

 

*

Пьер Байяр. Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали. Перевод с французского и послесловие Алины Поповой. М., “Текст”, 2012, 189 стр., 3000 экз.

Книга с интригующим (а для литературного обозревателя исключительно завлекательным) названием принадлежит перу известного французского литературоведа и университетского профессора, автора двух десятков книг, посвященных, естественно, литературе. Но за эпатажным названием следуют вполне серьезные размышления о соответствии реальной книги ее образу в нашем сознании. Всех книг, о которых мы хоть что-то знаем, мы, естественно, не прочитали, да это и невозможно, и тем не менее мы как-то ориентируемся в этом безбрежном пространстве. Как? С помощью каких способов? Об этом ведет речь автор. А также о том, что происходит в нашем сознании с действительно прочитанной книгой: через годы, возвращаясь к ней, мы обнаруживаем, что, оказывается, читали когда-то совсем другую книгу. Не говоря уже о тех книгах, которые мы бегло просматриваем (а куда, скажем, деваться преподавателю литературы, замечает автор). Отношения читателя с книгами чрезвычайно сложны, да даже книга, внимательно прочитанная двумя разными людьми, представляет собой две разные книги, ибо читались они, то есть оживлялись (“экранизировались”) в сознании этих читателей разным жизненным опытом, темпераментом, интеллектуальным уровнем и т. д. Иными словами, Байяр пытается разобраться во взаимоотношениях читателя с текстом книги, во взаимоотношениях с этим текстом самого писателя. И ситуация, в которой читатель читает совсем про другое, нежели имел в виду писатель, не такая уж редкая. Более того, добавим от себя, абсолютное совпадение писательского намерения и читательского восприятия в известном смысле является приговором писателю, ибо означает банальность, “общеупотребительность” его мысли и языка. И в этой принципиальной непознаваемости художественного текста беда и одновременно сила настоящего литературного произведения. Ну а что касается названия и советов, как выглядеть осведомленным и разбирающимся в литературе, не читая книг, о которых рассуждаешь, то с помощью книги Байяра можно, конечно, при желании составить некоторое как бы руководство для подобных ситуаций, однако овладение предложенными автором навыками потребует гораздо больше сил и времени, нежели “тупое” чтение книг от начала до конца.

 

Дмитрий Володихин, Геннадий Прашкевич. Братья Стругацкие. М., “Молодая гвардия”, 2012, 350 стр., 5000 экз.

Книга, вышедшая в серии “Жизнь замечательных людей”, не столько жизнеописание Стругацких (хотя в этом отношении здесь все на месте — биография авторов пусть и эскизно, но прочерчена), сколько представление Стругацких именно как писателей: дана история создания основных книг, сделан анализ творческой эволюции, прослеживается судьба книг в критике и в общественном сознании читателей.

 

Алексей Кручёных. “Мир затрещит, а голова моя уже изрядно…” Письма А. А. Шемшурину и М. В. Матюшину. 1913 — 1921. Предисловие, подготовка текста, примечания и комментарии А. Крусанова. М., “Гилея”, 2012, 208 стр., 500 экз.

“Долго замалчиваемый, плохо исследованный Кручёных в последнее время стал, наконец, героем многих работ и публикаций (хотя хотелось бы и еще больше). В ряду этих работ выделяется нынешняя публикация — подготовленный известным петербургским знатоком русского авангарда Андреем Крусановым том переписки с двумя выдающимися, хотя и └теневыми” околоавангардными фигурами — критиком и библиофилом Андреем Шемшуриным и художником и культуртрегером Михаилом Матюшиным” (“Книжное обозрение”).

 

Жорес Медведев, Рой Медведев. Никита Хрущев. М., “Время”, 2012, 320 стр., 2000 экз.

Новая книга в серии “Собрание сочинений Жореса и Роя Медведевых” содержит две работы: “Никита Хрущев. Годы у власти” (1975) и “Никита Хрущев. Политическая биография” (2006) — “Три с лишним десятилетия, разделяющие эти публикации, создают совершенно особый └стереоэффект”. В первой книге └Хрущев и его время” — это еще живая история, пережитые надежды и разочарования, энтузиазм и горечь, восхищение его смелыми международными и внутренними политическими реформами и возмущение его иногда поразительной неграмотностью в сравнительно простых экономических, сельскохозяйственных и теоретических проблемах. Это обида за то, сколь много мог сделать Хрущев для СССР и всего мира после своего блестящего старта в 1953 — 1956 году и сколь малым оказался его реальный вклад. Во второй книге эмоции уступают место более спокойному и взвешенному анализу эпохи Хрущева” (от издателя).

 

“Русский медведь”. История, семиотика, политика. Под редакцией О. В. Рябова и А. де Лазари. М., “Новое литературное обозрение”, 2012, 368 стр., 1500 экз.

Сборник статей, начинающийся фразой: “Медведь в России больше чем медведь, — тем более сейчас, когда он превращается в национальный символ…” Названия статей: “Лютый зверь и образец заботливости: образ медведя в Библии и апокрифах” (Калина Войцеховска), “Медведи в старинной русской геральдике: семантика образов” (Евгений Пчелов), “Не дразнить медведя! Образ России в шведских СМИ” (Михал Беняш), “Медведь: белорусская ипостась” (Илья Левяш) и т. д. Участники сборника — историки, философы, социологи, культурологи, искусствоведы из разных стран — размышляют над вопросами: “Насколько глубоко уходит корнями медвежья метафора России? Какими значениями └русский медведь” наделяется в русской литературе, в культурах народов России, на Западе? Какое воздействие оказывает его использование на презентации России и на процессы международной безопасности? Как данный образ включается в понятие идентичности современной России? В какой степени └русский медведь” является частью └мифосимволического комплекса” русской культуры, а в какой представляет собой случай └изобретения традиций”?” В основу сборника легли материалы конференций, которые проходили в 2009 году в Ивановском и Лодзинском университетах.

 

Е. Ю. Скарлыгина. Русская литература ХХ века: на родине и в эмиграции. М., СПб., “Нестор-История”, 2012, 312 стр., 1000 экз.

Сборник статей историка русской литературы, доцента факультета журналистики МГУ, в котором русская литература, разделенная историей ХХ века на “советскую” и “эмигрантскую”, рассматривается как явление внутренне единое. И разделение книги на две части по принципу написано/издано на родине — написано/издано в эмиграции выглядит некоторой условностью, какого-либо принципиального противоречия между ними автор не видит. Ни в эстетическом, ни в нравственном отношении творчество писателей, творивших в России (Бабель, Мандельштам, Пастернак, Трифонов, Окуджава, Твардовский и другие — персонажи части первой), и писателей русского зарубежья (Гуль, Солженицын, Горбаневская и т.д. — из второй части) друг друга не опровергают. Да, собственно, и сами границы понятия русский/советский писатель и писатель эмигрантский определяются с трудом — об этом свидетельствует содержание статей о неподцензурной литературе 60 — 80-х годов, о тамиздате и самиздате в СССР, которыми завершается первая, “русская”, часть книги, и статей о деятельности литературной эмиграции третьей волны и о связях русских эмигрантских журналов с авторами из СССР, которые открывают “эмигрантский” раздел книги. Особое внимание автор уделяет деятельности русских литературных журналов прошлого века — книга содержит очерки о журналах “Континент”, “Новый журнал”, “Синтаксис”, а открывает эту тему в книге статья “└Новый мир” А. Твардовского и традиции русского └толстого” журнала”.

 

Фильм Андрея Тарковского “Солярис”. Материалы и документы. Сборник. Составление и предисловие Д. Салынского. М., “Астрея”, 2012, 416 стр., 300 экз.

Книга, изданная к 80-летию великого кинорежиссера, представляющая собой “издание всех текстовых следов фильма от сценарных набросков до монтажных поправок”, содержит, в частности, хронологию работы над фильмом, стенограммы обсуждений фильма на худсоветах, воспоминания работавших над фильмом, материалы, связанные со взаимоотношениями Тарковского и Станислава Лема, с которым режиссер, снимая фильм, оказался в положении не только своеобразного соавторства, но и — творческого соперничества.

 

Лидия Чуковская. Дом Поэта. М., “Время”, 2012, 336 стр., 3000 экз.

Книга, написанная Лидией Корнеевной в семидесятые годы еще и как полемика с Надеждой Мандельштам, извратившей, по мнению Чуковской, в книге своих воспоминаний “Вторая книга” образ Анны Ахматовой.

 

 

*

 

Артур Миллер. Империя звезд, или Белые карлики и черные дыры. Перевод с английского Т. Тихоновой. М., “КоЛибри”, “Азбука-Аттикус”, 2012, 496 стр., 2000 экз.

Книга об одной из самых удивительных фигур в современной физике — об астрофизике, индийском ученом, нобелевском лауреате Субрахманьяне Чандрасекаре, чьи теории во многом сформировали наши сегодняшние представления о Вселенной; но, предупреждает автор, эта книга — не биография человека, а биография идеи. Речь в его книге пойдет, в частности, об эволюции звезд, о белых карликах, красных гигантах, нейтронных звездах и о самых таинственных космических объектах — черных дырах, пожирающих материю и энергию.

Книга вышла в издательской серии “Galileo”, посвященной современной науке. Также в этой серии вышли следующие книги.

 

Гэри Смолл, Гиги Ворган. Мозг онлайн. Человек в эпоху Интернета. Перевод с английского Борислава Козловского. М., “КоЛибри”, “Азбука-Аттикус”, 2011, 352 стр., 4000 экз.

От авторов, американского психиатра, профессора Лос-анджелесского университета Гэри Смолл и его жены и соавтора Гиги Ворган: “Цифровые технологии, развитие которых напоминает взрыв, не только меняют наш образ жизни и дарят нам новые способы общения, но и решительно перекраивают наш мозг”; “Вероятно, мы свидетели одного из самых неожиданных, но в то же время и самых значительных переломов в истории человечества”; “Нейронные сети в мозгу устроены по-разному у └цифровых с рождения” и └цифровых иммигрантов” — людей, которые застали компьютерную революцию уже взрослыми, однако их мозг сформировался тогда, когда нормой считалось общение лицом к лицу”; “Из-за того, что на мозг └цифровых с рождения” так рано обрушивается вся мощь цифровых технологий, на наших глазах вырастает └мозговой разрыв”, пропасть между мышлением отцов и детей. Еще недавно это называли конфликтом поколений: ценности и привычки детей (взять хотя бы музыкальные пристрастия) всегда не совпадали с ценностями отцов. Теперь разрыв приобрел новые масштабы — и можно говорить про возникновение двух разных культур”.

 

Иэн Сэмпл. В поисках частицы Бога, или Охота на бозон Хиггса. Перевод с английского Татьяны Лисовской под редакцией И. Опимах. М., “КоЛибри”, “Азбука-Аттикус”, 2012, 416 стр. 3000 экз.

От издателя: “Наука сегодня все больше и больше входит в нашу жизнь, и вот уже самые разные люди, и порой весьма далекие от науки, горячо обсуждают эксперименты на Большом адронном коллайдере, возможность возникновения там опаснейших черных дыр и таинственную частицу — бозон Хиггса, — как-то связанную с массой всего, что существует в нашем мире. Обо всем этом — книга Иэна Сэмпла, известного научного обозревателя, автора └Guardian” и └New Scientist”, признанного в 2005 году Ассоциацией британских научных писателей журналистом года. Сэмпл увлекательно и просто рассказывает о самых последних достижениях физики элементарных частиц, о борьбе идей и амбиций, о гениальных теориях и выдающихся ученых”.

 

Генрих Эрлих. Золото, пуля, спасительный яд. 250 лет нанотехнологий. М., “КоЛибри”, “Азбука-Аттикус”, 2012, 400 стр., 3000 экз.

От автора: “Нанотехнологии, нанотехнологическая революция… Если вы понимаете, что это такое, то вы — счастливое исключение. Большинство людей этого так и не уразумели, несмотря на огромное количество публикаций в СМИ, телевизионных передач и разъяснений с самого высокого уровня”; “Хотите знать правду? <…> никакой нанотехнологической революции не было, нет и не будет. Разговоры о революции потребовались для того, чтобы побудить государства и корпорации раскошелиться на науку, к которой чиновники и бизнесмены стали остывать, а в нашей стране и вовсе махнули на нее рукой. Не будем осуждать ученых за этот маленький блеф, потому что другого способа пробить стену непонимания у них не было. А нанотехнологии есть? Есть, вот за это — руку на рельсы, голову на плаху. Тут я, поверьте, ничем не рискую. Вы и сами легко убедитесь в этом. Надо всего лишь отогнать навязанный призрак нанотехнологической революции и вглядеться в окружающий нас мир”.

 

Составитель Сергей Костырко

 

Cоставитель благодарит книжный магазин “Фаланстер” (Малый Гнездниковский переулок, дом 1, строение 6) за предоставленные книги для этой колонки.

В магазине “Фаланстер” можно приобрести свежие номера журнала “Новый мир”.

 

 

Версия для печати