Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Новый Мир 2007, 9

Книги

(составитель Сергей Костырко)

Сергей Белорусец. Магический квадрат. М., “Юданов и П…”, 2007, 231 стр., 750 экз.

Собрание “взрослых стихотворений” известного детского поэта и переводчика: “Живешь на свете белом, / Сливаясь с белым днем, — / И кажется пределом / Окрестный окоем, / И жизнь идет витками, / Давая стать седым, / И смешан с облаками / Индустриальный дым…”

Андрей Битов. Фотография Пушкина (1799 — 2099). М., “Футурум БМ”, 2007, 188 стр., 1000 экз.

Переиздание отдельной книгой одного из лучших текстов “позднего Битова” — рассказа “Фотография Пушкина”, осуществленное как произведение книжного искусства: “крепкий переплет, грубая бумага — экологическая, из отходов. Крупный шрифт. Портреты — Пушкина, Гоголя и автора книги Андрея Битова — работы художника Вячеслава Михайлова”. Авторы этого проекта: Анна Бердичевская (издатель) и Наталья Листратова (макет и верстка).

Иосиф Бродский. Об Одене. Эссе. Перевод с английского Е. Касаткиной. СПб., “Азбука-классика”, 2007, 208 стр., 6000 экз.

Билингва — эссе “└1 сентября 1939 года” У. Х. Одена” и “Поклониться тени” написаны Бродским по-английски: “Моим единственным стремлением тогда, как и сейчас, было очутиться в большей близости к человеку, которого я считал величайшим умом двадцатого века: к Уинстону Хью Одену; писание по-английски было лучшим способом приблизиться к нему, работать на его условиях, быть судимым если не по кодексу интеллектуальной чести, то по тому, что сделало в английском языке этот кодекс возможным. Все, на что я надеюсь, изъясняясь на его языке, что я не снижу его уровень рассуждений, его плоскость рассмотрения”.

Персональный сайт Бродского (вообще один из лучших писательских сайтов в нашей Сети) — на странице http://br00.narod.ru/index.html

Былины и песни Кирши Данилова. СПб., “Авалонъ”; “Азбука-классика”, 2007, 384 стр., 4000 экз.

Избранные былины и песни из знаменитого сборника Кирши Данилова, снабженные словарем и пояснениями.

Сергей Васильев. Из четырех книг. Стихотворения. Волгоград, 2006, 288 стр., 1000 экз.

Избранные стихотворения волгоградского поэта из четырех прежних книг, а также из “Книги, которая пишется”: “Ни облаков, ни звезд высоких нет, / Одна луна, а там сплошные пятна. / Шмелиное гудение планет / Торжественно, но слишком уж невнятно. / А здесь, в саду, вовсю трещат сверчки / О несомненной пользе сновидений. / И ночь, надев волшебные очки, / Читает биографии растений”.

Януш Вишневский. Повторение судьбы. Перевод с польского Леонида Цывьяна. СПб., “Азбука-классика”, 2007, 320 стр., 10 000 экз.

Последовавший после “Одиночества в Сети”, сделавшего автора европейской знаменитостью, роман польского писателя.

Анри Волохонский. Воспоминания о давно позабытом. М., “Новое литературное обозрение”, 2007, 112 стр., 1000 экз.

Книга, жанр которой можно было бы определить как “вместо мемуаров”, — собрание эссе, коротких рассказов и даже стихов, в котором автор, один из самых известных поэтов русской эмиграции (уехал в 1973 году, живет в Германии), восстанавливает свою, так сказать, физическую (человека) и внутреннюю (поэта) биографию.

Марианна Гейде. Мертвецкий фонарь. Предисловие А. Левкина. М., “Новое литературное обозрение”, 2007, 344 стр., 1000 экз.

Собрание короткой и не слишком короткой прозы, с жанровым определением которой могут возникнуть сложности, так как тексты эти мало напоминают классические образчики рассказа или повести. Ближе всего автору форма нерасчлененного — как бы — потока сознания. Завершается книга “Извлечениями из Интернет-дневника (└Живого журнала”) за 2005 — 2006 годы”; первая его запись: “16.02.2005. Такого комплимента мне еще не делали: └Эти тексты несовместимы с жизнью”...” От издателя: “В прозе Гейде внимательное, даже въедливое изучение повседневной жизни Москвы и русской провинции, подчеркнутое настроениями страстной любви и столь же страстного отвращения к героям, неизменно переходит в явный или неявный анализ того, как и зачем можно об этом писать”. Страница Марианны Гейде в “Живом журнале” http://mariannah.livejournal.com

Павел Грушко. Между Я и Явью. М., “Время”, 2007, 390 стр., 1000 экз.

Книга избранных стихотворений, поэм и переводов (с испанского) известного поэта: “Есть третья сторона листа, / исписанного с двух сторон, / там обитает чистота / без дат, событий и имен, — / непознанная белизна, / невоплотившаяся взвесь...” Из авторского предисловия: “Каждый существует между Я и Явью — объЯвливает свою сущность. А поэт выЯвляет себя в стихах. Стихотворение при этом — не Я и не Явь, а нечто третье да еще рикошет этого третьего от Я и Яви, и так — до бесконечности. Для пишущего настоящая беда, сознавая себя в подобном положении, выдавать написанное за явное. В сущности, все искусства, в том числе поэзия, — это искусства перевода (с языка мысли, по обмолвке Октавио Паса), какой бы ловкой ложью ни оказывалась в конечном счете мысль изреченная…”

Лоренс Даррел. Горькие лимоны. М., Перевод с английского Вадима Михайлина. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2007, 399 стр., 4000 экз.

Классика европейской путевой прозы — Даррел о своей жизни на Кипре. Впервые целиком на русском языке. Отдельные главы из книги в переводе В. Михайлина публиковались журналом “Иностранная литература” (2002, № 11). Подробнее о публикациях Лоренса Даррела см. в “Библиографических листках”, № 6 за 2006 год <http://magazines.russ.ru/novyi_mi/bibl/knpolka05.html>.

Виктор Конецкий. Ненаписанная автобиография. Составление Татьяны Акуловой-Конецкой. СПб., “Азбука-классика”, 2006, 544 стр., 10 000 экз.

Рассказы Конецкого, большей частью публикуемые впервые, которые можно отнести к автобиографической прозе, отрывки из дневников, переписки, литературных заметок — в первой части книги. Во второй — монтаж из отзывов писателей, критиков и читателей на прозу и сам “феномен Конецкого”. В приложении — сценарий кинокомедии “Через звезды к терниям”.

Айрис Мердок. Лучше не бывает. Роман. Перевод с английского Е. Шварц. СПб., “Лимбус-Пресс”; Издательство К. Тублина, 2007, 400 стр., 7000 экз.

Впервые на русском языке.

Олеся Николаева. Ничего страшного. М., Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2007, 448 стр., 7000 экз.

Роман “Мене, текел, фарес” (о современной монастырской жизни) и святочная повесть “Ничего страшного”.

Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии Алексея Смирнова. М., “Языки славянской культуры”, 2007, 104 стр., 1000 экз.

“Энный”, как определяет сам автор, перевод “Слова...”: “Было ритмизованное переложение Жуковского. Был рифмованный Заболоцкий. Был пунктуально выверенный Лихачев. И много кто еще. Но └на дворе у нас” третье тысячелетие. <...> Сила литературного памятника в том, что он требует новых и новых обращений к себе, потому что затрагивает вечные, повторяющиеся казусы бытия” (от автора): “Не прилично нам, братья, / Начинать старым слогом / Повесть горькую о походе Игоря, /Игоря Святославича...”

.

Ю. Е. Березкин. Мифы заселяют Америку. Ареальное распределение фольклорных мотивов и ранние миграции в Новый Свет. М., ОГИ, 360 стр., 1000 экз.

Научная монография по фольклористике, содержащая, в частности, “обзор заселения Америки от появления человека до эпохи европейских контактов. Использованы материалы археологии, этнографии, лингвистики, физической антропологии”. Из предисловия Вяч. Вс. Иванова: “<…> книга представляет собой совершенно новую веху в истории изучения мифологии, в особенности (но не только) мифологии исконного населения Нового Света. Ее автору — Ю. Е. Березкину, крупнейшему русскому специалисту в этой области, — принадлежит как основная идея труда, так и работа по осуществлению этой идеи <…> рассмотреть мотивы мифологии разных групп первоначального населения двух Америк в качестве исходного материала для выяснения их происхождения, путей расселения, ранних связей”.

Энцо Бьяджи. Красивая жизнь. Мастроянни рассказывает. Перевод с итальянского Г. Сахацкого под редакцией М. Визеля. М., “КоЛибри”, 2007, 192 стр., 7000 экз.

Автор — классик итальянской журналистики, герои — Марчелло Мастроянни, а также Лукино Висконти, Федерико Феллини, Микеланджело Антониони, Софи Лорен, Анита Экберг (актриса из “Сладкой жизни”), Анджело Риццоли (продюсер Феллини) и другие фигуры итальянского кино времен его взлета 50 — 70-х годов. Бьяджи, с которым в последние годы жизни Мастроянни вел долгие и откровенные разговоры, строит свою книгу в основном на рассказах актера о своей жизни — частной и профессиональной, границ между которыми для Мастроянни не было, — дополняя и развивая повествование собственными воспоминаниями и накопившимся материалом. Вышедшая в серии “Жизнеописания” книга об одном из кумиров кинозрителей к утвердившемуся ныне жанру “откровенных повествований” о звездах шоу-бизнеса отношения не имеет — Бьяджи пишет не о звездном шоумене, а об актере, про которого Феллини говорил: “Марчелло — это я”. В качестве вступления автор использует несколько высказываний Мастроянни, в частности: “Может быть, кино так прекрасно потому, что это сущий караван-сарай. Чего здесь только нет: чистокровные рысаки, львы и хорьки, тигры и тараканы. Однако обнаружить кучу тараканов не очень-то приятно. Мне от них плохо делается”; “Я читаю газеты, и когда читаю о себе, прихожу в негодование. Речь идет словно о шимпанзе в клетке, вполне симпатичном, но очень уж придурковатом. Так вот: я не придурок”.

Виталий Семин в воспоминаниях, письмах и литературной критике. Составители Е. Г. Джичоева, В. Н. Кононыхина-Семина. [Ростов-на-Дону.], “Орбита”; “Ковчег”, б. г., 312 стр., 200 экз.

Сборник воспоминаний об одном из ведущих прозаиков русской литературы прошлого века. Книга содержит два раздела — “Воспоминания и письма” и “Критика”. В первом — воспоминания родных, друзей и коллег писателя, написанные большей частью под впечатлением внезапной смерти писателя, от которого ждали очень много; вспоминают Б. Можаев, Л. Григорьян, Л. Левицкий, Ю. Домбровский, А. Каштанов, М. Ганина и другие; открывают раздел воспоминания Виктории Кононыхиной-Семиной, вдовы писателя: “Мы прожили 22 года вместе. Главное ощущение — как будто в гору, очень крутую гору за идущим впереди. Очень трудно и непонятно, куда и почему он так идет. Ему надо, он что-то видит впереди...” Во втором разделе представлена часть литературно-критических откликов на творчество Семина — В. Лакшина, Ю. Трифонова, А. Берзер, И. Борисовой, Ф. Светова, И. Золотусского и других; начинается эта подборка представлением литературно-критического сюжета, развернувшегося в 1965 году после публикации в “Новом мире” (№ 6) повести Семина “Семеро в одном доме”, которая вызвала отрицательную реакцию официальной (и не только) критики и стала одним из самых громких литературных событий года.

Составители воспроизвели тексты тогдашних ревнителей советской эстетики: критиков Ю. Лукина (“Правда”) и К. Шаромова (“Дон”), Зои Кедриной и других — вот типичные для тех лет образчики партийной литературно-критической прозы, ставшей как бы экзотикой, но тем не менее вызывающей сегодня у наших литераторов ностальгическое чувство: “Говоря о том, что └талант помогает художнику понять жизнь” <...> забывают, что <...> именно мировоззрение в творчестве писателя имеет определяющую роль. Только высокая идейность, партийность, глубина мысли, целостность марксистско-ленинского мировоззрения и неукоснительное соблюдение принципов социалистического реализма помогут талантливому писателю создавать подлинно художественные произведения...” (К. Шаромов). А вот голос с другой стороны: “Я не хочу говорить о нем (Семине. — С. К.) как о лице страдательном: он был счастлив, он из тех, кто победил. Не случайно он говорил о сопротивлении, преодолевая которое литература складывается и побеждает. Я как-то недобрым словом помянул рецензию Лукина на └Семерых...”, и один журналист сказал: └Тебя что, Лукин обидел, что ты помнишь до сих пор?” Я сказал, что оскорбился за Семина. Мы должны помнить эти оскорбления, нанесенные литературе. Это оскорбление, нанесенное народу” (И. Дедков).

Александр Долинин. Пушкин и Англия. Цикл статей. М., “Новое литературное обозрение”, 2007, 280 стр., 1500 экз.

Об английских источниках пушкинских текстов, в частности о “Пире во время чумы”, “Скупом рыцаре”, “Анджело”, “Анчаре”, “Из Пиндемонти” и “Капитанской дочке”. “Занимаясь филологическими и историческими изысканиями, я руководствовался принципом, который можно сформулировать наподобие └бритвы Оккама”: └Подтексты не должны быть умножаемы сверх необходимого”. Большая часть моих предположений не выходит за пределы документально установленного или по крайней мере гипотетически очень вероятного круга чтения Пушкина и его └культурной энциклопедии”” (от автора).

Александр Гордон. Не утоливший жажды. Об Андрее Тарковском. М., “Вагриус”, 2007, 384 стр., 3000 экз.

Воспоминания о Тарковском.

Роберт Брюс Локхарт. Виски. Шотландский секрет глазами английского шпиона. Перевод с английского Е. Ракитиной. М., “КоЛибри”, 2007, 254 стр., 5000 экз.

Книга знаменитого в истории мировой разведки и просто в истории сэра Роберта Брюса Локхарта, того самого, бывшего первым генконсулом Великобритании в России, а затем арестованного и приговоренного к расстрелу за подрывную деятельность — в обвинении речь шла о заговоре с целью убить Ленина — и обмененного на арестованного в Лондоне дипломата Максима Литвинова (история Локхарта достаточно подробно описана в книге Нины Берберовой “Железная женщина” — в судьбе разведчика-дипломата, попавшего в чекистские разработки, приняла участие его тогдашняя русская подруга баронесса Будберг). Однако последовавшие далее повороты судьбы этого яркого человека менее известны русскому читателю — расставшись с дипломатической работой (разведкой), Локхарт в духе английских традиций обратился к литературе; совместив это с продолжением семейных традиций — отец и дед Локхарта были винокурами, — он занялся историей виски как писатель. Результатом стала вот эта книга, в которой — “жизнь и удивительные приключения винокуров, самогонщиков, история брендов и блендов, анекдоты и пословицы на темы виски”, а также история индустрии виски после Первой и Второй мировых войн. Вышедшая впервые в 1951 году, книга выдержала семь изданий, данный перевод сделан по изданию 1995 года, подготовленному уже сыном Локхарта.

Раиса Кирсанова. Павел Андреевич Федотов. Комментарий к живописному тексту. М., “Новое литературное обозрение”, 2006, 160 стр., 2000 экз.

Комментарий к содержанию картин Павла Федотова, написанный специалистом по истории материальной культуры. В понимании самой культуры комментария автор исходит из идей В. Э. Вацуро, считавшего, что “художественный текст любой эпохи — особый мир, живущий по своим законам, которые с течением времени сменяются другими и становятся └непонятными”. <...> Загадки в старинных текстах встречаются на каждом шагу — но они созданы не писателем, а временем”, и потому функция комментария — давать “объяснения не столько незнакомых слов, сколько незнакомых мыслей и образов, пришедших из исторических глубин”. Комментарий к картине имеет свою специфику, считает автор этой книги, “изображение же предмета позволяет нам констатировать лишь выбор художника, его предпочтения”, “объектом комментирования является мотивация художника, по собственному выбору включающего в композицию те или иные предметы”. Иными словами, автор пытается восстановить как творческое своеобразие художника, так и систему культурных кодов эпохи, запечатленную в мире вещей на его картинах. Вот, например, подзаголовки к главе, посвященной картине “Завтрак аристократа”: “Название картины”, “Место действия”, “Время действия”, “День недели”, “Время года”, “Комната”, “Цвет обоев и мебели”, “Дурные привычки”, “Костюм франта” и т. д.

Петр Перцов. Венеция. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2007, 288 стр., 3000 экз.

Из классики русского искусствоведения — книга историка культуры, поэта, литературного критика и публициста Петра Петровича Перцова (1868 — 1947), впервые изданная в 1905 году.

Портрет солидаризма. Идеи и люди. Составитель В. А. Сендеров. М., “Посев”, 2007, 320 стр., 1000 экз.

Книга о теоретическом и практическом наследии русского солидаризма, развивавшегося в последние десятилетия в основном в русской эмиграции, когда русские солидаристы объединились вокруг Народно-трудового союза (НТС). Сборник открывает сокращенный вариант текста “Основ социальной концепции Русской Православной Церкви”, принятых на Архиерейском соборе 13 — 16 мая 2000 года. Далее представлены избранные работы лидеров русского солидаризма Г. К. Гинса, А. Д. Билимовича, Р. Н. Редлиха, В. Д. Поремского, С. А. Левицкого, И. В. Вощинина, сопровождаемые кратким или развернутым представлением их авторов. Книга также знакомит с нынешним состоянием солидаризма на Западе и — в последнем разделе книги — в России (здесь выступили со статьями Б. С. Пушкарев, А. С. Светов, В. В. Помогаев, В. А. Сендеров).

Вера Проскурина. Мифы империи. Литература и власть в эпоху Екатерины II. М., “Новое литературное обозрение”, 2006, 328 стр., 3000 экз.

“В основе книги лежит представление о тесной взаимосвязи политических стратегий и литературной символики русского XVIII века — в том числе и в исследуемый нами период царствования Екатерины II. Задача состоит в том, чтобы показать не только и не столько очевидную └зависимость” литературы от политики, но глубинную взаимозависимость литературных текстов и политического символизма, манифестированного в разных формах словесного и несловесного творчества” (от автора). Герои монографии: Василий Петров, Ломоносов, Сумароков, Херасков, Богданович, Державин, Карамзин, Вольтер и другие. Основные мифы, разрабатывавшиеся русскими писателями применительно к жизненным и идеологическим реалиям екатерининской эпохи, с одной стороны, и с другой — мифы, заимствованные властью из текущей литературы, чутко реагирующей на изменения общественной и культурной жизни империи: миф про амазонок, миф об Астрее, о щите Паллады, обработанный Державиным для Екатерины “миф Фелицы”, мифология Петербурга и другие.

Джованни Ребора. Происхождение вилки. История правильной еды. Перевод с итальянского Анны Ивановой. М., “КоЛибри”, 2007, 224 стр., 5000 экз.

Из истории частной жизни — история питания, его культура, национальные и общеевропейские традиции, а также общемировые тенденции в Новое время, то есть с конца XV века — захвата Константинополя турками, Реконкисты в Испании и открытия Америки. Автор — экономист, профессор Университета Генуи, специалист по истории мировой кулинарии.

Петер Рене. Одно лето с Марселем Прустом. Воспоминания. Перевод с французского Е. Тарусиной. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2007, 223 стр., 3000 экз.

Воспоминания о Прусте известного французского писателя и драматурга Рене Петера (1872 — 1947). Книга эта при жизни автора не публиковалась, первое ее издание в 2005 году подготовила его внучка.

Анатолий Рубинов. История трех московских магазинов. М., “Новое литературное обозрение”, 2007, 336 стр., 3000 экз.

Написанная знаменитым — особенно в годы его работы в “Литературной газете” — журналистом история трех московских магазинов (о сверхпопулярных у советских граждан ГУМе и “Елисеевском”, а также — о полумифической, но, как выясняется, более чем реальной “Кремлевке”, закрытом распределителе для “слуг народа”). Свой рассказ о первых двух магазинах Рубинов начинает с дореволюционных времен, с истории купеческих домов и Торговых рядов в Москве и доводит рассказ до драматичных событий уже позднесоветских и наших времен (в частности, прописывается история последнего советского директора “Елисеевского” Ю. К. Соколова, расстрелянного за злоупотребления служебным положением, а точнее, за то, чем занимались — или вынуждены были заниматься — все директора “главных” магазинов страны, — Рубинов был лично знаком с Соколовым и присутствовал впоследствии на его показательном процессе). История третьего магазина, “секретного магазина Кремля”, начинавшего в качестве хозподразделения Лечебно-санитарного управления Кремля, в финале ставшего легендарным кремлевским “распределителем”, написана Рубиновым еще и как история частной жизни советской госэлиты.

Фритьоф Беньямин Шенк. Александр Невский в русской культурной памяти. Святой, правитель, национальный герой (1263 — 2000). Авторизованный перевод с немецкого Елены Земсковой и Майи Лавринович. М., “Новое литературное обозрение”, 2007, 592 стр. Тираж не указан.

Монография немецкого историка, вышедшая на его родине в 2004 году, в которой с тевтонской скрупулезностью и педантичностью (библиографический список использованных источников, например, занимает в конце книги пятьдесят страниц) прослеживается “семивековая память” об Александре Невском: летописи, агиография, иконы, исторические труды и политическая публицистика прошедших столетий, а также исторический образ князя в живописи, скульптуре, кино и коммерческой рекламе. Актуальность этой работы автор определяет еще и тем, что “до сих пор ни в русских, ни в западных исследованиях не предпринимались попытки рассмотреть изменение образа Александра Невского в качестве одного из аспектов развития русской культурной памяти и индикатора изменений концептов коллективной идентичности в русской истории”.

Энциклопедия отечественной мультипликации. Составитель Сергей Капков. М., “Алгоритм”, 2006, 838 стр., 3000 экз.

Более 1000 биографий и фильмографий отечественных мультипликаторов — режиссеров, художников, драматургов, композиторов, продюсеров, монтажеров, актеров, мастеров кукол и т. д.

Лу Юй. Канон чая. Перевод с китайского А. Т. Габуева. М., “Гуманитарий”, 2007, 123 стр., 1000 экз.

Из классики китайской средневековой литературы и культуры — трактат “Канон чая” стал первой книгой о культуре чая и чаепития в мировой истории и сделал его автора мифической фигурой в Китае, существует даже Храм Лу Юя как покровителя чая (в городе Тяньмэнь). Реальный Лу Юй (733 — 804), прежде чем стать писателем, воспитывался в буддийском монастыре, а затем, бежав из монастыря, много лет играл в труппе бродячих актеров. “В └Каноне чая” впервые дано системное описание чайного действа, содержится огромный комплекс знаний о выращивании, обработке и географии произрастания чая, инструментах и технике чайной церемонии, а также традициях чаепития в Китае до эпохи Тан включительно (618 — 907). Труд Лу Юя во многом стал образцовым для написания всех последующих сочинений по чайной традиции” (от издателя).

Составитель Сергей Костырко.

Версия для печати