Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Новый Мир 2006, 1

Книги

(составитель Сергей Костырко)

Федор Абрамов. О войне и победе. Составление и комментарии Л. Крутиковой-Абрамовой. СПб., “Журнал └Нева””, 2005, 232 стр., 1000 экз.

Дневниковые записи Федора Абрамова 1942 — 1945 годов и более поздние, глава из романа “Две зимы и три лета”, отрывки из другой прозы, по большей части незавершенной и не публиковавшейся ранее (незавершенная повесть “Разговор с самим собой”, фрагменты незавершенной повести “Кто он?”; рассказы “Вкус победы”, “Отрыжка войны”, “В день Победы” и другие); публицистические выступления. Предисловие Людмилы Крутиковой-Абрамовой “Какие уроки мы вынесли из войны”.

Василий Аксенов. Зеница ока. Вместо мемуаров. М., “Вагриус”, 2005, 496 стр., 10 000 экз.

Собрание автобиографической прозы — рассказы о детстве, юности, эмиграции, коллегах.

Василий Белов. Привычное дело. М., “Эксмо”, 2005, 862 стр., 5000 экз.

Из классики русской литературы ХХ века — повести “Привычное дело” и “Плотницкие рассказы” и более поздние повести “Медовый месяц”, “Воспитание по доктору Споку”, “Моя жизнь”, “Свидания по утрам”, “Дневник нарколога”, “Чок-получок”, а также “Бухтины вологодские” и достаточно полное собрание рассказов. Предисловие В. Бондаренко.

Уильям С. Берроуз. Западные земли. Перевод с английского Ильи Кормильцева. М., АСТ; “Компания Адаптек”; “Харвест”, 2005, 352 стр., 5000 экз.

Роман “Западные Земли” (1987) завершает трилогию писателя; первые два романа — “Города Красной Ночи” (1981) и “Пространство Мертвых Дорог” (1984).

Ивлин Во. Насмешник. Перевод с английского Валерия Минушина. М., “Вагриус”, 2005, 384 стр., 3000 экз.

В автобиографической серии “Мой 20 век” — воспоминания о детстве и молодости (“Недоучка”) и путевая проза (“Турист в Африке”).

Ф. Б. Керр. Дети Лампы. Книга первая. Джинн в плену Эхнатона. Повесть. Перевод с английского О. Варшавер. М., “Иностранка”, 2005, 428 стр., 20 000 экз.

Англо-американское издательство, в свое время открывшее миру Гарри Поттера, делает новую попытку завоевать читателей планеты — на этот раз силами автора популярнейших в Англии детективов Керра, написавшего трилогию о двух двенадцатилетних братьях-близнецах, в каждом из которых вдруг проснулся сказочный джинн.

Дуглас Коупленд. Эй, Нострадамус! Перевод с английского А. Азова. М., АСТ; “АСТ Москва”; “Транзиткнига”, 2005, 288 стр., 5000 экз.

Новый роман культового канадского писателя, автора “Поколения X”.

Юлия Латынина. Джаханнам, или До встречи в Аду. Роман. М., “Эксмо”, 2005, 480 стр., 15 100 экз.

Триллер, написанный на материале жизни современной политической и экономической элиты России. Действие происходит на Дальнем Востоке в губернском городе Кесаревске (носящем многие черты Владивостока); созданный в романе образ дальневосточной административно-политической верхушки предлагается автором в качестве некой универсальной модели сегодняшнего российского общества с его острейшими политическими и экономическими проблемами. Изображаемая пером не только беллетриста, но и профессионального политического и экономического аналитика технология современной власти, отношений государственной власти и бизнеса, психология современного предпринимателя и чиновника выводят содержание романа из рамок выбранного автором жанра. Даже делая поправки на зависимость оценок и суждений автора от стилистических законов триллера-ужастика с их неизбежной картонной условностью художественных образов, приходится признать, что анализ нашей нынешней ситуации, предложенный автором, более чем серьезен. Сюжетную основу романа составляет история попытки масштабного террористического акта, подготовленного чеченскими террористами. Автор показывает, как взаимное ожесточение войны выжигает из обычных чеченцев — бандитов или бизнесменов — все, кроме оскорбленного национального чувства, и как даже нравственно ущербные люди начинают ощущать себя чуть ли не Всадниками Апокалипсиса. Автор пытается уловить тот момент, когда новое поколение чеченцев, сознательный жизненный опыт которых пришелся на годы войны, становится глухим ко всем проявлениям человеческого, разделяя мир вокруг только на людей и нелюдей, на себя, воинов ислама, и неверных, с которыми позволено делать все, — эти процессы чреваты тем, что чеченское общество может спечься в единую массу смертоносного термитника и стать самой страшной угрозой для нашей традиционной и — шире — европейской цивилизации. На фоне происходящих процессов особенно страшно выглядит в романе слепота, жестокость, жадность и трусость подавляющего большинства представителей правящей элиты, не представляющих, с чем они столкнулись. Предложенный автором контекст войны и той угрозы, которая нависла над страной, заставляет читателя признать трусость и предельный цинизм элиты не просто преступлением, но актом коллективного самоубийства, итогом которого может стать гибель того будущего, что еще недавно открывалось перед страной. Те немногие из героев Латыниной, которые отдают себе отчет в происходящем и пытаются, как и положено положительным героям триллера, бороться, по большому счету бессильны. С выводами автора, разумеется, можно спорить, но отмахнуться от предложенной им картины нынешнего состояния нашего общества уже нельзя.

Дорота Масловская. Польско-русская война под бело-красным флагом. Роман. Перевод с польского Ирины Лаппо. М., “Иностранка”, 2005, 271 стр., 5000 экз.

Самый яркий литературный дебют в польской литературе последнего десятилетия — роман девятнадцатилетней девушки, сумевшей художественно отрефлектировать первые жизненные опыты своего поколения. Основным художественным средством стал язык героев — сленг городской молодежи, завсегдатаев ночных баров, с застрявшими в них рекламными слоганами, трюизмами “житейской мудрости” и идеологическими клише вроде “перманентной русской агрессии”. Повествование представляет монолог, точнее, поток сознания совсем молодого безбашенного “пацана”, за крутизной которого ощущается подростковая оторопь перед непостижимостью начинающейся жизни, перед любовью или одиночеством. Этот роман, написанный представительницей нового поколения, трудно назвать “поколенческим”, где всегда присутствует еще и пафос противостояния: “мы, новые — вы, отживающие”. В романе есть дистанция между автором и миром его героев — слишком уж гротескным получился у нее образ сверстников; и в определении чувства, которым заполнена эта дистанция, первыми на ум приходят слова: сострадание и ирония. Естественно, поражает профессиональная уверенность и стилистическая изощренность Масловской, крайне редко встречающаяся в столь юном литературном возрасте. И роману, похоже, повезло с переводчиком — Ирина Лаппо смогла найти русский языковой эквивалент стилю героев Масловской; диковатая и по-своему обаятельная стилистика новейшего молодежного сленга наделяет повествование энергетикой уже на уровне его языка. Впервые роман был опубликован в журнале “Иностранная литература” (2005, № 2).

Дмитрий Новиков. Вожделение. М., “Вагриус”, 2005, 320 стр., 3000 экз.

Сборник рассказов одного из самых интересных прозаиков, дебютировавших в 90-е годы.

Людмила Петрушевская. Измененное время. СПб., “Амфора”, 2005, 336 стр., 7000 экз.

Рассказы, маленькие повести и пьесы, написанные Петрушевской в последние годы.

Путин.doc. Девять революционных пьес. Тверь, “KOLONNA Publications”; “Митин журнал”, 2005, 382 стр., 2000 экз.

Публицистическая и сатирическая струя в сегодняшней “новой драме”; предисловие к сборнику, написанное Павлом Рудневым, называется “Этот стон у них пьесой зовется”: “Эффект новой пьесы, ее влиятельность можно сравнить с миссией русского рока конца 80-х. Тот осыпал слушателя слезами, солью и перцем, раздражая и тревожа сознание, постепенно ведя к просветлению”. Авторы: Виктор Тетерин, Андрей Мальгин, Дмитрий Истранин, Сергей Решетников, Павел Филимонов, Ольга Погодина, Дмитрий Карапузов, Владимир Забалуев и Алексей Зензинов, Андрей Левкин.

Александр Солженицын. Раковый корпус. М., АСТ; “АСТ Москва”, 2005, 512 стр., 4000 экз.

Из современной классики русской литературы.

Ганс Фаллада. У нас дома в далекие времена. Перевод с немецкого Н. Бунина. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2005, 496 стр., 5000 экз.

Автобиографическая проза.

М. Холмогоров. Жилец. Роман. М., “Русь” — “Олимп”, 2005, 496 стр., 3000 экз.

Новый роман Михаила Холмогорова — история жизни московского интеллигента, родившегося в 1890 году, бывшего в молодости литератором, потом — фотографом, политзаключенным, ссыльным и т. д. и дожившего до 1991 года; центральный эпизод связан с историей работы героя на “литературной шарашке” — группа зеков-литераторов вдохновенно трудится над созданием эпического романа на основе рукописи, найденной у убитого казачьего войскового старшины, роман должен быть закончен к десятилетию октябрьской революции и повествовать о том, как белогвардейски настроенные казаки в конце концов принимают советскую власть, коллективный труд предполагается назвать “Хладным Тереком”, и органами ГПУ, работающими в тесном сотрудничестве с руководством писательских организаций, уже подобран и предполагаемый автор романа — молодой начинающий прозаик из казаков.

Олег Чухонцев. Из сих пределов. М., ОГИ, 2005, 320 стр., 2000 экз.

Избранное.

Глеб Шульпяков. Книга Синана. М., “Ad Marginem”, 2005, 256 стр., 5000 экз.

Книжное издание романа, впервые опубликованного в “Новом мире” (2005, № 6 <http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2005/6/shu4.html>).

.

Григорий Амелин. Лекции по философии литературы. М., “Языки славянской культуры”, 2005, 424 стр., 1500 экз.

Более чем неканонический курс, выстроенный скорее из литературно-философских эссе, нежели из лекций, ориентированных на академический канон. Автор пытается совместить филологию и философию, отдавая себе отчет в том, что “между филологией и философией древние контры. Философ презирает филологию, а филолог с завистью ненавидит философию... Конечно, такая вражда вредит обеим. Бог с ним, с философом, как иронизировал Мамардашвили: как можно понять то, что само себя не понимает... За него мы сделать этого не можем, а за себя — должны, опираясь в нашей аналитике на весь арсенал филологических знаний — текстологию, комментарии, историко-литературные штудии и, конечно, прежде всего поэтику...”

Юрий Анненков. Дневник моих встреч. Цикл трагедий. М., “Вагриус”, 2005, 736 стр., 5000 экз.

Мемуарные очерки об А. Блоке, А. Ахматовой, Н. Гумилеве, Г. Иванове, В. Хлебникове, С. Есенине, В. Маяковском, М. Горьком, А. Ремизове, Б. Пастернаке, Е. Замятине, Б. Пильняке, И. Бабеле, М. Зощенко, Вс. Мейерхольде, В. Пудовкине, М. Ларионове, Н. Гончаровой и других. В “Приложение” включены статьи Анненкова об искусстве, в России публикуются впервые.

Владимир Бондаренко. Последние поэты империи. Очерки литературных судеб. М., “Молодая гвардия”, 2005, 667 стр., 3000 экз.

Персонажи новой книги критика: Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Алексей Прасолов, Глеб Горбовский, Станислав Куняев, Владимир Высоцкий, Юнна Мориц, Николай Рубцов и другие.

“В том, что умираю, не вините никого”?.. Следственное дело В. В. Маяковского. Документы. Воспоминания современников. Составитель С. Стрижнева. М., “Эллис Лак 2000”, 2005, 672 стр., 5000 экз.

Еще одна попытка разобраться в причинах гибели поэта — впервые факсимильно воспроизведенные материалы следственного дела “О самоубийстве В. В. Маяковского” из архива Н. И. Ежова, переданные Государственному музею В. В. Маяковского, и другие архивные документы в сочетании с воспоминаниями современников.

Вячеслав Курицын. Курицын-Weekly. М., “Emergency Exit”, 2005, 736 стр.

158 еженедельных сетевых обзоров, писавшихся Курицыным для своего сайта “Русская литература с Вячеславом Курицыным” в 1999 — 2002 годах.

Неизвестная Украина. Антология. Составитель Игорь Клех. Переводы с украинского Андрея Пустогарова. М., “Emergency Exit”, 2005, 298 стр., 1000 экз.

“Авторская, в меру субъективная антология, пересматривающая устоявшиеся анонимные представления о культуре Украины. <...> Здесь представлена поэзия практически неизвестных в России Богдана-Игоря Антонича и Олега Лышеги, лучшие образцы украинского постмодернизма и современного литературного бурлеска, избранные произведения русских поэтов сегодняшней Украины” (от издателя). Среди авторов Юрий Андрухович, Юрий Издрик, Сергей Жадан, Лесь Подервянский, Павло Чучка, Александр Чернов, Андрей Поляков, Вадим Волков; а также — в “Приложении” — дневники Александра Довженко, мемуарная проза В. Домонтовича и С. Лифаря и другие материалы.

Фридрих Ницше. Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей. Составитель В. Миронов. Перевод с немецкого Е. Герцык, Т. Гейликман, М. Рубинштейн, Григория Рачинского, Михаила Рудницкого, Е. Соловьева. M., “Культурная Революция”, 2005, 880 стр., 5000 экз.

Незаконченная книга немецкого философа, вышедшая после его смерти в реконструкции, предпринятой сотрудниками Архива Ницше. Полный ее текст по-русски издается впервые.

Лев Троцкий. Перманентная революция. Составление А. Лактионова. М., АСТ, 2005, 576 стр., 3000 экз.

В книгу вошли работы Троцкого “Терроризм и коммунизм”, “Преданная революция”, “Литература и революция”, “Перманентная революция”, а также статьи и выступления. В “Приложении” — статьи А. Луначарского “Лев Давидович Троцкий” и Ю. Колкера “Что осталось от гения. Наследие Льва Троцкого (1879 — 1940)”.

Тэффи. Моя летопись. Составление Станислава Никоненко. М., “Вагриус”, 2005, 384 стр., 3000 экз.

В серии “Мой 20 век” книга, которую намеревалась, но не успела издать Тэффи (Надежда Александровна Лохвицкая; 1872 — 1952), — воспоминания об отъезде из России, очерки об А. Куприне, Л. Андрееве, А. Толстом, А. Аверченко, А. Ахматовой, Н. Гумилеве, С. Есенине, И. Северянине, В. Розанове, Г. Распутине, А. Коллонтай и других.

.

Книги редакции современной зарубежной прозы издательства “Эксмо” — заведующая редакцией Н. Д. Холодова, ведущие редакторы Макс Немцов и Анастасия Грызунова.

Франц Верфель. Черная месса. Перевод с немецкого А. Кантора. М., “Эксмо”, 2005, 431 стр., 3100 экз.

Новая для русского читателя (после романов “Сорок дней Муса-Дага”, “Верди”, “Песнь о Бернадетте”) книга классика австрийской литературы (1890 — 1945), одного из основателей немецкого экспрессионизма, представляет его рассказы 10 — 20-х годов, которые критики называют мистическими.

Дон Делилло. Весы. Перевод с английского Ю. Смирновой, Я. Токаревой. М., “Эксмо”, 2005, 543 стр., 2100 экз.

Исторический роман современного американского классика (род. в 1936), автора уже известных русскому читателю романов “Имена”, “Белый шум”, “Мао II”, посвящен убийству президента Кеннеди.

Брэдли Дентон. На день ближе к смерти. Восемь аргументов против бессмертия. Перевод с английского Марии Семенкович. М., “Эксмо”, 512 стр., 2100 экз.

“Лауреат Премии Джона Кэмпбелла и Всемирной премии фэнтези американец Брэдли Дентон (род. в 1958) никогда не шел на поводу у критиков и читателей, пытавшихся записать его в научные фантасты, циничные сатирики, авторы романов ужасов или живые мертвецы. Но составляя этот сборник, он обнаружил, что все его рассказы так или иначе связаны со смертью. На фоне смерти ярче видна жизнь, и эти восемь историй, ставшие классикой современной прозы, полны удивительной энергии. Они застают врасплох, захватывают воображение и рисуют жизнь (и смерть) в неожиданном ракурсе. Сборник невероятных историй Брэдли Дентона └На день ближе к смерти: восемь аргументов против бессмертия” — впервые на русском языке” (от издателя).

Харуки Мураками. Послемрак. Роман. Перевод с японского Д. Коваленина. М., “Эксмо”, 2005, 238 стр., 50 100 экз.

Новейший (на родине писателя вышел в 2004 году) роман культового у нас японца; художественный уровень этой прозы отсылает читателя к первому (на мой взгляд, лучшему) роману Мураками “Норвежский лес”; на этот раз — физиология и метафизика ночного Токио. Интерьеры: темные улицы, ярко освещенные ночные семейные ресторанчики, лав-отели. Среди персонажей — студенты, китайская девочка-проститутка, бандиты, бывшая спортсменка, работающая администратором гостиницы, офисные работники. Повествование представляет хронику ночи, главки помечены временем действия, первая глава — “23.56”, последняя — “06.52”. Один из основных мотивов романа: одиночество и странное сочетание отчужденности людей и их душевной открытости.

Эрик Нёхофф. Безумное благо. Перевод с французского М. Лазуткиной. М., “Эксмо”, 2005, 192 стр., 2100 экз.

Роман одного из ведущих писателей Франции среднего поколения (род. в 1956), культуролога, обозревателя газеты “Фигаро”, лауреата престижных литературных премий — неожиданно простодушное для писателя-интеллектуала, пронзительное повествование о любви и об измене, о лицемерии и славе, представляющее собой внутренний монолог, точнее, послание, адресованное некоему знаменитому американскому писателю, который увел у повествователя жену (писатель наделен чертами Сэлинджера): “Предупреждаю, вам не понравится. Вы написали немного, но ваши книги до сих пор издаются миллионными тиражами. В университетских кампусах, например, вы были королем. Ваше имя у всех на устах, ваши романы — в карманах походных курток всей планеты. <...> Однако назовем вещи своими именами — вы были сволочью...”

Карл Хайасен. Хворый пес. Перевод с английского А. Сафронова. М., “Эксмо”, 2005, 488 стр., 3000 экз.

Веселый триллер про молодого эксцентричного американца, борца за экологию, вступающего в тяжелую и затяжную борьбу с могущественнейшими воротилами штата, — это одна из первых книг издательской серии “Тарантинки”, представляющей новый для нас жанр крутого боевика, написанного в стилистике “черного юмора”. В этой же серии вышел роман Миллара.

Мартин Миллар. Молоко, сульфат и Алби-Голодовка. Перевод с английского Татьяны Ставер. М., “Эксмо”, 224 стр., 3000 экз.

“Над Брикстоном солнце. Профессор, притворяясь дорожным рабочим, сверлит мостовую в поисках волшебной короны, утерянной во времена Этельреда Нерешительного. Два бывших приятеля готовятся к матчу в галерее игровых автоматов: один тренируется, другой медитирует. На дне Северного моря ныряльщики устроили сидячую забастовку. По Брикстону разъезжает зловещий китаец — он ищет человека по имени Алби-Голодовка. По Брикстону бродит девушка — она наемная убийца, ей поручили убрать Алби-Голодовку. Алби-Голодовка сидит дома, листает комиксы, беседует с хомяком, поминутно смотрится в зеркало и вздрагивает от каждого стука в дверь. Он понятия не имел, во что вляпался, открыв метод лечения аллергии на молоко” (от издателя).

Маргарет Этвуд. Мужчина и женщина в эпоху динозавров. Перевод с английского Татьяны Боровиковой. М., “Эксмо”, 2005, 384 стр., 3100 экз.

Роман канадской писательницы, критика, а также фотографа и художника-акварелиста, одного из ведущих прозаиков в канадской и — шире — в сегодняшней англоязычной литературе. Лауреата множества литературных премий, в том числе и Букеровской.

Маргарет Этвуд. Пожирательница грехов. Перевод с английского С. Чулковой. М., “Эксмо”, 2005, 288 стр., 3100 экз.

Сборник рассказов, в которых писатель не позволяет себе внешней экспрессивности, тем сильнее проступает она изнутри, из как бы спокойного, отдаленно напоминающего трифоновскую прозу повествовательного потока, в котором воссоздаются сложнейшие и драматичные душевные состояния героев.

Составитель Сергей Костырко.

Версия для печати