Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Новый Мир 2005, 6

Книги

(составитель Сергей Костырко)

Кобо Абэ. Женщина в песках. Сожженная карта. Вошедшие в ковчег. Смерть, к которой он непричастен. Детская. Составитель Елена Стругова. Перевод с японского Владимира Гривнина. М., “Олма-Пресс”, 2004, 544 стр., 3000 экз.

Из японской классики ХХ века романы “Женщина в песках” (1962), “Сожженная карта” (1967), “Вошедшие в ковчег” (1968) и рассказы. Предисловие Владимира Гривнина “Человек в мире зла. Творчество Кобо Абэ”.

Белла Ахмадулина. Много собак и Собака. Составитель Борис Мессерер. М., “Эксмо”, 2005, 752 стр., 5000 экз.

Проза — рассказы, воспоминания, эссе, дневниковые записи и статьи о литературе; про Пушкина, Лермонтова, Набокова, Цветаеву, про Высоцкого, Шукшина, Окуджаву, Довлатова, Венедикта Ерофеева.

Владлен Бахнов. Антология сатиры и юмора России ХХ века. Том 37. Составители Н. Морозова, Л. Бахнов, Ю. Кушак. М., “Эксмо”, 2005, 688 стр., 6000 экз.

Самое полное собрание текстов одного из ведущих сатириков и юмористов второй половины ХХ века, пародии которого уже вошли в классику этого жанра, Владлена Ефимовича Бахнова (1924 — 1994). В книге представлены стихи с 40-х по 90-е годы, пародии, юмористические и фантастические рассказы и повести. Послесловие “Искать себя ему не пришлось” Бенедикта Сарнова, в качестве предисловия помещена очерковая проза Леонида Бахнова об отце “Обстоятельства жизни”: “Хотя система системой, но писал отец все-таки не о ней. Как ни банально это прозвучит, но писал он о жизни. О ее иронии, парадоксах, бесконечном смешении добра и зла, глупости и разума, причин и следствий, кажущихся закономерностей и знаменитого, причем не только русского └авось”. И о разных людях, которые вынуждены жить — и выживать! — в этих странных, смешных, изнурительных, неописуемых, но всем знакомых обстоятельствах. В обстоятельствах жизни”. Из завершающего книгу цикла “Умники”: “Почему-то все двуликие Янусы — на одно лицо”; “От великого до смешного один шаг — следовательно, от смешного до великого не больше”, “Всякое начало имеет конец. Всякий конец имеет начало. Но если конец опережает начало — начало становится концом, а конец, наоборот, началом. И ничего не меняется”.

Симона де Бовуар. Воспоминания благовоспитанной девицы. Перевод с французского М. Аннинской, Е. Леоновой. М., “Согласие”, 2004, 496 стр., 5000 экз.

Первая из трех мемуарных книг Симоны де Бовуар.

Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Антология англо-американской прозы. Перевод с английского В. Харитонова. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 416 стр.

Малая проза английских и американских романистов XX века — Томаса Вулфа, Скотта Фицджеральда, Уильяма Сарояна, Ивлина Во, Мюриэл Спарк и других.

Лоренс Даррелл. Бунт Афродиты. Tunc. Роман. Перевод с английского Валерия Минушина. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 384 стр., 4000 экз.

Лоренс Даррелл. Бунт Афродиты. Nunquam. Роман. Перевод с английского Людмилы Володарской. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 320 стр., 5000 экз.

Два романа, составившие дилогию “Бунт Афродиты” — “Tunc” (1968) и “Nunquam” (1970), — написанные через десять лет после “Александрийского квартета”, главный герой дилогии Феликс Чарлок отчасти напоминает героя “Александрийского квартета” Дарли — интеллектуал, на этот раз не литератор, а ученый-изобретатель, вступающий в борьбу за право оставаться самим собой с директором могущественной транснациональной суперкорпорации “Мэрлин” Джулианом, который, в свою очередь, предстает в романе как всесильный руководитель и как жертва своей корпорации. Образ корпорации, законов, по которым она живет и выстраивает судьбы своих сотрудников, по замыслу автора, должен был воплотить основные черты нынешнего этапа западной цивилизации, в характеристике которой сегодня используется слово “глобализация”. В этой дилогии, так же как в последовавшем за ней “Авиньонском квинтете”, Даррелл использует сюжетные ходы, мотивы, приемы построения системы образов, принесшие успех его “Александрийскому квартету”, и соответственно новые циклы его романов могут восприниматься своеобразными римейками его шедевра, тем более что, по солидарному мнению критиков и почитателей таланта Даррелла, поздняя его проза не в состоянии составить конкуренцию с “Александрийским квартетом” и для поклонников творчества Даррелла представляет ценность как отсвет четырех его знаменитых романов. Из последнего, “Авиньонского квинтета”, на русском языке вышли:

Лоренс Даррелл. Авиньонский квинтет. Месье, или Князь Тьмы. Роман. Перевод Людмилы Володарской. “Б.С.Г.-Пресс”, 2004, 336 стр., 4000 экз.1.

Первая написанная в 1974 году книга цикла “Авиньонский квинтет”. Автор “переносит действие на юг Франции, в египетскую пустыню, в Венецию; гибель одного из героев и все то, что ей предшествовало, истолковывается по-разному другими персонажами романа: врачом, историком, писателем”.

Лоренс Даррелл. Авиньонский квинтет. Ливия, или Погребенная заживо. Перевод с английского Людмилы Володарской. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2005, 368 стр., 4000 экз.

Вторая книга (1978) цикла. “Автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием Второй мировой войны”.

(В художественном отношении вполне состоятельна подборка разножанровых текстов Даррелла “Лоренс Даррелл, или Путь эксцентрика” в журнале “Иностранная литература” (2002, № 11), куда вошли автобиографическая “кипрская проза” из книги “Горькие лимоны” и письма к Генри Миллеру в переводе Вадима Михайлина, подборка стихов (переводы К. Медведева), рассказы из сборника “Sauve qui peut” (перевод А. Ливерганта); а также интервью, которые давал Даррелл; здесь же летопись жизни и творчества и развернутый биографический очерк “Портрет на фоне изменяющегося пейзажа”, написанный В. Михайлиным. Практически все эти тексты доступны в Интернете <http://magazines.russ.ru/authors/d/darrell/>.

Генри Джеймс. Мадонна будущего. Повести. М., “Текст”, 2004, 381 стр., 3000 экз.

Четыре повести классика американской литературы Генри Джеймса (1843 — 1916): “Мадонна будущего” и “Пресса” (перевод М. Шершевской), “Зрелые годы” (перевод Т. Чернышевой), “Коксоновский фонд” (перевод С. Сухарева).

Виктор Конецкий. Эхо. Составление, подготовка текстов к публикации и примечания Татьяны Акуловой. М., “Текст”, 2005, 637 стр.

Издательство продолжает издание своеобразного собрания сочинений Виктора Конецкого. В новой книге — литературная и мемуарная эссеистика: “Париж без праздника” (о Викторе Некрасове), “Кто ж у нас смотрит на облака?” (переписка с А. Солженицыным), “Опять название не придумывается” (об истории взаимоотношений с Юрием Казаковым), “Здесь обойдемся без названий” (о Викторе Шкловском) и другие тексты.

Марк Лотарев. Круг судьбы. Роман. М., “Гелиос”, 2004, 352 стр., 4000 экз.

Обративший на себя внимание критики авантюрно-приключенческий роман неизвестного ранее широкой публике автора — про Ивана, вдовьего сына, оказавшегося после внезапного разорения фирмы безработным и предпринимающего путешествие по новой капиталистической Руси в поисках похищенной царевны, за освобождение коей обещано двадцать тысяч долларов.

Анна Наталия Малаховская. Возвращение к Бабе-Яге. СПб., “Алетейя”, 2004, 416 стр., 1000 экз.

Роман русской писательницы, покинувшей родину в 1980 году после репрессий, которые были вызваны ее издательской деятельностью (феминистские журналы “Женщина в России” и “Мария”), и продолжившей за рубежом свою научную (она — доктор философии, исследователь русской волшебной сказки) и литературную деятельность (проза, стихи, драматургия); в ее новой книге традиционная повествовательность сочетается с элементами философского эссе и волшебной сказки, система образов в романе, наряду с персонажами из реальной, узнаваемой нами жизни, органично включает образы Бабы-Яги, Царевны-лягушки, Кощея Бессмертного, Финиста — ясного сокола, Василисы Премудрой и других.

Франсуа Мориак. Черные ангелы. Роман. Перевод с французского И. Радченко. М., “Текст”, 2004, 253 стр., 3500 экз.

Впервые на русском языке роман (написан в 1936 году) классика французской литературы, лауреата Нобелевской премии Франсуа Мориака (1885 — 1975).

Александр Рапопорт. Имя и число. Книга стихов. М., “Юность”, 2004, 100 стр.

Стихи московского поэта: “река без берегов — море / море без берегов — океан / океан без берегов — космос / космос без берегов — ребенок / купающийся в реке”.

Борис Рыжий. Оправдание жизни. Составитель Юрий Казарин. Екатеринбург, “У-Фактория”, 2004, 832 стр., 3000 экз.

Самое полное собрание текстов Бориса Рыжего (1974 — 2001) — стихи, проза, критическая публицистика, письма.

Дзюнъитиро Танидзаки. Ключ. Роман. Перевод с японского Д. Рогозина. М., “Иностранка”, 2005, 159 стр., 5000 экз.

Роман, написанный в 1956 году классиком японской литературы ХХ века Дзюнъитиро Танидзаки (1886 — 1965), возвращает читателя к проблематике “Крейцеровой сонаты”, — роман “о страшном”: о противостоянии традиционных — не только национальных, но и “общечеловеческих” — устоев семейной жизни, любви, с одной стороны, и сексуальности как некой всепожирающей стихии — с другой. Повествование о драматическом, переходящем в трагедию противостоянии “четырехугльника” персонажей — мужа, безумная любовь которого к жене фактически делает его сводником, он всячески поощряет жену и жениха своей дочери к связи; жены, знающей о намерениях мужа из его дневника, оказавшегося “случайно” доступным ей; она сочувствует мужу и при этом находит собственные мотивы для любовной связи на стороне; молодого человека, с готовностью идущего навстречу желаниям супругов; и, наконец, дочери героев, мстящей не столько родителям, сколько самой природе. Писатель исследует ситуацию, когда любовь и отвращение сливаются в одно чувство, выедающее изнутри само содержание супружества. Проработка нравственной, социально-психологической составляющей драмы, главенствующей у Толстого, у японского мастера ХХ века нагружается ориентацией еще и на экзистенциальную проблематику противостояния полов.

Олдос Хаксли. В дороге. Перевод с английского Людмилы Володарской. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 223 стр., 4000 экз.

Путевая проза, писавшаяся по следам путешествия автора по Италии и Голландии.

Светлана Шишкова-Шипунова. Генеральша и ее куклы. Роман. М., “ОЛМА-Пресс”, 2005, 352 стр., 3000 экз.

Женская психологическая проза в жанре детектива — о внутреннем драматизме внешне бесконфликтной, как бы даже гармоничной жизни современной “статусной женщины”, жены высокопоставленного чиновника.

.

Марина Влади. Владимир, или Прерванный полет. Перевод с французского Ю. Абдуловой. М., АСТ, “Фолио”, 2005, 288 стр., 4000 экз.

Воспоминания о Владимире Высоцком.

А. В. Головнин. Записки для немногих. Составление, научное редактирование, предисловие, комментарии Б. Д. Гальперина. СПб., Издательство Санкт-Петербургского института истории РАН “Нестор-История”, 2004, 576 стр., 1000 экз.

Мемуары, путевые записки, общественно-политические трактаты и проекты, личные дневники Александра Васильевича Головнина (1821 — 1886), одного из крупнейших государственных деятелей России, участника подготовки реформы 1861 года, министра просвещения при Александре II, путешественника и ученого.

Леонид Гроссман. Пушкин в театральных креслах. Картины русской сцены 1817 — 1820 годов. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 400 стр., 5000 экз.

Документальное повествование о Пушкине в ранний петербургский период его жизни (1817 — 1820-е годы) и о русском театре начала XIX века.

Бетти Джин Лифтон. Король детей. Жизнь и смерть Януша Корчака. Перевод с английского И. Гуровой и В. Генкина. М., “Рудомино”, “Текст”, 2004, 398 стр., 3000 экз.

В издательской серии “Праведники” жизнеописание Януша Корчака (Генриха Гольдшмидта), педагога и писателя, создавшего в Варшавском гетто приют для детей и в момент эвакуации детей в лагерь смерти получившего разрешение от оккупационных властей остаться на свободе, однако решившего разделить судьбу своих воспитанников. Этому мученическому и героическому финалу посвящены последние главы книги, основное же повествование сосредоточено на сложном и противоречивом сюжете жизни Корчака: “Тяжелое детство, мучительное отрочество (его отец оказался в сумасшедшем доме, где и умер), военная служба, воспоминания о войне, начало работы с обездоленными детьми, его чувства и двойственное отношение к иудаизму и еврейству, поездки в Палестину, сложные и двойственные отношения с женщинами, его глубокие связи с польской культурой и национализмом — вот история, которую поведала Лифтон” (Эли Визель). Книга написана коллегой ее героя — писательницей и педагогом из США.

Алексей Суворин. Русско-японская война и русская революция. Маленькие письма (1904 — 1908). Составление Александра Романенко. М., “Алгоритм”, 2005, 752 стр., 3000 экз.

Публицистика Алексея Сергеевича Суворина (1834 — 1912); “Маленькие письма”, публиковавшиеся им в своей газете “Новое время” с 1889 года, представлены здесь только последней их частью.

Р. Ш. Ганелин. Советские историки: о чем они говорили между собой. Страницы воспоминаний о 40 — 70-х годах. СПб., Издательство Санкт-Петербургского института истории РАН “Нестор-История”, 2004, 216 стр., 1000 экз.

“Думая над тем, как с наибольшей выразительностью дать читателю ХXI века представление о жизни и работе советских историков во второй половине прошлого столетия, я решил рассказать прежде всего о расхождении, которое существовало между тем, что они писали, печатали и излагали с кафедры, с одной стороны, и говорили в неофициальной обстановке — с другой” (от автора).

Составитель Сергей Костырко.

1 См. «Книжную полку Михаила Эдельштейна» в № 4 «Нового мира» за этот год.

Версия для печати