Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Новый Мир 1995, 3

Дельфины и морские львы означают далекое плаванье, стихи

Перевел с польского Владимир Британишский


ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ

ДЕЛЬФИНЫ И МОРСКИЕ ЛЬВЫ ОЗНАЧАЮТ ДАЛЕКОЕ ПЛАВАНЬЕ

 

Колеблющаяся Нике

Нике прекраснее всего в тот момент
когда колеблется
правая рука прекрасная как приказ
оперлась о воздух
но крылья дрожат

потому что Нике видит
одинокого юношу
бредущего длинной колеей
военной дороги
в серой пыли среди серого пейзажа
скал и редких кустов можжевельника

этот юноша вскоре погибнет
чаша весов на которой лежит его жребий
резко качнулась вниз
к земле

Нике страшно хотелось бы
подойти
и поцеловать его в лоб

но она боится
что юноша не успевший познать
сладость ласки
познавши ее
может быть побежит как другие
во время битвы

Нике поэтому колеблется
и решает в конце концов
остаться в позе
которой ее научили скульпторы
Нике стыдится минутного колебанья

ведь она понимает
что завтра на рассвете
должен лежать этот мальчик
с отверстой грудью
закрытыми глазами
и терпким оболом отчизны
под коченеющим языком

 

 

Домыслы на тему Вараввы

Что стало с Вараввой? Я спрашивал ничего не известно
Спущенный с цепи он вышел на белую улицу
мог повернуть направо пойти вперед свернуть влево
завертеться от радости или закукарекать
Он Император головы и рук
Наместник своего дыханья

Я спрашиваю поскольку в какой-то мере причастен
Привлеченный толпою перед дворцом Пилата
я кричал как другие отпусти Варавву Варавву
Кричали все если б я один и молчал
все равно бы стало в точности так как стало

А Варавва быть может вернулся в разбойничью шайку
Убивает мгновенно грабит до нитки
Или решил заняться гончарным делом
И руки замаранные преступленьем
очищает божественной глиной
Стал водоносом погонщиком мулов ростовщиком
корабельщиком —

на одном из его кораблей Павел плыл к коринфянам

или — этого тоже мы исключить не можем —
ценимым шпионом на жалованье у римлян

Глядите и удивляйтесь игре судьбы
возможностям шансам улыбкам фортуны

А Назаретянин
остался один
без альтернативы
с крутой
дорожкой
крови

 

 

Курация Дионисия

Камень хорошо сохранился Надпись (на испорченной латыни)
объясняет что Курация Дионисия сорока лет от роду
за собственный счет поставила этот скромный памятник
Одиноко она пирует Бокал застывший в руке
Лицо без улыбки Чересчур тяжелые голуби
Последние годы жизни она провела в Британии
в стенах удерживавшей натиск варваров
крепости от которой остались фундамент и подвалы

Занималась древнейшей профессией женщин
Недолго но искренне жалели о ней солдаты Третьего Легиона
и один пожилой офицер

Велела ваятелям подложить две подушки под локоть

Дельфины и морские львы означают далекое плаванье
хоть ад находился в двух шагах отсюда

Перевел с польского ВЛАДИМИР БРИТАНИШСКИЙ.

 

Збигнев Херберт (р. 1924, Львов) — польский поэт, эссеист, драматург. В годы войны участник Сопротивления, тогда же начал писать. В печати дебютировал в 1955-м, первая книга вышла в 1956-м. Автор восьми книг стихов, двух книг эссе, книги драм. Стихи его изданы в большинстве европейских стран и в США. По-русски публиковались в “Иностранной литературе” (1973, № 2; 1990, № 8) и в альманахе “Феникс” (1993, IV — V).



Версия для печати