Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 25.05.2012 / 15:57 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Новая Юность» 2007, №3(78)


"К счастью, случился юбилей Аристофана"
версия для печати (48229)
« »

Рубрику представляет журнал «НОСТАЛЬГИЯ»[1]

 

«Это не мои стихи!» — открещивается переводчик Бузыкин в фильме «Осенний марафон». «Но слова-то — твои!» — парирует влюбленная в него машинистка Алла.

Герои Томаса Манна, Германа Гессе, Роберта Музиля, Франца Кафки, Бертольда Брехта, Лиона Фейхтвангера, а также Эсхила, Аристофана и Еврипида говорят словами С. Апта. Именно так во всех советских изданиях обозначали имя переводчика: «С. Апт» — не больше, не меньше. В прошлом году выдающемуся отечественному переводчику Соломону Константиновичу Апту исполнилось 85 лет.

 

 

— Соломон Константинович, вам никогда не говорили, что внешне вы похожи на Борхеса?

— Ну, только плохим зрением…

— Я имею в виду тот знаменитый снимок, где он с тросточкой… Знаете, у одного поэта я недавно прочел, что первым фотографом был Персей.

— С его Медузой?

— И зеркальным щитом-фотоаппаратом, помните?

— А как же! Я вот видел в Италии Персея.

— Если идти дальше, то первый переводчик должен был появиться на руинах Вавилонской башни. Нет?

— Во всяком случае, миф этот жив и сегодня. Еще как! Всякое стремление нечто вознести до небес — это и есть Вавилонская башня. А языки связаны с почвой, землей, и их разнообразие — залог человеческого смирения. Но кто там был первым переводчиком, когда он появился… (Смеется.) Думаю, что и до Каина — убивали.

— Ваша жизнь хронологически совпала с XX веком…

— Совпала, да не совсем. Я в 21-м году родился. Так что некоторые события этого века предшествовали моей жизни. И весьма серьезные, между прочим.

— Кое-кто из историков считает, что по-настоящему XX век начался в 1914 году.

— Это и Ахматова писала: «…А по набережной легендарной / Приближался не календарный — / Настоящий Двадцатый Век». Тем не менее, XX век ассоциируется с определенными датами. И до моего рождения уже были две-три даты такого рода.

— Имя вам дали в честь библейского царя или были какие-нибудь ассоциации… поближе?

— Так звали моего деда, умершего в 1905 году. И бабушка моя, жившая в Орше, в черте оседлости, потребовала от отца, чтобы тот назвал меня Соломоном. У нее пала корова, бабушка сочла эту смерть искупительной жертвой. Мама моя — из совсем других мест, из Тулы. Роды были очень трудными, и ей в тот момент было абсолютно все равно, как меня назовут. Иначе мама бы вряд ли потерпела такое усложнение моей жизни. А это явно ее усложнило.

— Кем были ваши родители?

— Отец — инженер, мать — зубной врач.

— Ну вот, люди уважаемых профессий, и вдруг — литератор-сын!..

— Понимаете, я родился в Харькове. Это город, который всегда говорил по-русски. Однако — со своими фонетическими особенностями, такими как фрикативное «г», — плюс украинизмы и особая южная интонация… Но каждое лето я ездил к тетке в Звенигород, да и в Тулу меня частенько возили. И я всегда отмечал, насколько мелодичнее и красивей тот русский язык, на котором говорят в центральной части России. Одни и те же слова, но с другой интонацией, создают иную музыку, иную звуковую картину и даже иной человеческий характер. Думаю, внимание к таким вот вещам в немалой степени способствовало тому, что я стал переводчиком. Так что звук, фон, который нас окружает, — это очень серьезно.

— А откуда немецкий язык?

— Немецкий я тоже знал с детства. Учился в немецкой школе. Еще был жив Коминтерн, приезжали специалисты из Германии, нас повсюду окружали их дети… Потом я поступил в Москве на классическое отделение филфака, занимался латынью и греческим. После аспирантуры устроиться где-либо по специальности я, благодаря мудрой политике нашего государства, не мог. Была целая кампания — борьба с «космополитизмом», которую отчасти можно представить себе, если вспомнить недавний антигрузинский всплеск. Но именно отчасти

— Борьба с космополитизмом — это такой государственный антисемитизм?

— Ну да. Многих тогда уволили, многих посадили, мои родители лишились работы и казенной квартиры... Мне не разрешали работать в Москве, хотя я получил целых два приглашения: на кафедру древних языков истфака МГУ и на такую же кафедру института иностранных языков имени Мориса Тореза. Необходимо было разрешение Министерства. Я отправился в то Министерство на Чистых прудах, мне там пообещали что-нибудь подыскать — не в Москве.

А положение сложилось бедственное: родился сын (хм, у Пастернака, помните: «Я бедствовал, у нас родился сын…»), и я был готов абсолютно на все. «Вот, — говорят, — в Нальчике есть место. Поезжайте туда». Я тут же послал в Нальчик открытку с оплаченным ответом, где указал свои анкетные данные. И очень скоро получил отказ. Тогда я накупил пачку этих открыток — штук 20-25 — и разослал в разные университеты и пединституты, от Запада до Востока — по всей территории страны. На половину из них я не получил ответа вообще. На остальные — короткий или чуть более вежливый отказ. «А пошли они к черту!» — решил я и занялся «частным извозом».

Чего только я не делал!.. Редактировал перевод аристотелевской «Истории животных», переводил письма Дарвина, потом его автобиографию «Воспоминания о развитии моего ума и характера»… Я перевел несколько текстов для сборника «Античная география» и узнал много интересного. Аристотель, например, доказывал, что вселенная с ее звездами и планетами вращается вокруг Земли (и так это было убедительно, что я почти поверил ему). А Птолемей утверждал, что Индия и Африка находятся на одной широте потому, что и там, и там встречаются слоны и чернокожие!

— Марко Поло какой-то!

— Да, но Птолемей жил веков за тринадцать до Марко Поло… (Смеется.) Потом я переводил какие-то травники — чуть ли не инкунабулы, книги во всяком случае эпохи Гуттенберга, — хотя в ботанике я никогда не был силен.

И вот однажды знакомые мне говорят: в Орехово-Зуеве (а это совсем рядом) есть пединститут; им нужен латинист. Я уже не стал ничего писать, а просто сел на поезд Москва—Петушки и поехал в Орехово-Зуево. И меня тут же взяли!

Пять лет я преподавал там латынь, античную литературу, немецкую грамматику; стал доцентом… Однако все больше и больше чувствовал, что преподавание — это не по мне. После смерти Сталина почти совсем уже умершая издательская деятельность немножечко оживилась. И тут случился юбилей Аристофана. Гослитиздат пригласил меня участвовать в переводе комедий для первого большого издания древнегреческого классика. С этого, собственно, все и началось. Вскоре я из института ушел — и уже больше никуда на службу не поступал.

А через какое-то время понял, что мне гораздо интереснее заниматься чем-нибудь более… современным. И начались немцы, австрийцы, швейцарцы… Наиболее значительной своей работой я считаю роман «Иосиф и его братья» Томаса Манна. Я работал над ним семь лет. Это был для меня праздник души и ума. Но когда праздник кончился, наступило страшное опустошение. Мне уже ничего не хотелось делать другого. Потом, конечно, прошло и это.

Теперь, с расстояния лет, я вижу, что «Иосиф и его братья» все-таки самая светлая и удавшаяся книга Манна, хотя для большинства он ассоциируется главным образом с «Будденброками» и «Волшебной горой».

Следующей колоссальной работой был «Человек без свойств» Роберта Музиля. Хотя такого увлечения, как с Манном, я уже не испытывал. Беда Музиля была в том, что он замахнулся на заведомо невыполнимое дело: хотел создать картину своего века, но век этот весь — в движении! А куда это движение направлено, он не знал — и никто, между прочим, до сих пор не знает. В результате такой законченной композиции, какой всегда добивался Томас Манн, у Музиля нет. И его роман — это торс без головы и конечностей… Трагическая судьба!

— В «Докторе Фаустусе» Манна вашим соавтором значится Наталия Ман...

— Мы разделили работу пополам. Мне достались все «музыкальные» главы.

— Самое потрясающее в этом романе — это попытка Манна, очень удачная, словесным инструментарием передать звучание придуманной героем-композитором музыки. То же, в другое время, делал с запахами Патрик Зюскинд.

— Ну, не совсем то же. Манн не передавал — он придумывал музыкальные сочинения, которых никогда не было!

— А через сорок лет другой немец Альфред Шнитке воссоздал по описанию Манна кантату «Плач доктора Фаустуса» — и музыка овеществилась.

— Я этого не знал. Я недостаточно хорошо знаком с творчеством Шнитке. Хотя музыку очень люблю. Шуберта, Моцарта… Я люблю Шостаковича. Я не люблю Прокофьева. Почему — объяснить не могу: в силу музыкальной необразованности.

— Соломон Константинович, в какой период вашей жизни вам дышалось наиболее легко и свободно?

— Таких периодов не было. Были дни, когда появлялись высокие надежды, которые рухнули. Последний раз — в 1991 году, после подавления путча… Поэтому и о какой-нибудь ностальгии (для «Ностальгии») ничего сказать не могу — периода не было, а было так: что-то мелькнет, взыграет… Куски озарений.

— А работа?

— Знаете, когда я перевел первый том «Иосифа», то вдруг почувствовал, что ключ, нужную интонацию нашел только теперь, после того как половина работы сделана. И мне пришлось переписать весь первый том, на что ушел еще один год. И лишь потом я двинулся дальше.

…Счастливое время — это моменты удач. Когда я знал, что переведу любой текст. Любой! В прозе, стихах — все переведу. Однако ностальгии у меня даже по этим счастливым моментам — нет.

Nostoi— так назывались послегомеровские поэмы, описывающие возвращения греков из Трои, плавания из Малой Азии в Грецию; algos — боль. Поэтому понятие «ностальгия» означает тоску по возвращению. Сегодня очень распространены идеализация прошлого, реакционное отрицание поступательного движения. Лично у меня тоски по какому бы то ни было прошлому, желания жить в другую, минувшую, эпоху — нет. Это отрезает от человека настоящее. А ведь время — ограничено. И человек не успевает увидеть то, что происходит при нем, — ради чего-то хорошего в прошлом. А хорошо-то — черт его знает! — может, никогда и не было? Или вообще — быть не может. Вы так не думаете?

— У Томаса Манна в «Волшебной горе» квинтэссенцией всего романа звучит: «…верность смерти, верность прошлому — злоба, темное сладострастие и человеконенавистничество… Во имя любви и добра человек не должен позволять смерти господствовать над его мыслями». Прошлое и смерть здесь — на одной чаше весов.

— Вы знаете, я уже ничего не перевожу — надоело. Но если бы я этим занимался… Я тут открыл для себя одного очень интересного автора. Его фамилия Зебальд. Он родился в 1944 году и в 57 лет погиб в автокатастрофе. Так вот, свои книги он снабжал фотографиями. Вымысел и реальность неразличимы. И если Шнитке, по вашим рассказам, делал из литературного описания музыку, то Зебальд дополнял литературу фотографическим искусством. Он не делал никаких подписей. Вы читаете текст и тут же видите лица, улицы, архитектуру… И так это замечательно, и так видны в этом и люди, и вся сегодняшняя Европа!.. Вот что я хотел бы перевести сегодня. Но от переводов я отошел: очень это трудно физически. Я ведь старше Толстого.

— Принято считать, что немцы — очень пунктуальная нация, очень цельная и систематическая — сплошные прямые углы. Мое знакомство с представителями Германии меня в этом отчасти разубедило…

— Разные бывают люди, мало ли с кем сталкиваешься. Конечно, свой стержень у немцев как нации — есть. Что же касается «прямых углов», то достоинства и недостатки, они из одного корня, они очень связаны. В подобных обобщениях присутствует и доля истины. Но и много поверхностного. Потому что все это не так.

Общего у людей гораздо больше, чем кажется. Все-таки есть старые истины, вроде той, что люди бывают хорошие и плохие, добрые и злые. И это более точная характеристика, нежели то или иное определение для целой нации. Мне так кажется.

— Спасибо, все, что вы говорите, чрезвычайно интересно. Чисто по-человечески.

— А меня, собственно, во всем — и в чтении, и в жизни — теперь интересует именно человеческое. Раньше было больше абстрактно-идеального.

                                                                                               Беседовал Санджар ЯНЫШЕВ.



[1] Журнал «Ностальгия» выходит с 2004 года. Это полноцветное иллюстрированное литературно-художественное ежемесячное издание. На его страницах публикуются проза и поэзия, интервью с деятелями культуры и искусства. Среди этих имен Василий Аксенов, Вадим Абдрашитов, Белла Ахмадулина, Юрий Арабов, Юозас Будрайтис, Борис Васильев, Евгений Гришковец, Фазиль Искандер, Миндаугас Карбаускис, Василий Ливанов, Людмила Петрушевская, Олег Табаков, Виктория Токарева, Людмила Улицкая и многие другие. Значительное место занимают в журнале статьи о театре, кино, телевидении, музыке, живописи, путевые очерки, материалы, посвященные истории искусства. 




Яндекс цитирования
Rambler's Top100