![]() ![]() |
|
||||||||||||||||||
| Последнее обновление: 25.05.2012 / 23:26 | Обратная связь: | ||||||||||||||||||
| Новые поступления | Афиша | Авторы | Обозрения | О проекте | Архив | ||||||||||||||
Опубликовано в журнале:
«Новая Юность» 1999, №5(38)
TERRA ПОЭЗИЯ
| ЛЮБОВЬ — ЭТО МОЕ ВРЕМЯ ГОДА стихотворения перевод с английского Василия Бетаки
Перевод:
Василий Бетаки
|
“Была ли она демон, наделенный поэтическим гением, или гений, одержимый демоном разрушения, злым духом, неистовствующим внутри нее и управляющим ее действиями?”
Эти строки, взятые из очерка Джин Гулд (автора многих биографических исследований), посвящены Сильвии Плат — одной из неразгаданных, интригующих фигур в американской поэзии ХХ века.
Сильвия Плат (Sylvia Plath) родилась в Бостоне в 1932 году, в преддверии Великой американской депрессии. Может быть, уже это каким-то образом предопределило ее трагическую судьбу? В ее поэзии, наполненной, порой, безысходностью и отрицанием, в характерных для нее мотивах смерти и рока, отразился протест против обстоятельств жизни и запутанности отношений, которые связывали ее с людьми. Что еще больше оттеняет те ее стихи, где преобладают нежные, лирические ноты. Ей было тридцать, когда в один отнюдь не прекрасный день (потом так и не удалось объяснить, почему именно в тот день и час) она оборвала свое существование.
“Если бы история ее жизни не была столь зачаровывающей и столь горькой, возможно, ее поэзия получила бы более умеренную оценку”. Так или иначе, но “непохожесть” творчества Сильвии Плат успела обратить на себя внимание читателей и критиков еще при ее жизни. Рано или поздно ее книги (The Colossus, Ariel, Crossing the Water, Winter Trees, The Bell Jar и др.) оказывались замеченными. И что еще примечательно — собрание ее поэзии, изданное посмертно (кстати, бывшим мужем, несчастливый брак с которым играл не последнюю роль в ее душевном кризисе), завоевало в 1982 году Пулитцеровскую Премию. Награду, присуждаемую за новейшие литературные достижения, получили стихи, с момента создания которых к тому времени прошло уже более двадцати лет, — факт сам по себе достаточно удивительный.
Сильвия Плат была поэтом, своеобразное творчество и необычная судьба которой, тесно переплетенные между собой, не могли не вызывать споров. Кто-то отдавал ей первое место в ряду основных имен американской женской поэзии, были и те, кто считал ее творчество любопытным, однако незначительным. А между тем, молодое поколение поэтесс вдохновлялось ее языком и ее стилем. Сильвия Плат была поэтом. Из тех, чья поэзия удивляет.
Татьяна КАСИНА
Сильвия Плат
ЛЮБОВЬ-
ЭТО МОЕ ВРЕМЯ ГОДА
КОЛЫБЕЛЬНАЯ В АЛИКАНТЕ
В Аликанте по булыжным улицам
С грохотом катают пустые бочки,
Под ветхими столбиками балконов,
Мимо харчевен,
Где накладывают в тарелки желтую паэллу.
А в садиках на крышах, в кустах зеленых,
Кудахчут куры пестрые, рыжие, белые.
Разболтанные трамваи,
Битком набитые, звонят отчаянно,
Визжа на поворотах рельс,
И синие вспышки воздух прошивают,
Играя проводами.
А там, в порту, свистящем и шипящем,
В неоновом свете, влюбленные гуляют,
На каждой пальме торчат рупора,
И с каждой пальмы
Румба самбу перебывает
У них над головами!
О, Какофония,
Богиня джазов и скандалов!
Хриплая подруга волынок и цимбал,
Голос твой растрепанный всем раздирает уши.
Ну и пусть себе все твои crescendo, fortissimo,
Presto и pre stissimo
Ревут на весь мир,
А я зароюсь головой в кучу подушек,
Piano-pianissimo,
Убаюканная шепотом скрипок и лир.
1956
ТЕ, КТО ЧИНИТ СЕТИ
На полдороге вверх, от стоянки рыбачьих баркасов,
На полдороге вниз, от зарослей миндаля,
Три женщины в черном чинят рыбацкие сети,
Три женщины в черном — каждая по ком-нибудь в трауре —
Вечно к дороге спиной ставят тяжелые стулья,
Сидят, повернувшись лицом к черным проемам дверей.
На домино похожим.
Фиги тяжелые в листьях широких весь день наливает. А солнце лиловым светом
Отсветом розовым, словно слюда на дороге,
Светится пыль на следах узких куриных когтей
Или подмигивает отблеском мелких монеток.
Белые стены домов белее соли морской,
Которую серые козы слизывают со скал.
Пальцы трех женщин плетут и плетут ячеи
Серых сетей. То крупней ячеи, то мельче.
Перед глазами женщин в два цвета — белый с зеленым —
Вертится весь городок — бело-зеленый мячик.
Никто в городке не умрет, никто в городке не родится
Так, чтоб не знали они.
О чьей-то фате подвенечной, да о парнях отважных, Говорят они неторопливо
Как петухи... Луна над свинцовым склоняется морем,
Словно каменная мадонна глядит с железных холмов,
С тех, что вдали за домами...
Вновь в паутины сетей тяжко вплетают слова А деревянные пальцы
Древние:
Сети наших мужей и сынов, чтоб уверенно в бухту Пусть урожаем серебряным рыба наполнит
Шли фонари их баркасов меж низкими звездами ночи...
1959
ЗИМНИЙ СЕЙНЕР
В этой гавани больших пирсов почти что нет.
Море пульсирует под тонкой кожей — это разлита нефть.
Ниже ватерлинии ободранные до волдырей, Качаются красные и оранжевые баркасы,
Прикованные к причалам, старомодные, в ярких красках.
Чайка едва удерживается на хриплой рее,
Не качаясь, хоть порывы ветра все злее и злее,
Она неподвижна — словно одеревенелая
И гавань качается на якоре в желтом ее зрачке. В сером официальном пиджаке,
Посудина подплывает, как дневная луна белая,
Скользит над рыбами, словно конькобежец, пируэты делая,
Унылая, двухмачтовая, будто со старой гравюры.
Настил пирса скрипит, его едва удерживают сваи. Три бочки мелких крабов с нее выгружают,
Раскачивается шаткое здание портовой комендатуры,
Коптильни, лебедки, складские сараи, серые и хмурые,
Какие-то мостики вдалеке...
И, не замечая стужи,
Запахи дегтя и дохлой трески притаскивая сюда. сплетничает на невнятном жаргоне вода,
Для бездомных и влюбленных этот месяц —
Море за волноломом ледяные осколки кружит, что может быть хуже?
Даже наши тени от холода синие — такой мороз!
Мы хотели увидеть, как солнце
А вместо зрелища нам достался этот заледенелый сейнер — из воды подымет рассветный веер,
Бородатый от инея замерзающий альбатрос:
Словно бы в целлофан завернут
Солнце скоро эту пленку слижет, и пар рассеет, каждый поручень, каждый трос.
Вот уже верхушка любой волны блестит, как лезвие ножа. И все еще сильней закачается, в дымке дрожа...
1959
В ПОМЕСТЬЕ
Заморозки.
Бреду в кустах шиповника среди алой горечи —
Мраморные пальцы среди ягод — греческие девы,
Ты их привез
Скрасить свою жизнь тут, в нью-йоркских дебрях. с европейской свалки древностей, из-за моря, чтобы
Скоро этих белых дам накроют — каждую — дощатой будкой,
От разрушительного ненастья
Садовники (белый пар изо рта) Каждое утро
Осушают пруды, опадающие, как легкие, но вода
Снова покрывает плоское дно и сухую тину,
Малек золотой рыбки валяется,
За эти два месяца словно корка от апельсина.
И выходить незачем: я изучила твою усадьбу назубок,
Там машины, идущие на Север и на Юг, отравляют воздух, она отрезана от мира полосами дорог,
В ленты давят одурманенных змей...
А здесь — сухие и поздние
Травы с моими башмаками делятся печалью своей.
День забыл, что когда-то он был днем.
Леса болеют и скрипят.
Наклоняюсь над безводным прудом,
Где рыбки извиваются, когда подмерзает грязь.
Я их подбираю — каждая блестит, словно красный глаз.
И озеро — кладбище старых коряг и картин былых —
Распахивается и смыкается,
1960 в число скрытых отражений
принимая их
ЮЖНЫЙ РАССВЕТ
Смешались краски персика, манго, лимона...
Эти виллы — картинки из книжки —
Дремлют за шторами, предутренне сонные,
И как нарисованные карандашом
Или как кружево, связанное крючком, —
Ажурные их балконы. И —
Качая под ветром стрельчатыми стволами
Разграфлёнными,
Пальмы — полумесяцем по берегу бухты как ананасы в колючих ромбах,
Взбрасывают фейерверк листьев огромных,
Разлетающийся веерами. И —
Рассвет, прозрачнее кварца, шаг за ярчайшим шагом
Нашу улицу золотит от конца до конца,
И вот над Заливом Ангелов, над голубеющей влагой,
Разрезанный арбуз солнца
1956 Вы-ка-ты-ва-ет-ся...
ГРИБЫ
Ночью спокойной
Белою тайной
Тихою тенью
чуть раздвигая
Почву сырую,
Лезем на воздух.
Нас не увидят,
Не обнаружат,
Мягким упорством
Сдвинем с дороги
Листья гнилые,
Старую хвою —
Даже булыжник
Сдвинем с дороги...
Мягче подушек
Наши тараны,
Слепы и глухи.
В полном безмолвье
Высунем плечи
И распрямимся.
Вечно в тени мы,
И ничего мы
Вовсе не просим.
Пьем только воду,
И никого мы
Не потревожим.
Мало нам надо —
Нас только много,
Нас только много...
Скромны и кротки,
Даже съедобны,
Лезем и лезем,
И на поверхность
Сами себя мы
Тянем и тянем...
Только однажды
В некое утро
Мир станет нашим...
1960
ДВОЕ В СТРАНЕ ОБЛАКОВ
(Рок-Лейк, Канада)
В этом краю нечего противопоставить
Скольженью господствующих над человеком облаков,
Грозной самодержавности скал и лесов.
Никакие жесты, ни твои, ни мои, не в силах заставить
Их принести воды или разжечь костер,
Это тебе не тролли, чтоб слушаться заклинаний!
Ну ладно, утомили нас городские сады и прочий вздор,
Захотелось туда, где к тебе безразличны
Подальше от подстриженных кустов и гераней, звери, деревья и облака.
Подальше от пронумерованных вязов (такая тоска!),
От чайных роз, ручных, гордящихся наличием ярлыка...
Вежливое небо над Бостоном нас не сумело принять —
В поисках облаков ехали мы на Север три дня.
Тут, у последней границы Дерзкого Духа Снегов,
Горизонт далеко. И ему не надо никаких слов,
И на общение, как тетушки, не претендует праздно.
Тут мстительно самоутверждается всякий цвет,
Каждый вечер хвастает разлившейся киноварью, и нет
После нее ничего: ночь сваливается разом, но —
Очень уютно, для разнообразия, значить так мало:
Ведь ни траву, ни людей не заметят эти черные скалы —
Родоначальницы холода, твердящего, что никогда
Ни поселенцы, ни индейцы не забирались сюда.
Через месяц слова “тарелка” и “вилка” забудем мы оба.
Я к тебе прижимаюсь — скажи мне, скажи, что я здесь!
В озере бьются планеты, каждая мельче амебы.
Молчаливые вздохи сосен поглощают голос, сразу весь!
Первозданные шорохи, подобные Лете,
Пытаются проникнуть в палатку, сюда...
Мы проснемся с мозгами пустыми, как вода на рассвете —
1960 ...вода...
В ЕЖЕВИКЕ
Никого, ничего на тропинке.
Одна ежевика. Блеск ее черен.
Ежевика по обе стороны. Ежевичная аллейка
Вьется вниз, как желтая змейка,
И в конце ее дышит море.
Ягоды крупней, чем подушки пальцев, —
Живая изгородь, усыпанная зрачками.
Молчаливые зрачки на меня пялятся,
И красный сок стекает по пальцам, —
Я не спросила, может, мы одной крови с вами?
Наверное, я понравилась этим ягодам:
Они прижимаются к моей бутылке молока... сплющивая черные бока,
Над головой птицы — обрывки крикливых стай,
Клочки сожженной бумаги вертятся в бледном небе,
В один протестующий крик слиты их голоса,
И кажется — моря здесь нет и никогда не было.
Высокие поля светятся изнутри — все в зеленом огне.
Подхожу — куст вроде усыпан жуками: вот
Черно-зеленые брюшки,
Театра теней. Медовый ягодный праздник раз в год узоры крылышек как на полотне
Ошеломил их, и они поверили в райское небо...
Еще поворот — и ежевики нет как не было:
Море — вот единственное, что сейчас появиться должно.
Между двух скал — ветер в лицо, как в трубе —
Хлопает незримым бельем на незримой веревке. Но
Не верится, что эти холмы преданы столь грубой судьбе —
Нежные и зеленые.
Ну как могут они пережить такие рваные и соленые
Ветры?
Последний зигзаг делаю по овечьей тропе,
Она выводит меня на северную сторону:
Рыжая скала над пустотой встала,
И ничего нету,
Кроме серебряного света и гулкого простора,
Словно ювелиры бьют и бьют по неподатливому металлу...
1961
ФИНИСТЕР 1
Это — край земли.
Черные скалы Пальцами кривыми от ревматизма
земля цепляется за пустоту.
Твердят нам, что дна нет, и море за ними, взрывающееся брызгами,
Сторону... предостерегают, что незачем на ту
Это море, белое от лиц утонувших,
Этот мыс — просто угрюмая свалка скал,
Солдаты, уцелевшие в хаосе войн. Им в уши
Волна за волной вбивают горсти песка —
Они и не шелохнутся.
Но другие скалы упрямо и постоянно
прячут враждебность под водой.
Эти древние, бледные, тающие туманы А туманы —
Смахивают скалу за скалой,
Не туманы это, а души, и возрождают опять...
укутанные в шум судьбы,
разнесенный океаном,
И легкая дымка их не в силах устлать
Низкий клевер, звездчатку и колокольчики,
Такие незаметные,
словно чьи-то умирающие пальцы устали их вышивать.
Я бреду, и туман, как вата, забивается в рот и в нос,
А потом он меня оставляет,
Мадонна Кораблекрушений 2 всю покрытую бусинками слез.
Мраморные юбки ее, словно крылья, сдуты назад, летит и летит к горизонту,
Мраморный матрос
И живая крестьянка в черном, молится на коленях, отчаяньем согнут,
Молится ему. глядя молящемуся в глаза,
Мадонна Кораблекрушений
Втрое выше крестьянки. Ее губы божественно сонны,
И она не слышит молитв ни матроса, ни женщины,
В прекрасную бесформенность моря вглядываясь влюбленно.
Кружева гагачьего цвета
Хлопают в порывах ветра
Одна из продавщиц, на прилавке с открытками.
Говорит: “Вот какие вещицы придавливая тяжелыми раковинами кружева,
А из мелких ракушек мы делаем в океане скрыты!
Но эти ракушки не отсюда, куколок, бусы и сказочные морские существа.
не из Залива Утопленников, они с другого конца, Мы там никогда не бывали... Из тропических синих морей.
1961 Покупайте блины, ешьте скорей 1 ,
пока не остыли от ветра...”
ЧЕРЕЗ ОЗЕРО
Черное озеро. Черная лодка.
Наши два силуэта
Вырезаны из черной бумаги.
Черные деревья пьют на ходу из этого
Озера... Их тени — уже в Канаде.
Легкий свет сочится из белых кувшинок.
Круглые листья полны невнятного смысла,
Им не хочется, чтобы мы спешили, —
И мы подымаем весла,
С весла ледяные планеты
Скатываются неизвестно куда...
Дух черноты и в нас, и в рыбах, и в этой
Коряге, которая прощается навсегда...
Между кувшинками
Распахиваются звезды.
Не ослеп ли ты
от свеченья этих молчащих русалок,
этих душ, изумленных нашествием темноты?
1962
ЛУНА И ТИС
Это свет рассудка. Космический. Голубой.
Черные деревья рассудка залиты холодной судьбой.
Травы, слагая свои горести к моим ногам,
Колют лодыжки, поклоняются мне, как своим богам.
Дымные, пьянящие испарения тишины
От моего ненадежного дома отделены
Только полосками надгробных камней, одна другой ниже,
Где выход отсюда, что будет за ним — я просто не вижу...
Луна — не дверь. Это лицо.
Горестное, тревожное, белое...
Луна утаскивает море, спокойно свое черное дело делая,
И рот ее как безнадежное “О”.
Я живу тут.
Колокола, потрясая небо по воскресеньям —
Восемь огромных языков (а я одна!), —
Дважды в день объявляют о Воскресении,
И деловито вызванивают свои имена.
Готический тис остро глядит в вышину.
Взгляд, по нему скользя, обнаруживает луну.
Мачеха моя луна,
Она не Мария, она не бывает нежна,
Летучих мышей и сов выпускают ее голубые одежды,
Как бы хотелось мне отвернуться от них — к нежности
Лица на фреске, смягченного колебаньем свечей,
Лица, склоняющего ко мне взор кротких очей.
Я, наверное, свалилась оттуда. Где звезды. Издалека.
Голубым и таинственным светом цветут облака.
Тут церкви святые холодно-невесомы при свете луны,
Их руки и лица от святости закостенели,
Луна сюда не глядит, скамейки внизу холодны.
Пустынная в пустоте.
И тис твердит
Только о молчании и черноте.
1961
Перевод с английского Василия БЕТАКИ.
1 Финистер (finist и re (фр.) — буквально “конец земли”) — западная оконечность Бретани, название одного из департаментов Франции. Мыс Ра, описанный в стихотворении, — самая западная точка Франции.
2 Памятник погибшим морякам на мысу Ра, на север от мыса находится Залив Утопленников.
3 Блины (crepes — фр.) — самая распространенная бретонская еда. Делаются обычно из гречневой муки и продаются на каждом углу, как в России пирожки.
|
|