Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Нева 2010, 10

Послесловие к юбилею

Публикация Ольги Глазуновой

 

 

Послесловие к юбилею

 

20–23 мая 2010 года в Санкт-Петербургском государственном университете проходила Международная научно-исследовательская конференция “ИОСИФ БРОДСКИЙ В XXI ВЕКЕ”, посвященная семидесятилетию со дня рождения поэта. В конференции приняли участие около 80 исследователей творчества Бродского из 30 городов России, а также стран ближнего и дальнего зарубежья.

На открытии участников конференции поприветствовали председатель Комитета по науке и высшей школе правительства Санкт-Петербурга Андрей Максимов и Генеральный консул США в Санкт-Петербурге г-жа Шейла Гуолтни. Г-жа Генеральный консул подчеркнула важность творческого наследия Бродского для России и США и выразила уверенность в том, что сотрудничество между исследователями разных стран в этой области будет успешно развиваться. Накануне конференции вице-губернатор Петербурга Алла Манилова отметила: “Развитие не только отечественной, но и всей мировой культуры немыслимо без бережного сохранения и изучения наследия людей, чей талант не укладывается ни во временные, ни в географические рамки”, выразив уверенность, что конференция в Санкт-Петербургском университете станет важным событием в культурной жизни и привлечет внимание не только к творчеству Бродского, но и к русской поэзии и культуре в целом.

В первый день работы конференции были подведены итоги городского конкурса среди общеобразовательных школ Санкт-Петербурга на лучшую музыкально-поэтическую композицию по произведениям Иосифа Бродского. Победители конкурса — учащиеся школы № 700 Василеостровского района под руководством Ирины Петровой и школы № 328 Невского района под руководством Надежды Куруч — представили свои композиции участникам и гостям конференции. Победители были награждены грамотами и призами. Приз Оргкомитета также вручили Марианне Борщевской — доценту кафедры словесности и культурологии Нижегородского института развития образования за лучшую учебно-методическую разработку урока по произведениям Бродского.

Работа по секциям охватывала широкий спектр направлений современных научных исследований творческого наследия Иосифа Бродского. Особое внимание было обращено на влияние, которое оно оказало и продолжает оказывать на русскую и англоязычную поэзию и культуру. На конференции были заявлены следующие научно-исследовательские направления: “Иосиф Бродский и русская культура XVIII–XX веков”, “Творчество Иосифа Бродского в контексте англоязычной поэзии и культуры”, “Анализ одного стихотворения”, “Иосиф Бродский: искусство перевода”, “Произведения Бродского в школьной программе”.

С докладами в Санкт-Петербургском университете выступили ведущие российские и зарубежные литературоведы — исследователи творчества Бродского и совсем молодые ученые. В Санкт-Петербург приехали: Ирина Плеханова (Иркутск), Андрей Ранчин, Олег Лекманов, Владимир Губайловский и Анна Александрова (Москва), Ирина Романова (Смоленск), Руслан Измайлов (Саратов), Илья Снегирёв и Кирилл Соколов (Владимир), Наталья Руссова (Нижний Новгород), Сергей Орлов (Петрозаводск), Елена Мищенко (Новосибирск), Наталья Гаврилова и Софья Хаги (США), Валентина Полухина (Великобритания), Наталья Прозорова (Израиль), Мария Кшондзер (Германия), Вадим Семёнов (Эстония), Аннелиза Аллева, Клаудиа Скандура и Алессандро Ниеро (Италия) и многие другие. Перед началом конференции был издан сборник материалов, с которым в pdf формате можно познакомиться на сайте филологического факультета СПбГУ: http://philarts.spbu.ru/konferences/brodskiy_2010/info_brodskiy_2010.

Организаторы конференции отметили, что состав конференции получился поистине звездным. Не только российские исследователи творчества Бродского, но и ученые из США, Великобритании, Германии, Эстонии, Латвии, Италии, Израиля, Украины собрались вместе, чтобы в этот юбилейный год подвести итоги проделанной работы, обсудить наиболее актуальные вопросы, наметить перспективы дальнейших исследований. На конференции было заявлено, что отношение к творчеству Иосифа Бродского в последнее время вышло на качественно новый уровень: если несколько лет назад Иосиф Бродский воспринимался прежде всего как поэт русской эмиграции, то сейчас его творчество рассматривается как национальное достояние — образцы его поэзии вошли в школьную программу Российской Федерации.

В рамках работы конференции прошло два круглых стола. Первый из них по теме “Произведения Иосифа Бродского в школьной программе” был организован для учителей, методистов, преподавателей высших учебных заведений, занимающихся учебно-методическими разработками или работающих на курсах повышения квалификации для учителей средних школ. Круглый стол прошел под руководством научного руководителя Ассоциаций гимназий Санкт-Петербурга, заведующей кафедрой педагогики Института специальной педагогики и психологии Натальи Свириной. Во время работы участники обсудили проблемы, которые обозначились в последнее время при изучении произведений Бродского в школе, постарались наметить пути их решения и определить, как будут развиваться события в будущем.

Во время проведения круглого стола “Произведения Иосифа Бродского в рамках школьной программы” обсуждались вопросы, связанные с уровнем подготовки российских школьников и качеством преподавания в средних учебных заведениях РФ. Преподаватели вузов, школьные учителя, методисты и исследователи творчества Бродского поделились своими взглядами на эти проблемы, обменялись опытом относительно того, как в течение часа, отведенного на изучение произведений Бродского в школе, интересно и на высоком профессиональном уровне познакомить учащихся с его творчеством, причем не только поэтическим, но и прозаическим: с замечательными эссе, обладающими широким культурным, философским и образовательным потенциалом.

На конференции состоялся открытый обмен мнениями по наиболее актуальным вопросам изучения творчества Бродского и его влияния на современную отечественную и зарубежную культуру. Участники подвели итоги, наметили дальнейшие перспективы исследований. Было отмечено, что в настоящее время интерес к личности и творчеству Бродского в России заметно вырос и стал одним из важнейших показателей культурного состояния общества последних десятилетий.

21 мая 2010 года в рамках конференции прошел круглый стол на тему “Влияние творческого наследия Иосифа Бродского на русскую и англоязычную культуру ХХ–XXI веков”, сопредседателями которого выступили члены Оргкомитета конференции: почетный профессор Кильского университета (Великобритания) Валентина Полухина, профессор кафедры истории русской литературы филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова Андрей Ранчин, заведующий отделом критики и публицистики журнала “Новый мир” Владимир Губайловский, старший научный сотрудник Института русского языка и культуры филологического факультета СПбГУ Ольга Глазунова.

В работе круглого стола приняли участие ведущие отечественные и зарубежные исследователи творчества Иосифа Бродского и переводчики его произведений. В качестве гостей на заседании присутствовали режиссер документального кино Александр Гутман и главный редактор журнала “Нева” Наталья Гранцева.

На круглом столе были обсуждены наиболее важные вопросы, связанные с деятельностью по распространению творческого наследия Бродского, проанализированы наиболее острые моменты периода вхождения творчества Бродского в национальную культуру, отмечены проблемы, которые сегодня существенно затрудняют работу исследователей, изучающих творчество поэта как в России, так и за рубежом.

Международная научно-исследовательская конференция, посвященная семидесятилетию со дня рождения Иосифа Бродского, собрала в Санкт-Петербурге исследователей самых разных взглядов и направлений деятельности, дала возможность выявить их глубокий научный и философский интерес и бережное отношение к творчеству одного из самых ярких поэтов ХХ века.

По итогам работы круглого стола было принято заявление, в котором отмечались как положительные моменты усиления интереса к творчеству Бродского, так и настораживающие стороны этого процесса. Участники конференции проголосовали за то, чтобы все замечания, комментарии и опасения, которые были высказаны на круглом столе, были доведены до сведения Фонда имущественного наследия Иосифа Бродского, который отвечает за сохранение и распространение творческого наследия Иосифа Бродского в России и за рубежом.

 

5 июня 2010 года в адрес Энн Шеллберг и Марии Бродской на русском и английском языках было отправлено письмо участников конференции и заявление.

 

Глубокоуважаемые госпожа Мария Бродская и госпожа Энн Шеллберг!


С 20 по 23 мая 2010 года в Санкт-Петербургском государственном университете прошла международная научно-исследовательская конференция “Иосиф Бродский в XXI веке”, посвященная семидесятилетию со дня рождения поэта.

На конференцию приехали ведущие исследователи творчества Бродского из многих университетов России, Европы и Соединенных Штатов Америки, чтобы обменяться мнениями, подвести итоги, наметить дальнейшие перспективы работы. Сегодня, как никогда, становится очевидным, что разговор о поэтическом наследии Бродского должен выйти на качественно новый уровень. Для этого в рамках конференции был проведен круглый стол “Влияние творческого наследия  Иосифа Бродского на русскую и англоязычную культуру ХХ–XXI веков”.

Итогом проведения круглого стола является публикация (в печати и в Интернете) заявления или обращения, в котором участники суммируют результаты работы и высказывают свои пожелания и предложения тем, от кого зависит решение возникших проблем. Так как на круглом столе многие серьезные вопросы были адресованы Фонду наследственного имущества Иосифа Бродского, мы решили написать вам. В конференции участвовало около 80 исследователей творчества Бродского из разных стран мира, и не меньше чем 2/3 из них были озабочены аналогичными проблемами и задавали одни и те же вопросы, на которые мы не знали, что отвечать. Будем признательны, если вы ознакомитесь с мнением участников конференции и дадите нам знать, что вы думаете по этому поводу. Мы очень надеемся на то, что наш диалог позволит снять многие вопросы к фонду и, таким образом, необходимость их публичного обсуждения отпадет. Так как в России существует определенный регламент по времени публикации подобного рода заявлений, просим вас откликнуться на наше письмо как можно скорее.

Заранее благодарим вас за отклик и внимание к итогам конференции, посвященной семидесятилетию со дня рождения Иосифа Бродского!

С уважением Оргкомитет конференции


Заявление

участников круглого стола

Влияние творческого наследия Иосифа Бродского на русскую и

англоязычную культуру ХХ–XXI веков”

в рамках международной научно-исследовательской конференции

“ИОСИФ БРОДСКИЙ В XXI ВЕКЕ”, посвященной семидесятилетию

со дня рождения поэта

20–23 мая 2010 года, Санкт-Петербург, СПбГУ

В настоящее время интерес к личности и творчеству Бродского в России заметно вырос и стал одним из важнейших показателей сопротивления культурной энтропии последних десятилетий. Из поэта-эмигранта Иосиф Бродский превратился в национального поэта, и его творческое наследие, известное во всем мире, вошло в золотой фонд русской литературы: поэзия и эссеистика Бродского изучаются в средних и высших учебных заведениях России, по ним защищаются дипломные работы и диссертационные исследования, проводятся семинары, устраиваются поэтические вечера в самых разных городах России. Иосиф Бродский не только завершает классический период русской поэзии XX века, но и является посредником между высокой традицией прошлого и современным литературным процессом. И сегодня, по мнению участников круглого стола, настал момент, когда стоит поговорить и об обратной тенденции в нашем поэтическом и культурном пространстве: о влиянии творчества Бродского на современную русскую и англоязычную культуру — влиянии не столько прямом, сколько косвенном, но от этого не менее действенном.

 

Участниками круглого стола были рассмотрены следующие вопросы:

С чем связано усиление интереса к творчеству поэта? Какие ответы на духовные запросы времени дает Бродский?

Можно ли считать Бродского главной поэтической фигурой конца ХХ века — по масштабу творчества и степени влияния на культуру и поэтический процесс? Что изменилось в нашем сознании и культуре после ухода поэта?

Имеет ли расширение интереса сугубо положительные стороны или неизбежны “издержки” на пути распространения творческого наследия Бродского?

Что произошло: был ли этот процесс обусловлен усилиями исследователей, популяризаторов, культурной модой или к концу первого десятилетия нашего века читатель действительно “дорос” до понимания творчества Бродского?

Что надо учитывать при преподавании поэзии Бродского в условиях, когда его творчество изучают уже не его современники, а младшее поколение — те, кто родился и вырос совсем в другую эпоху?

В качестве положительных моментов участниками круглого стола были отмечены:

╥ Важность для русской литературы и культуры в целом, восприятия и духовного освоения творчества одного из наиболее значительных поэтов XX века. Положительное влияние Бродского на современную поэзию выражается, в частности, в сохранении и укреплении позиций русского рифмованного стиха.

╥ Усиление интереса широкого круга читателей к творчеству нобелевского лауреата влечет за собой творческую дискуссию о содержании его наследия, накладывая на исследователей, переводчиков, интерпретаторов творчества поэта и его биографов особые обязательства.

╥ Возвращение творческого наследия Бродского в российский литературный процесс является следствием преодоления рудиментов идеологической цензуры советского времени, побуждает осмыслить сам опыт духовной свободы, ее содержание и формы воплощения.

╥ Стихотворения поэта, особенно периода эмиграции, сложны для понимания, но востребованы в современном обществе. Несмотря на ярко выраженные индивидуальные особенности, они находятся в русле русской поэтической традиции XVIII–XX веков и, соответственно, требуют новых методических принципов и приемов для изучения их в рамках школьной программы. Такие принципы должны быть разработаны в ближайшее время и внедрены в практику преподавания русской литературы в школе.

 

Участники круглого стола обратили внимание и на настораживающие стороны этого процесса:

╥ Отсутствие профессионально составленных комментариев и методических разработок по произведениям Бродского приводит к тому, что, несмотря на усиление интереса к творчеству поэта в целом, круг востребованных в обществе его произведений чрезвычайно узок: достаточно известными остаются пять-шесть стихотворений, наиболее доступных для широкого читателя. В результате к мало известным до сих пор произведениям Бродского относится целый пласт стихотворных текстов, которые требуют специальной подготовки и дополнительных усилий по преодолению возникающих при чтении трудностей. Практически невостребованными остаются философско-просветительские эссе Иосифа Бродского, которые обладают уникальным значением не только для русской, но и для мировой культуры.

╥ Участники круглого стола отметили, что в настоящее время научно-исследовательскую работу по изучению творчества Бродского существенно осложняет отсутствие выверенных текстов в изданиях произведений поэта. Изданное Пушкинским фондом семитомное Собрание сочинений Иосифа Бродского, которым в настоящее время пользуются все исследователи, весьма неполно, содержит целый ряд ошибок в датировке произведений поэта; комментарии ко многим сложным для понимания стихотворениям в нем отсутствуют или нуждаются в уточнении; в текстах встречаются орфографические и пунктуационные ошибки. Издания, тиражируемые “Азбукой-классикой”, включают сложные произведения Бродского вообще без каких-либо комментариев. Участники круглого стола выразили сожаление, что Фонд наследственного имущества, ответственный за издание произведений поэта в России и за рубежом, не владеет в полной мере информацией о сложившейся ситуации, не предпринимает действенных шагов для ее исправления, не прибегает к помощи компетентных специалистов.

╥ Невозможность без специального разрешения фонда публиковать в научно-исследовательских текстах как отдельные стихотворения Бродского, так и большие фрагменты его произведений не способствует повышению интереса читателя к творчеству поэта, а часто приводит и к искажению восприятия мыслей автора. При этом разрешение на публикацию приходится ждать годами (участники конференции сообщили, что часто исследователи вообще не получают ответа на свои обращения в фонд по поводу этих вопросов).

╥ Отсутствие ясных принципов работы Фонда имущественного наследия с исследователями творчества Бродского, а также критериев отбора произведений поэта для печати существенно затрудняет научную работу. Недоумение участников круглого стола вызвало также ограничения на публикацию переводов произведений Иосифа Бродского на английский и другие языки (в частности, было отмечено, что в настоящее время в книжных магазинах Западной Европы существенно сократилось количество переводных изданий произведений Бродского). Присутствующие указывали на то, что подобная политика фонда препятствует распространению произведений поэта в мире, снижает их влияние на литературный процесс и не способствует развитию сотрудничества между исследователями, комментаторами, переводчиками, тем самым существенно обедняя мировую литературу, оставляя за ее пределами целый пласт современной культуры — мир творческого наследия Иосифа Бродского. С прискорбием было отмечено, что Фонд Иосифа Бродского, который создавался с просветительскими и культурными целями, уже на протяжении многих лет по непонятным причинам отходит от этих традиций.

Учитывая многочисленные вопросы о деятельности Фонда наследственного имущества Иосифа Бродского, которые задавали участники круглого стола в течение всего заседания, было принято коллегиальное решение направить данное заявление наследникам и душеприказчикам поэта. Международная научно-исследовательская конференция собрала в Санкт-Петербурге исследователей самых разных взглядов и направлений деятельности, дала возможность выявить их глубокий научный и философский интерес и бережное отношение к творчеству одного из самых ярких поэтов ХХ века. Участники круглого стола уверены, что исследователей творчества поэта и представителей фонда объединяет общая цель — не допустить распространение в печати и в обществе некачественных, искажающих истинное значение произведений Бродского материалов: текстов, комментариев, переводов и т. д. А значит, сотрудничество возможно. В сложившейся ситуации оно просто необходимо для того, чтобы совместно обсуждать создавшиеся проблемы и находить пути их преодоления.

Участники конференции выразили надежду на то, что их мнение будет услышано и что в ближайшем будущем решение возникших проблем будет найдено.

По поручению участников заявление составили сопредседатели круглого стола:

 

В. П. Полухина, почетный профессор Кильского университета, Великобритания;

А. М. Ранчин, профессор кафедры истории русской литературы филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова;

В. А. Губайловский, заведующий отделом критики и публицистики журнала “Новый мир”;

О. И. Глазунова, старший научный сотрудник Института русского языка и культуры филологического факультета СПбГУ.

 

11 июня 2010 года на официальный адрес Оргкомитета конференции пришло письмо на английском языке и напечатанный на бланке ответ фонда на русском и английском языках за подписью Энн Шеллберг — литературного секретаря и исполнителя завещания Иосифа Бродского.

 

Dear Professors Polukhina, Ranchin, Gubailovsky, and Glazunova1 ,

I attach my reply to the statement you sent me on June 5. As I mentioned in the letter, many of these questions could have been answered simply by asking me in advance of or during the conference. But I’m happy to offer some detail in a public forum and happy to answer any other questions you or the conference participants may have.

I am copying in those I know who were at the conference, attaching your own statement for ease of reference. One aspect of the statement is puzzling to me. Who exactly participated in this discussion and who signed on to the letter? The second paragraph of the statement states that 13 named scholars, 2 observers, and “numerous other conference participants” participated in the round table.  Were only the named scholars present for the round table, or also the numerous other scholars?  Did everyone at the round table participate in formulating the statement?  I know one person listed among these 13 who was not present for the round table and did not know about the statement. Furthermore, your concluding phrase states that the signatories were “commissioned by the conference attendees,” not the round table discussants, a much larger group.

If this statement is to be published it seems necessary to make more clear who participated in it—a group of four, of fifteen (or perhaps fourteen), or more, and who they were.

With best wishes,

Ann Kjellberg.

 

 

Литературное Наследство Иосифа Бродского2

Анн Шеллберг

Литературный секретарь Иосифа Бродского

Исполнитель завещания Иосифа Бродского

8 июня 2010 года, Нью-Йорк

Профессору В.П.Полухиной,

Профессору А.Н.Ранчину,

Профессору В.А.Губайловскому,

Профессору О.И.Глазуновой,

сопредседателям круглого стола “Влияние творческого наследия Иосифа

Бродского на русскую и англоязычную культуру XX – XXI веков”, прошедшего 21

мая 2010 года в рамках конференции “Иосиф Бродский в XXI веке” в Санкт-

Петербургском Государственном Университете

Уважаемые профессора Полухина, Ранчин, Губайловский и Глазунова!

Благодарю вас за сообщение о вашем заявлении. Мы всегда готовы ответить на любые вопросы относительно правил, которых придерживается в своей деятельности Фонд по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского.

Очевидны ваша заинтересованность и непреклонный интерес к научному изучению произведений Иосифа Бродского. Мы постараемся оказать всяческое содействие в проведении серьезных академических исследований такого рода. Ваше заявление, однако, основывается на неверных сведениях и предположениях. Этого можно было бы легко избежать, если бы авторы заявления запросили у нас соответствующую информацию до проведения круглого стола или включили бы в его состав кого-либо из ученых, активно занимающихся архивной и текстологической работой в рамках подготовки будущих изданий Иосифа Бродского.

 

В частности:

 

  • В настоящее время готовится научное издание сочинений Иосифа Бродского. Издательство “Азбука” с российской стороны и издательство Йельского университета с американской стороны приступят к изданию двуязычных томов этого издания по мере их подготовки. Работа над научным аппаратом поддерживается Фондом Лихачева, чей грант дал нам возможность организовать в 2008 году серию консультаций между специалистами, выразившими желание участвовать в архивных исследованиях. Подготовка академического издания началась после завершения в 2005 году детальной каталогизации архивов Бродского в Российской Национальной (Публичной) библиотеке в Санкт-Петербурге и библиотеке Байнеке Йельского университета. Опись архивов была проведена благодаря гранту Американского совета по международному образованию. Насколько нам известно, авторы заявления не работали в архивах Бродского. В настоящее время в РНБ текстологические исследования в рамках подготовки первых томов научного издания ведет филолог Денис Николаевич Ахапкин. Его работа также поддерживается Американским советом по международному образованию. Мы готовим заявку на полномасштабный грант со стороны Российского гуманитарного научного фонда. В эту заявку будут включены как индивидуальные гранты для изучения архивов Бродского в России и США и текстологической подготовки научного издания, так и гранты, позволяющие специалистам исследовать архивные материалы, находящиеся в других странах. Подготовка научного издания займет многие годы и потребует участия многих ученых, поэтому мы заинтересованы в сотрудничестве со всеми, кто готов оказать финансовую и организационную поддержку в работе над будущим изданием.

 

  • Помимо подготовки научного издания Фонд по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского ставит перед собой задачу широкого распространения доступных изданий Иосифа Бродского, содержащих выверенные специалистами тексты. В настоящее время такие издания печатаются издательством “Азбука”, в частности, в серии “Азбука-классика”. Содержащиеся в них тексты стихотворений были тщательно откорректированы Львом Лосевым и Александром Сумеркиным в 2000 году с учетом последних исправлений, внесенных самим автором. Эти тексты являются на сегодняшний день эталоном и используются во всех публикациях произведений Бродского, включая готовящуюся в издательстве “ДНК” в серии “Библиотека поэта” книгу с комментариями Л.Лосева. Хотя составитель и не ставил целью включить в комментарии полный свод вариантов и указаний на источники по каждому стихотворению, мы считаем, что готовящееся в “Библиотеке поэта” издание – это первый этап в подготовке полного комментированного издания произведений Бродского. В этом качестве оно, несомненно, окажет помощь учителям литературы, изучающим стихотворения Бродского со своими учениками. Фонд давно поддерживает издания образовательного характера, в частности школьные антологии, в которые входят произведения Бродского.

 

  • Серьезные ученые, занимающиеся прозой Бродского, да и просто все желающие прочитать написанные им по-английски или по-русски эссе могут это сделать, так как издания в оригинале можно купить безо всяких ограничений. К сожалению, переводы на русский язык английских эссе Бродского мало публиковались в последние годы. Это связано с условиями, поставленными одним из переводчиков, и не зависит от воли Фонда. Мы предпринимаем все возможные усилия для того, чтобы преодолеть возникшие препятствия как можно скорее, и в настоящий момент надеемся, что переводные издания прозы Бродского появятся в продаже еще до конца этого года. Эссе, не вошедшие в сборники, будут опубликованы в томах прозы будущего научного издания. В настоящее время доступ к ним можно получить в библиотеках, где хранятся первые издания, или же в архивах Бродского. Полный библиографический указатель составлен сотрудниками РНБ и опубликован3. Кроме того, многие тексты доступны в интернете.

 

  • Требования запрашивать разрешения правообладателя при публикации произведений Бродского не изобретено Фондом, а полностью соответствует международному законодательству о защите авторских прав4 и принятым во всем мире стандартам научных публикаций. Мы стараемся отвечать на подобные запросы без задержки, чтобы не создавать препятствий для изучения произведений Бродского. Вместе с тем, мы безусловно следуем указаниям самого Бродского касательно публикации его текстов. Опубликованные по состоянию на сегодняшний день научные работы, содержащие цитаты из опубликованных произведений Бродского и архивных материалов, исчисляются десятками или даже сотнями. Эти работы готовились и выходили в свет без каких-либо преград. Если вам известны случаи, когда публикация научных работ задерживалась из-за несвоевременного получения разрешения на воспроизведение текстов Бродского, права на которые принадлежат Фонду, пожалуйста, сообщите нам о них как можно скорее. Нам подобные случаи неизвестны.

 

  • Произведения Иосифа Бродского можно прочитать на всех основных европейских языках. Они публикуются уважаемыми европейскими издательствами, такими как Gallimard, Oxford University Press, Adelphi Edizioni, Wahlström & Widstrand, Hanser Verlag и т.д. Как именно эти издания продаются и как распространяются в той или иной стране зависит от издателя, а не от Фонда. Если вам известны издательства, заинтересованные в публикации книг Бродского в странах, где в настоящее время они мало или вовсе не доступны, просим сообщить нам об этом.

 

  • Произведения Иосифа Бродского выпускаются по-английски издательствами Farrar, Straus & Giroux и Carcanet. Стихотворения Бродского в авторизованных переводах были напечатаны в тщательно выверенном издании, вышедшем в 2000 году и доступном в продаже (Collected Poems in English, New York: Farrar, Straus & Giroux, 2000). Два тома эссе, подготовленных самим автором, также можно купить без ограничений. В настоящее время Фондом совместно с издательством Farrar, Straus & Giroux готовится книга стихотворений, не переведенных самим Бродским при жизни. Согласно обычной для таких случаев процедуре был выбран переводчик – замечательный поэт Глин Максвелл, бывший к тому же близким другом Бродского.

 

Мы надеемся, что дали ответы на некоторые заданные вами вопросы. В заключение необходимо внести еще одно уточнение. Вы пишете, что Фонд по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского создавался с “просветительскими и культурными” целями. Это не так. Фонд – юридическое лицо, чьей задачей является исполнение завещания Иосифа Бродского согласно данным им указаниям, а также управление авторскими правами на его произведения от имени его наследников. Упоминаемые вами просветительские и культурные цели относятся как к обычным читателям, так и к ученым, изучающим произведения Бродского, но не к Фонду. Наша задача сводится исключительно к тому vfowler@vt.edu, чтобы исполнять волю Иосифа Бродского в соответствии с законом, его завещанием и данным им самим указаниям.

 

Мы будем рады ответить на могущие возникнуть в дальнейшем вопросы. Если у каких-либо специалистов появятся соображения, как улучшить распространение текстов Бродского, просим их связаться с нами непосредственно.

 

С уважением,

Анн Шеллберг

Исполнитель завещания Иосифа Бродского

Управляющая Фондом наследственного имущества Иосифа Бродского

 

 

Для публикации произведений Иосифа Бродского необходимо получить разрешение от его Наследства, обратившись по адресу: 107 Bank Street, New York, NY 10014 USA Tel.: (212) 645-3346 Факс (212) 414-9780 Email: kjellzer@pipeline.com

 

 

24 июня 2010 года с официального электронного адреса конференции на русском и английском языках был направлено ответное письмо Энн Шеллберг, Марии Бродской и в адрес фонда.

 

Глубокоуважаемые г-жа Мария Бродская и г-жа Энн Шеллберг!

Мы благодарны вам за ответ на наше заявление и за высказанную готовность сотрудничать. Мы писали вам о том, что в конференции “Иосиф Бродский в XXI веке”, которая проходила в СПбГУ 20–23 мая 2010 года, приняли участие около 80 человек, больше половины из которых присутствовали на круглом столе 21 мая 2010 г. Среди участников конференции 15 докторов наук и 42 кандидата наук. Многие из них имеют монографии по творчеству Бродского, известные не только в России, но и за рубежом.

Работа на конференции проводилась по пяти наиболее актуальным научно-методическим направлениям: 1) Иосиф Бродский и русская культура XVIII–XXI веков; 2) Творчество Иосифа Бродского в контексте англоязычной поэзии и культуры; 3) Анализ одного стихотворения; 4) Иосиф Бродский: искусство перевода; 5) Произведения Бродского в школьной программе. Доклады участников опубликованы и дополнительно размещены на сайте:

http://philarts.spbu.ru/konferences/brodskiy_2010/brodsky_thesis/view

Мы тоже сожалеем, что никого из сотрудников фонда на нашей конференции не было. Уверены, что многие вопросы можно было бы решить на месте. Информация о конференции у фонда была; вероятно, нам надо было проявить большую активность и пригласить вас лично.

Мы благодарим вас за подробное разъяснение того, что фонд делает и планирует сделать, однако хотели бы высказать пожелание, чтобы в будущем эта информация была более доступна для широкого круга исследователей творчества Бродского в России, например, присутствовала бы на сайте фонда.

Вы написали нам, что “фонд — юридическое лицо, чьей задачей является исполнение завещания Иосифа Бродского согласно данным им указаниям”. Мы были бы признательны, если бы в качестве юридического лица фонд упорядочил бы сроки рассмотрения обращений исследователей и издательств для получения разрешения на публикацию произведений Иосифа Бродского в России.

Мы уважаем авторское право и очень доброжелательно к нему относимся (подтверждением тому является это письмо), но нам хотелось бы, чтобы и наши права как исследователей творчества Бродского тоже учитывались и нам не приходилось годами ждать от фонда ответа на свои обращения. И это в лучшем случае, в худшем — от фонда не приходят даже подтверждения получения наших заявок (см. об этом ниже). Однако наша задача заключается не в том, чтобы инициировать разбирательство в каждом конкретном случае, а в том, чтобы постараться в будущем выстроить отношения научных исследователей с фондом по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского на уважительной и правовой основе.

Нам кажется целесообразным, чтобы на сайте фонда порядок рассмотрения обращений был бы регламентирован и полученные заявки размещались там же с указанием срока, когда на них будет дан ответ. В этом случае ни у кого не возникало бы вопросов относительно правомерности тех или иных действий фонда. Если вы сочтете возможным внести эти изменения в свою работу, будем вам очень признательны. Уверены, что это пойдет на пользу всем проектам, которые осуществляет и поддерживает фонд в настоящее время и будет проводить в будущем.

Подготовка к изданию нового собрания сочинений Иосифа Бродского, о котором вы нам написали, — дело чрезвычайно важное и нужное, ведь за неполные 15 лет со дня смерти поэта в России и за рубежом практически не публиковались научные издания его произведений с развернутыми вступительными статьями и серьезными комментариями. И это существенно осложняло нашу исследовательскую работу.

Мы рады, что фонд определился с группой научных сотрудников, которые будут выполнять работу по описанию, сверке, датировке и систематизации текстов Бродского и разрабатывать научный аппарат для их описания. Работа предстоит огромная, и все мы заинтересованы в том, чтобы она прошла успешно.

У нас вызывает уважение тот факт, что Д. Н. Ахапкин работает с архивами Бродского в Российской национальной библиотеке “в рамках подготовки первых томов научного издания”. В своем интервью от 09.06.2010 (http://www.cogita.ru/syuzhety/iosif-brodskii/denis-ahapkin-ob-issedovaniyah-tvorchestva-brodskogo-ego-yubilee-i-yubileinyh-publikaciyah) он тоже сообщил, что “довольно много времени там провел, работая с этим архивом”.

В то же время мы не может не обратить внимание на то, что в сборнике комментариев Д. Н. Ахапкина “Бродский после России” (СПб.: Изд-во журнала “Звезда”, 2009), который, вероятно, должен послужить основой для будущего научного собрания произведений Иосифа Бродского, содержится целый ряд неточностей, пробелов и досадных недоразумений. И эти факты нас, исследователей творчества Бродского, не могут не беспокоить.

Так, например, название “Бродский после России”, с одной стороны, повторяет название сборника стихотворений М. И. Цветаевой, вышедшего в Париже в 1928 году (что не принято делать, тем более без каких бы то ни было объяснений), а с другой стороны, является неверным: Бродский уезжал не из России, как М. И. Цветаева, а из Советского Союза. К тому же в книге присутствует подзаголовок “Комментарии к стихам 1972–1995”, который тоже не соответствует содержанию: последнее стихотворение “Август”, комментарий к которому дан в сборнике, в Собрании сочинений Бродского датировано январем 1996 года.

Серьезным упущением является то, что в предисловии к сборнику (“От автора”) нет обзора творчества Бродского данного периода, как это принято делать. Вместо этого автор ограничивается дублированием комментариев к отдельным стихотворениям, никак не оговаривая, почему именно эти комментарии даются в сборнике дважды: в начале (в разделе “От автора”) и в основном содержании, причем даются практически без изменений. Чтобы не быть голословными, приведем только один пример:

с. 8–9 сборника (От автора): “Часто Бродский предлагает читателю своего рода загадки, как, например, в стихотворении └Барбизон Террас“: амальгама зеркала в ванной прячет / сильно сдобренной милой кириллицей волапюк / и совершенно секретную мысль о смерти. Тут волапюк (Бродский использует здесь название искусственного языка, созданного когда-то И. М. Шлейером, в его общеязыковом переносном значении └набор непонятных слов, тарабарщина“) — это не что иное, как отражение в зеркале печатного текста. Причем текста на английском языке, в котором в зеркальном отражении проступают кириллические буквы — R превращается в Я и т. д. Так кириллица (очень частый образ в стихах Бродского) напоминает о себе поэту”;

с. 26 сборника (Комментарии): “амальгама зеркала в ванной прячет / сильно сдобренной милой кириллицей волапюк / и совершенно секретную мысль о смерти — Поэт предлагает читателю своего рода загадку — сообразить, что волапюк (Бродский использует здесь название искусственного языка, созданного когда-то И. М. Шлейером, в его общеязыковом переносном значении └набор непонятных слов, тарабарщина“) — это не что иное, как отражение в зеркале печатного текста. Причем текста на английском языке, в котором в зеркальном отражении проступают кириллические буквы — R превращается в Я и т. д. Так кириллица (очень частый образ в стихах Бродского) напоминает о себе поэту”.

Повторение во вступительной статье имеющихся в основном тексте отрывков из комментариев выглядит достаточно беспомощно. В предисловиях обычно подводятся итоги исследований, дается информация общего или обзорного характера. В российском литературоведении существуют давние и глубокие традиции сопровождения текстов как вступительными статьями, так и комментариями. Все мы прекрасно помним, как часто именно предисловия, написанные ярко, увлекательно и талантливо замечательными российскими литературоведами, открывали для читателей новый мир, являясь ключом к пониманию наиболее сложных и принципиальных моментов творчества того или иного писателя. Хотелось бы, чтобы эти традиции сохранились.

У нас есть вопросы и по структуре сборника Д. Н. Ахапкина. Формальный принцип, которому следует автор, комментируя стихотворения строго по оглавлению Собрания сочинений Бродского, конечно, наиболее простой, но не всегда удачный, так как даты написания стихотворений в Собрании сочинений не выверены. Тот путь, который избрал исследователь, — вообще не датировать стихотворения Бродского — неизбежно вызывает вопросы: в чем же причина этого и почему, работая в архивах, Д. Н. Ахапкин не счел нужным включить в сборник эту чрезвычайно важную и необходимую для читателей информацию, которая является неотъемлемой частью любого научного комментария. Вопросы эти совсем не праздные, потому что отсутствие дат написания стихотворений приводит к путанице в восприятии стихотворений Бродского.

Так, “Похороны Бобо” в Собрании сочинений следует за написанной в эмиграции “Песней невинности, она же –—опыта”, а в переводе Карла Проффера на английский язык стихотворение датировано: “январь–март 1972”. То есть закончил его Бродский за два месяца до отъезда, о чем в комментарии даже не упоминается, хотя бы и в качестве гипотезы. Не говорится там и о возможной интерпретации самого образа Бобо, хотя такие интерпретации в научно-исследовательской литературе есть.

И это далеко не единичный пример. Например, к чрезвычайно сложному стихотворению 1995 года “Воспоминание” дается следующий комментарий: “Дом был прыжком геометрии в глухонемую зелень — об эпитете └глухонемой“ см. комментарий к стихотворению └На столетие Анны Ахматовой“”. В то время как эпиграф из Бодлера, принципиальный для понимания текста стихотворения, даже не упоминается. Нет в комментарии и краткой справки по упомянутому французскому поэту.

Стоит отметить, что разборы многих стихотворений, выполненные разными исследователями, в сборнике Д. Н. Ахапкина игнорируется, в комментариях о них нет даже упоминания. Это было бы как-то оправдано, если бы автор сборника предлагал свои варианты, но очень часто и этого не происходит.

Нас удивило, что комментарии в сборнике даются произвольно, при этом читатель никак не информируется о причинах выбора. К наиболее сложным стихотворениям Бродского эмиграционного периода комментарии отсутствуют — автор сборника ограничивается информацией о том, когда и где стихотворение впервые было опубликовано. Да и эта информация, кстати сказать, в ряде случаев дана неверно (см.: “Полярный исследователь” и “Ты, гитарообразная вещь со спутанной паутиной…”).

Исследователь, комментируя стихотворения, прежде всего должен заботиться о читателе, которому интереснее знать, когда и при каких обстоятельствах они были написаны. Речь идет не об отдельных стихотворениях, а о значительной части поэтического наследия Бродского. Например, из 119 стихотворений, которые в 4 томе Собрания сочинений относятся к 1987–1996 гг., без комментариев остались 42 стихотворения (больше трети!). Серьезным упущением является также отсутствие в конце сборника алфавитного указателя произведений Бродского, что существенно затрудняет возможность его использования.

В комментариях к целому ряду стихотворений нет даже упоминания тех, кому они посвящены: см., например, с. 26. “Барбизон Террас”; с. 43 “Ты забыла деревню…”; с. 59 “Строфы”; с. 62 “То не Муза воды набирает в рот…”; с.71 “Я был только тем, чего ты касалась ладонью…”; с. 77 “Келломяки”; с. 90 “Элегия”; с. 103 “Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером…”; с. 115 “Персидская стрела”; с. 151 “Что нужно для чуда? Кожух овчара…” и другие. Абсолютно непонятно, почему их нет, — ведь в текстах самого Бродского в комментируемом Собрании сочинений они присутствуют.

Неверно в сборнике указаны и некоторые даты, например дата рождения М. П. Басмановой. И так далее, не говоря уже о более мелких недочетах: стилистических и пунктуационных ошибках (с. 5, с. 25, с. 29, с. 37, с. 42, с. 61. и т. д.) и дублировании допущенных в Собрании сочинений Бродского опечаток (“Ландсвер-канал” на с. 103 вместо “Ландвер-канала”) и т. д. Все эти погрешности можно было бы легко устранить при редактировании, очень жаль, что это не было сделано до выхода сборника.

Работа в архивах с документами (сверка текстов, дат, сопоставление и анализ вариантов) является важной частью подготовки научных изданий, и, судя по словам комментатора, он имел для проведения этой работы все возможности. В отличие от других исследователей. Например, 13 октября 2006 года В. П. Полухина провела в РНБ почти два часа, но ей не разрешили к ним даже прикоснуться: лишь на расстоянии из рук сотрудника библиотеки она смогла увидеть несколько неопубликованных стихотворений Бродского. Естественно, что возвращаться туда ей уже не хотелось.

Мы благодарим вас за информацию о том, что в настоящее время бо2льшая часть архива доступна для исследователей. Хочется верить, что все эти проблемы ушли в прошлое. Кстати, считаем нужным обратить ваше внимание на то, что составленный в РНБ полный библиографический указатель “Иосиф Бродский. Указатель литературы на русском языке за 1962–1995. Сост. А. Я. Лапидус. СПб, 1997 (Изд. 2-е, испр. и доп., 1999), о котором вы нам пишете, безнадежно устарел и нуждается в переработке и исправлениях.

Надеемся, что Д. Н. Ахапкин выполнит порученную ему фондом работу на высоком уровне, собственно, все наши замечания были на это направлены. Нас беспокоит качество будущего издания. Но мы также хотели бы обратить Ваше внимание на то, что параллельно необходимо развивать и поддерживать другие проекты. Игнорирование предложений других бродсковедов может сузить формат научных исследований и привести к их монополизации, а это (думаем, вы согласитесь с нами) совершенно недопустимо, особенно в литературоведении.

Готовящееся издание, по вашим словам, “займет многие годы”. Возможно, учитывая объем и запланированный уровень исследований, могут пройти десятилетия, прежде чем оно будет закончено. А ведь именно сегодня в российском обществе интерес к поэзии и прозе поэта очень высок — Иосиф Бродский является одним из наиболее востребованных современных авторов России. Однако сложность поэтического языка, а также нетрадиционный характер формы и содержания значительного количества его стихотворений (особенно позднего периода) существенно затрудняет работу читателя, вызывая острую потребность в специально подготовленных изданиях: более камерных по объему, чем собрание сочинений, но обязательно со вступлением, комментариями и пояснениями, выполняющими определенные просветительские функции.

В этой связи обращаемся к вам со следующими предложениями:

1. Дать нам возможность подготовить к изданию в серии “Литературные памятники” и опубликовать четыре сборника из семи, подготовленных поэтом и вышедших в США в издательстве “Ардис” с 1977 по 1996 год:

Бродский И. Часть речи. Стихотворения 1972–76 / Сост. В. Марамзин и Л. Лосев. Ann Arbor: Ardis, 1977.

Бродский И. Новые стансы к Августе. Стихи к М. Б. 1962–82. Ann Arbor: Ardis, 1983.

Бродский И. Урания. Ann Arbor: Ardis, 1987.

Бродский И. Пейзаж с наводнением. Dana Point: Ardis, 1996.

Предложение об этом издании было отправлено на факс фонда (1–212–414–97–80) еще в 2005 году. К сожалению, ни О. И. Глазунова, ни редколлегия ЛП так и не получили ответа. У нас есть серьезные сомнения в том, что документы, посланные фонду, доходят до его руководства. Летом 2009 года О. И. Глазунова отправила дляфонда на электронный адрес А. О. Гринбаума фотографию И. А. Бродского, сделанную И. В. Жуковым в марте 1972 года в Ереване, и статью, которую она просила передать г-же Бродской. Ответа вновь не было. Будем признательны, если вы сообщите, передано ли все это по назначению. Спасибо!

2. Так как в письме к нам вы написали о том, что “фонд давно поддерживает издания общеобразовательного характера, в частности школьные антологии, в которые входят произведения Бродского”, мы просим вас дать нам возможность подготовить к изданию и опубликовать сборник стихотворений И. А. Бродского и сборник его эссе, ориентированные на школьников и молодежь. Как вы знаете, в настоящее время творчество Бродского вошло в программу по русской литературе для общеобразовательных школ РФ. В этой связи большую тревогу у нас вызывает отсутствие в России специализированных изданий произведений Бродского. Эта проблема обсуждалась на конференции в рамках работы секции № 5 “Произведения Иосифа Бродского в школьной программе”, работу которой курировала член оргкомитета, доктор наук, профессор, заведующая кафедрой педагогики Института специальной педагогики и психологии Санкт-Петербурга Н. М. Свирина. Изданные в настоящее время сборники стихотворений и прозы поэта не могут в полной мере соответствовать просветительским целям, так как не сопровождаются доступными для школьников комментариями.

Обстоятельства сложились так, что издательства в России отказываются публиковать учебно-методические разработки и комментарии к творчеству Бродского из-за того, что не могут получить разрешение на включение в эти издания самих произведений Бродского. А получить это разрешения для тех, кто живет в России и не имеет прямых отношений с сотрудниками фонда, очень сложно по причинам, указанным выше. И хотя в ответе на наше заявление вы написали, что просветительские и культурные цели не являются приоритетными для фонда, нам кажется, что сам поэт только приветствовал бы возможность для молодежи познакомиться с его произведениями, изданными в России в доступной форме и с соответствующим оформлением.

Мы будем признательны, если вы дадите разрешение на осуществление предложенных выше проектов и сделаете процедуру получения разрешений от фонда на цитирование отрывков из произведений Бродского, на перевод его стихотворений и прозы с английского языка на русский и на публикацию его произведений с комментариями более доступной и оперативной для всех исследователей творчества Бродского и переводчиков, живущих и работающих в России.

Нам кажется, что усилия разных творческих коллективов будут способствовать более качественному и плодотворному изучению произведений Бродского, позволят пробудить к ним интерес у молодого поколения читателей, а в конечном счете дадут возможность Иосифу Александровичу Бродскому занять свое достойное место среди величайших поэтов России.

С уважением члены Оргкомитета конференции “Иосиф Бродский в XXI веке”:

 

В. П. Полухина, почетный профессор Кильского университета, Великобритания;

А. М. Ранчин, профессор кафедры истории русской литературы филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова;

В. А. Губайловский, заведующий отделом критики и публицистики журнала “Новый мир”;

О. И. Глазунова, старший научный сотрудник Института русского языка и культуры филологического факультета СПбГУ;

Н. М. Свирина, профессор, заведующая кафедрой педагогики Института специальной педагогики и психологии, научный руководитель Ассоциаций гимназий Санкт-Петербурга.

 

3 июля на адрес конференции был отправлен ответ фонда на английском языке, а 13 июля по просьбе членов Оргкомитета конференции был получен ответ на русском языке:

 

Уважаемые профессора Полухина, Ранчин, Глазунова и Свирина, уважаемый господин Губайловский!

Благодарю вас за ваше последнее письмо. По его прочтении у меня сложилось впечатление, что наша переписка больше не касается общих принципов редакторской политики и мы более не обращаемся к широкой публике. Отныне речь идет о конкретных лицах и выполняемой ими работе, вследствие чего переписка наша, по всей вероятности, для публикации более не годится. Оставляю, однако, этот вопрос на ваше усмотрение.

В ответ на содержащиеся в вашем письме вопросы: благодарю вас за предложение обнародовать список запросов на получение разрешений и график ответов на них. В настоящее время у Фонда по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского нет веб-сайта. Мы рассмотрим ваше предложение в дальнейшем.

Специалисты, желающие получить доступ к материалам, находящимся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки, должны подать заявку в соответствии с правилами, установленными библиотекой (а не Фондом). Мне ничего не известно о посещении профессором Полухиной РНБ в 2006 году. Если, согласно требованиям библиотеки, она предоставила все необходимые документы, то она должна была бы получить доступ к архиву Бродского. Хотя и прошло немало лет, я готова запросить библиотеку о подробностях этого случая, коли на то будет ваше желание. Если в будущем фонд будет узнавать обо всех подобных инцидентах без промедления, это облегчит условия работы исследователей. Однако хочу еще раз подчеркнуть, что фонд не имеет никакой власти, чтобы навязывать сотрудникам библиотеки те или иные условия исполнения ими служебных обязанностей.

Фонд не получал ни от профессора Глазуновой, ни от редакционной коллегии серии “Литературные памятники” каких-либо издательских предложений. Упомянутый вами номер факса не работает с 2004 года. Если такое предложение существует, мы будем рады его рассмотреть. В то же время мы хотели бы напомнить профессору Глазуновой и редакционной коллегии, что фонд сотрудничает исключительно с издательской группой “Азбука”, и — на сегодняшний день — мы не предполагаем выпускать в конкурирующих издательствах сборники Бродского с комментариями. Исключение сделано только для серии “Библиотека поэта”, в которой выйдет книга с комментариями Льва Лосева. В ожидании будущего академического собрания эта книга займет пустующее место доступного комментированного издания. Ученые, составившие свой собственный комментарий и желающие его опубликовать, могут сделать это в виде отдельного издания, не включающего произведений Бродского. Мы дадим, конечно же, разрешение на необходимое в таком издании цитирование, что потребует значительно более скромных по объему согласований, чем полномасштабная публикация произведений Бродского.

Если какое-либо издательство заинтересовано в публикации школьного учебника, оно должно связаться напрямую с фондом и сообщить все необходимые в таких случаях данные о планируемом издании. Мы примем в расчет возраст целевой аудитории и предложим издательству редакторское решение, отвечающее требованиям к книге и удовлетворяющее педагогическим стандартам.

Фонд получает множество писем, адресованных госпоже Бродской. Мы не в состоянии в каждом случае уведомлять отправителя о прочтении его письма.

В заключение хочу отметить, что в первом абзаце вашего последнего письма по-прежнему не содержится ясного ответа на вопрос, от чьего имени написано это и предыдущее письма. Как я указывала уже в письме от 8 июня, нам известны несколько специалистов, чьи имена указаны вами в списке участников круглого стола, прошедшего 21 мая, но кто ничего не слышал о ваших письмах от 5 и 24 июня (последнее письмо не датировано). Если эти письма предназначены для публикации или обнародования, представляется необходимым точно указать их автора.

С наилучшими пожеланиями Анн Шеллберг

Исполнитель завещания Иосифа Бродского

Распорядитель Фондом наследственного имущества Иосифа Бродского

 

15 июля 2010 года на электронные адреса Энн Шеллберг, Марии Бродской и Фонда наследственного имущества Иосифа Бродского был отправлен ответ на русском и английском языках:

 

Глубокоуважаемые г-жа Мария Бродская и г-жа Энн Шеллберг!

 

Спасибо за ваш ответ на наше письмо. Вы пишете о том, что в настоящее время мы от общих издательских принципов перешли к обсуждению конкретных проектов. Однако нам кажется, что вся наша переписка, включая высказанные предложения, не может рассматриваться как частная инициатива группы исследователей, потому что затрагивает основополагающие принципы политики, которой в настоящий момент руководствуется фонд при издании произведений Иосифа Бродского в России. Эти проблемы назрели уже давно, и наше обращение в фонд направлено на то, чтобы создать благоприятную атмосферу для их решения.

Мы уверены, что если бы телефоны и номер факса фонда были доступны для всех российских исследователей творчества Бродского, вы получили бы достаточное количество тому подтверждений. К сожалению, тот факс, по которому была отправлена заявка от “Литературных памятников”, — это единственный номер, который на тот момент удалось достать, да и то через многочисленных посредников. Хотим обратить ваше внимание на то, что тот же самый номер факса стоит на бланке, на котором вы отправили нам ответ от 8 июня 2010 года. Если номер факса, как вы пишете, не работает с 2004 года, то как можно объяснить присутствие его на официальном бланке фонда в настоящее время. Кстати, на бланке с переводом этого письма на английский язык от того же числа номера факса действительно нет. Мы никак не можем объяснить этот факт. Будем признательны, если вы его прокомментируете.

В любом случае, если фонд заинтересован в сотрудничестве с исследователями творчества Бродского в России, необходимо установить обратную связь. Что касается подтверждения получения писем и заявок, мы понимаем, что у г-жи Бродской не так много времени, чтобы отвечать на все послания, однако то письмо со статьей и ранее неизвестной фонду фотографией Бродского было отправлено на адрес А. О. Гринбаума. К сожалению, О. И. Глазунова ничего не знала ни о его должности, ни о тех функциях, которые он выполняет. (Вполне вероятно, что он не является сотрудником фонда. В этом случае она приносит свои извинения за высказанные замечания). Но если г-н Гринбаум работает в фонде, то, как нам кажется, он должен был подтвердить получение письма, тем более что с ним была отправлена неизвестная ранее фотография Иосифа Бродского.

Хотим обратить ваше внимание, что общение российских исследователей и издательств с руководством фондом может быть затруднено еще по одной причине. Насколько мы знаем, г-жа Шеллберг не владеет русским языком. Будем вам признательны, если вы сообщите, каким образом проходит рассмотрение заявок на русском языке и кто в фонде принимает решение о том, дать разрешение на публикацию или отклонить предложенный проект. Речь идет не только о заявках на издание произведений Бродского, которые несложно продублировать версиями на английском языке, но и о переводах произведений самого Бродского на русский язык. Было бы очень полезно знать, каким образом руководство фонда оценивает качество и профессиональный уровень выполненной работы в этом случае. Будем признательны, если вы дадите нам разъяснения по этому поводу.

Мы рады, что вас заинтересовало наше предложение о создании сайта и о размещении на нем не только контактной информации (номера телефона и факса фонда), но и присланных заявок с указанием срока ответа на них или принятого решения. Уверены, что такого рода сотрудничество пойдет на пользу общему делу. Хотим обратить ваше внимание еще на один момент. В настоящее время, как мы уже отметили, исследователи не знают, кто принимал участие в оценке их заявок. Подобная форма общения вносит элемент непонимания и даже обиды со стороны исследователей, которые по тем или иным причинам получили отказ. Нам кажется, что создание Совета по рассмотрению присланных в фонд заявок на публикации, в который вошли бы профессиональные исследователи творчества Бродского из России, США и Европы, могло бы решить проблему. В этом случае рассмотрение проходило бы коллегиально, в нем принимали участия специалисты по творчеству Бродского, которые могли бы аргументированно изложить свои выводы. Нам представляется, что создание Совета по рассмотрению поступающих в фонд заявок существенно облегчило бы работу руководства фонда и способствовало бы снятию многих вопросов, которые возникают у исследователей. Пожалуйста, дайте нам знать, что вы думаете по этому поводу.

Что касается случая в РНБ в 2006 году, то, безусловно, руководство фонда не может нести ответственность за некорректные действия служащих библиотеки. Мы привели этот пример, чтобы ответить на ваше замечание о том, что исследователи творчества Бродского в России не так активно работают с архивными материалами. Конечно, работа в архивах необходима при составлении комментариев, однако сама по себе она не гарантирует надлежащего уровня научных исследований.

Мы очень рады, что в ближайшее время в “Библиотеке поэта” должны выйти произведения Бродского с комментариями Льва Лосева. И хотя официальной информации об этом не поступало, многие слышали об этой книге и ждут ее появления с 2007 года. Надеемся, что такой длинный срок вызван заботой о качестве данного издания. Пожалуйста, сообщите нам, когда эта книга появится в продаже.

В ваших письмах вы несколько раз просили нас предоставить вам список тех исследователей творчества Бродского, которые принимали участие в круглом столе 21 мая 2010 года и голосовали за то, чтобы по итогам его работы было принято заявление. Посылать его вам сейчас, когда не существует четко прописанных правил общения фонда с исследователями творчества Бродского, считаем нецелесообразным. Наши опасения вызваны тем, что в настоящее время, пока отношения исследователей с фондом никак не урегулированы и не соответствуют правилам, предусматривающим общение юридических организаций с физическими лицами, фамилии тех, кто выступил на круглом столе с критикой, могут стать поводом для создания “черного списка” неугодных фонду исследователей. Надеемся на ваше понимание. Уверены, что, когда контактная информация фонда станет доступной для широкого круга исследователей, многие с вами свяжутся и захотят высказать свое мнение по поводу возникших у них вопросов. Благодарим вас за разрешение опубликовать нашу переписку. Нам кажется, возможность широкого обсуждения данных вопросов поможет найти оптимальные варианты их решения.

В заключение хотим обратить ваше внимание на то, что мы не получили ясного ответа руководства фонда на наши заявки по изданию произведений Бродского в рамках школьной программы и в “Литературных памятниках”, которые были изложены в нашем прошлом письме. Пожалуйста, сообщите, на каком языке, в каком виде (электронном или бумажном) и по какому адресу должны быть отправлены заявки. Каким образом они должны быть составлены и сколько времени займет их рассмотрение. Уверены, что эти вопросы волнуют не только нас, но и других исследователей творчества Бродского в России. В любом случае мы хотели бы получить развернутое и аргументированное изложение позиции фонда и по нашим заявкам, и по их оформлению.

Будем признательны также, если вы сообщите, на какой срок распространяется эксклюзивное соглашение, заключенное фондом с “Азбукой-классикой” и есть ли надежда на то, что данное издательство будет выпускать произведения Бродского со вступительными статьями и комментариями. Обращаем ваше внимание на то, что нам не важно, чьи это будут комментарии, главное – чтобы они были выполнены на высоком профессиональном уровне. В этом вопросе мы руководствуемся прежде всего интересами российских читателей. Если же выпуск специально подготовленных изданий не предусмотрен соглашением с издательством или у фонда есть соображения, почему этого делать не стоит, будем признательны, если вы нам дадите об этом знать. Если же формальных препятствий нет и решение зависит от вас, еще раз обращаемся с просьбой рассмотреть наш проект и дать нам возможность подготовить это издание.

Мы понимаем, насколько трудно, не будучи в России, принимать решения относительно публикации на русском языке тех или иных произведений Бродского, планировать виды изданий и их тиражи. Наше заявление и последующие обращения в фонд как раз и направлены на то, чтобы облегчить этот процесс, наладить связь между фондом и российскими исследователями творчества Бродского, прояснить вопросы, которые волнуют многих. К сожалению, в настоящее время не у всех есть возможность задать их вам лично.

С уважением члены Оргкомитета конференции “Иосиф Бродский в XXI веке”:

 

В. П. Полухина, почетный профессор Кильского университета, Великобритания;

А. М. Ранчин, профессор кафедры истории русской литературы филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова;

О. И. Глазунова, старший научный сотрудник Института русского языка и культуры филологического факультета СПбГУ;

Н. М. Свирина, профессор, заведующая кафедрой педагогики Института специальной педагогики и психологии, научный руководитель Ассоциаций гимназий Санкт-Петербурга.

P. S. Ответа на последнее письмо не было. Нам остается только надеяться на то, что высказанные в нем пожелания и предложения будут учтены фондом в дальнейшей работе.

19.08.2010

 

Публикация подготовлена О. И. ГЛАЗУНОВОЙ

 

 

 

1 Уважаемые профессора Полухина, Ранчин, Губайловский и Глазунова, мой ответ на заявление, которое вы мне послали 5 июня, прикреплен к этому письму. Как я уже упоминала, на многие из вопросов, которые в нем поставлены, можно было получить ответ, задав их мне накануне или во время конференции. Но я рада разъяснить некоторые детали публично и буду рада ответить на любые другие вопросы, которые возникнут у вас или других участников конференции.

Я посылаю это письмо тем участникам конференции, кого знаю, приложив к нему ваше заявление для сверки. Один аспект заявления озадачил меня. Кто точно участвовал в этом обсуждении и кто подписал письмо? Второй параграф заявления указывает, что 13 названных ученых, 2 наблюдателя и “многочисленные другие участники конференции” участвовали в круглом столе. Только ли упомянутые ученые присутствовали на круглом столе, или там были многочисленные другие ученые? Все ли на круглом столе принимали участие в формулировке заявления? Я знаю одного человека, перечисленного среди этих 13, кто не присутствовал на круглом столе и не знал о заявлении. Кроме того, в вашей заключительной фразе говорится о том, что подписавшие заявление были “уполномочены участниками конференции”, то есть не только теми, кто присутствовал на круглом столе, но и более широким кругом лиц.

Если это заявление будет опубликовано, необходимо прояснить, кто принимал в этом участие, — четыре человека, пятнадцать человек (или, может быть, четырнадцать) или более, и назвать их имена. С наилучшими пожеланиями Энн Шеллберг.

2 Письмо печатается в авторской редакции.

3 Иосиф Бродский. Указатель литературы на русском языке за 1962 – 1995. – СПб., 1997 (изд. 2-е, испр. доп., 1999). Сост. А.Я.Лапидус.

4 Статья 1274 Четвертой части Гражданского кодекса РФ; Статья 10 Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений; Определение Верховного суда РФ N78-Г03-77 от 05.12.2003.

 

Версия для печати