Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Нева 2007, 8

Генрих Гейне. "Весна, каза-лось, у ворот..."

Уроки литературы

Андрей Трухин

Генрих Гейне. “Весна, казалось, у ворот...”

Уже не одно поколение российских переводчиков снова и снова обращается к творческому наследию великого немецкого поэта Г. Гейне и в меру своего таланта старается донести свое понимание сущности произведений этого автора до отечественного читателя. Весьма активно этот процесс протекал и в тридцатые годы XX века. После закрытия издательства “Всемирная литература” (1918–1924) основные творческие силы советской России были сосредоточены в новом горьковском издательском мегапроекте — “Academia” (1922–1937). В число зарубежных авторов, произведения которых намечалось опубликовать в 1937 году, вошли тома, состоявшие из стихотворных циклов Гейне, в намеченном 12-томном полном собрании его сочинений.

Наряду с уже существовавшими переводами, которые планировалось включить в эти книги, по мнению редакционного совета, следовало выполнить и новые, что потребовало значительное количество переводчиков. В их числе оказался и Даниил Михайлович Горфинкель (1889–1966), ленинградский литератор, к тому времени талантливо переведший поэтические произведения, в частности,Ф. Шиллера, А. Мейенберг, Р. Сервиса, Д. Лондона, О. Хайяма, Р. Киплинга. Но по неизвестным причинам стихотворные переводы немецкого поэта, выполненные Д. М. Горфинкелем, были напечатаны только через десять лет — в 1948 году. Всего же вплоть до 1957 года в печати появилось тридцать два переведенных им произведения этого автора.

И вот совершенно недавно обнаружен еще один его неизвестный перевод стихотворения немецкого поэта из цикла “Катарина” (именно стихи из этого цикла и другого — “Ollea” — были переведены Даниилом Михайловичем в первую очередь) — “Весна, казалось, у ворот...”. Таким образом, эта литературная работа семьдесят лет ожидала своей встречи с читателями. Публикуя данное лирическое весеннее стихотворение Г. Гейне, надеемся, что и оно будет по достоинству оценено любителями поэзии и займет подобающее место в творческом наследии — вместе с другими поэтическими сочинениями немецкого автора — замечательного ленинградского переводчика Д. М. Горфинкеля.

* * *


Весна, казалось, у ворот
Нас ласково встречает.
Все распускается, цветет,
Как сад, благоухает.

Со мной любимая сидит,
Мы быстро мчимся в коляске;
Я слышу — сердце ее стучит,
Во взоре столько ласки.

Как блещет, журчит и поет все кругом.
Алмазами зелень играет.
В уборе белом, кружевном,
Нам деревце кивает.

Цветы вверх тянутся что есть сил,
Даря любопытным взглядом
Красавицу, что я пленил,
Меня, счастливца, рядом.

Минутное счастье. Вот блеснет
Уж завтра серп на поляне;
Весна нарядная отцветет,
Красавица обманет.

Перевел с немецкого Д. М. Горфинкель

Версия для печати