Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Интерпоэзия 2018, 1

Человек Луны

Перевод с английского Гургена Баренца

Документ без названия

Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса, основатель жанра «исповедальной поэзии», автор нескольких поэтических сборников и автобиографического романа «Под стеклянным колпаком», жена британского поэта-лауреата Теда Хьюза.

Гурген Баренц (Гурген Карапетян) – поэт, прозаик, переводчик, журналист, литературовед. Кандидат филологических наук. Автор нескольких сборников стихов и прозы и десятков переводных книг. Член Союза писателей Армении.


СЛОВА

Топоры,
от ударов которых деревья звенят.
И отголоски!
Отголоски, идущие
от самого сердца, как кони.

Сок,
вытекающий, словно слезы,
как струя, пробивающая дорогу,
чтоб возродить свое зеркало
на скалистом плато.

Эти капли и зигзаги русла,
белый череп,
весь изъеденный сорной травой;
годы спустя
они преградят мне путь –

Слова – сухие и без седока –
без устали стучащие копытами.
В то время, как со дна бассейна
неподвижные звезды
управляют жизнью.


НЕПРЕХОДЯЩИЙ ПОНЕДЕЛЬНИК

Тебя ждут непреходящий
понедельник и пребывание на Луне.

Человек Луны находится в своем футляре,
согнувшись под вязанкой
хворостинок. Свет посыпает холодом и мелом
покрывало на нашей постели.
Его зубы стучат среди прокаженных
пиков и тех кратеров потухших вулканов.

Он мог бы также против черной стужи
без отдыха собрать все хворостинки,
покуда свет в его комнате затмевает
призрак воскресного солнца;
сейчас, в непреходящий понедельник,
он трудится в своем аду на лунном шаре,
и к лодыжкам его прикованы
семь потухших, холодных морей.

Перевод с английского Гургена Баренца

 

Версия для печати