Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Интерпоэзия 2010, 2

По пояс в реке

Перевод с иврита Евгения Минина

Ури Цви Гринберг    
 
 
ПО ПОЯС В РЕКЕ
 
 
ДАР ПУСТЫНИ 

В дни по пояс, как в реку, вошли обреченные жизни уделом,
но не душою – лишь телом.
В хрустале глади сумрачных вод отражаясь, всему вопреки
мы увидим из этой реки
только часть себя ту, что на свете на белом –
цветущую издавна,
цветущую ныне,
и которой цвести впредь
лишь по мере воли желания 
до конца по жизни скитания. 
Так давай будем рядом вдвоем и руки сплетем воедино,
Озарит наши лица и мудрость, и грусть, и седины.
Столько доброго в жизни вот этими мы сотворили руками,
А теперь и черны, и грубы они, как придорожный камень, 
От которого в разные стороны  тянутся к  сердцу тропинки доныне,
Потому что есть Бог, есть любовь – дар заветный пустыни.
Мы по пояс в реке, нам уже не добраться до суши,
Но всегда над водой наши вечные души. 

 
СЛЫШИШЬ ЛИ ТЫ МЕНЯ 

Растворилась  в земле любовь моя – стала  травою, ростками.
Ты где-то далеко-далеко,
хотя вот оно – место, где ты лежишь,
где я стою, униженный старостью, растерявший гордыню,
читаю имя твое на надгробье, но слышишь ли ты меня… 
До сих пор ты во мне, как ладонь в ладони,
но так далека, словно птичий хор в небесах,
а голос твой слышится и в шорохе сирени, и в порыве ветра,
но невозможно обняться нам, любовь моя. 
Что тебе! –
Ты вся растворена в ароматах цветов и плодов спелых.
Всё кругом, словно волосы твои, пахнущие медом,
И будто ты рядом в подвенечном платье и шелковой фате.
Умерла, укрылась в могиле, а мы оставили тебя тлеть в земле,
словно пса, закопанного на пустыре.
Мы, любившие тебя, остались в одиночестве
в этой бегущей жизни, с пропастью между тобой и нами,
словно дикари, упустившие добычу. 
Да будет благословенна земля, где ты похоронена.
Возимся днем со своими делами, но когда пунцовеет вечер,
пробуждая желания  в крови,
мы начинаем тосковать по тебе, думать о тебе,
И  благодарим Бога, за то, что он дал тебя.
Почувствуешь ли в небытии, прошепчет кто-то тебе,
как любили тебя, как желали тебя мы,
оставленные тобою?
Амен.
Перевод с иврита Евгения Минина  
 


Гринберг Ури Цви (псевдоним Тур-Малка, 1896–1981), поэт и публицист. Писал на иврите и  идиш. Сын цаддика. Получил ортодоксальное еврейское образование. Творчество Гринберга отмечено премией имени Х. Н. Бялика (1947), особой премией имени Х. Н. Бялика за поэтическое мастерство книги “Реховот ха-нахар” и Государственной премией Израиля (обе – 1957). Гринберг удостоился звания почетного доктора философии Тель-Авивского университета (1978), был членом Академии языка иврит (1959).  

Евгений Минин родился в г. Невель Псковской области.Ведущий юмористических рубрик в журнале “Флорида” и “Литературной газете”.Автор пяти поэтических сборников, издатель и редактор-составитель поэтического альманаха “Литературный Иерусалим”. Председатель Иерусалимского отделения СП Израиля, Лауреат Третьего поэтического фестиваля памяти Поэта – Израиль, лауреат премии журнала “Флорида”. Живет в Иерусалиме.

Версия для печати