Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Интерпоэзия 2010, 1

У счастливых причалов

Перевод с итальянского Ярославы Хоменко


Сальваторе Квазимодо
 
У СЧАСТЛИВЫХ ПРИЧАЛОВ

Перевод с итальянского Ярославы Хоменко

 
СРЕДИ АПЕЛЬСИНОВ ГАЛКИ ХОХОТ

Может, это верный символ жизни:
вкруг меня легко танцуют девы,
головы склоняя в перекличках
ритмов, голосов в лугах за старой
церковью. Покойный вечер, тени
встали над зеленою травой, –
как они прекрасны в лунном свете!
Память вам дарует краткий сон;
но проснитесь! Там, на дне колодца –
клекот первого прилива. Пробил час:
ваш, – полуистлевшие подобья.
Ветер южный – померанца цвет –
выкати луну, где спят нагие
девы, жеребца гони в поля,
влажные от кобылиц, разъяй
море, сдуй с деревьев облака:
цапля приближается к воде,
медленно исследуя болото,
среди апельсинов галки хохот.

 
РЕКАМИ ПРОХЛАДНЫМИ ВО СНЕ

У счастливых ты живешь причалов
ночи-соучастницы сейчас,
извлеченный из могилы час, –
словно новой радости тепло,
прелесть горькая – жить, не впадая в море.

И, нехожены, колеблются дороги,
реками прохладными во сне:

Ну а я, как блудный сын, внимаю
тишине, в которой мертвецы
громко мое имя называют.

И у смерти
место в сердце есть.

 
СТРАДАНИЕ ТОГО, ЧЕГО НЕ ЗНАЮ 

В переплетеньях тысячи корней,
брожением пропахла и червями,
изрезанная реками земля.

Страдание того, чего не знаю,
рождается во мне: не хватит смерти,
когда сильнее и сильнее давит
заросшая травой, на сердце, глыба.

 
НИКТО

Я, наверно, мальчик несмышленый,
мертвецов боящийся, но все же,
к смерти обратясь, прошу меня
высвободить изо всех созданий:
дерева, детей и насекомых;
из всего, чье сердце из печали.

Потому что я дары растратил,
и давно темны мои дороги,
и никто на этом белом свете
не заставил бы меня заплакать,
стоя рядом, Господи, с тобой.
Перевод с итальянского Ярославы Хоменко
 
 

Сальваторе Квазимодо (20.08.1901, Модика (Сицилия) –14.06.1968, Неаполь). Итальянский поэт, писатель, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 г. Наряду с Монтале и Унгаретти считается представителем герметизма, – поэтического направления в итальянской литературе первой половины ХХ века. В 1930 г. выпустил первый сборник стихов “Воды и земли”. В течение последующих лет вышли в свет поэтические сборники “Затонувший гобой” (1932), “Эрато и Аполлон” (1936), “Новые стихи” (1942). В послевоенные годы писал эссе, стихотворения, много переводил, выпустил программный для его творческой эволюции сборник стихов “День за днем” (1947). Помимо Нобелевской премии, в 1953 г. совместно с Диланом Томасом получил поэтическую премию “Этна-Таормина”, а также премию Виареджо (1958) и почетную степень Оксфордского университета (1967).

 

Ярослава Хоменко родилась в Киеве в 1973 г. Окончила факультет теории и истории искусства Киевского государственного художественного института (ныне Национальная Академия искусства и архитектуры). С 1999 года преподает итальянский язык на Первых Государственных курсах иностранных языков. В 2002 г. вышел сборник стихов “Фрагменты”. В 2007 г. совместно с И. Белаш выпустила сборник стихов "Наброски по памяти". Переводит стихи итальянских поэтов: Эудженио Монтале, Чезаре Павезе, Сальваторе Квазимодо.

Версия для печати