Rambler's Top100
ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛЭлектронная библиотека современных литературных журналов России

РЖ Рабочие тетради
 Последнее обновление: 28.05.2012 / 00:36 Обратная связь: zhz@russ.ru 



Новые поступления Афиша Авторы Обозрения О проекте Архив



Опубликовано в журнале:
«Интерпоэзия» 2004, №1


Из новых стихов в переводах
версия для печати (25828)
« »

ПОЛЕТ ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ

Конь ждет терпеливо,
кожа пропитана светом,
дыханье, как воздух, недвижно,
мхом опоясаны белые кости, сухие.

В клюве несу
ребра его, позвонки,
длинный остов ноги,
челюсть и череп.

В сплетеньи ветвей
долговязого дерева,
в истрепанной ветром листве
я устрою гнездо – мой ковчег на костях.

СЛОВА

Слащавые лгуны – шествуют,
как напоказ, жонглируют
барабанными палочками, -
кордебалет какой-то...
или разлягутся на бархатной
кушеточке – наглые, обольстительные,

или как пересмешники
всех видов и мастей, безжизненно
приколоты к высохшим веткам,
стеклом поглощенные, -
клюв приоткрыт и крылья простерты –
ни порыва от них, ни песни.

  Перевод Г. Стариковского

Мойра Дональдсон живет в Белфасте, поэт и редактор литературного журнала. Автор нескольких сборников, в том числе вышедших в США.





в начало страницы


Яндекс цитирования
Rambler's Top100