Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Архив:

2018
1 2 3 4
5 6 7 8
2017
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2016
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2015
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2014
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2013
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2012
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2011
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2010
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2009
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2008
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2007
1 2 3 4
5 7 8 9
10 11 12
2006
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2005
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2004
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2003
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2002
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2001
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2000
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1999
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1998
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1997
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1996
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1994
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1993
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1992
1 2 3 4
5 7 8 10
11
Анонс июньского (№ 6) номера "Иностранной литературы"
 
 
Открывают июньский номер главы из книги выдающегося немецкого поэта и писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929) «Большая смута» в переводе и со вступлением Натальи Васильевой. Это в немалой мере воспоминания.
В главе о поездке в СССР на пышный литературный симпозиум 1963 года, автор дает проницательную характеристику Н. С. Хрущеву, в сочинской резиденции которого состоялся прием иностранной литературной делегации: «Он почти полностью лишен мании величия и мании преследования. Его жизненные принципы столь незамысловаты, что не довлеют над его поступками, а всякий раз по-новому приноравливаются к ситуации. Не будучи особенно силен в догмах, он легко готов от них отступить. О своей главной заслуге он даже не догадывается. Она состоит в развенчании магии власти. Человек, лишенный всякой загадочности,— на вершине власти…»
Часть книги построена как интервью с самим собой, и в этом внутреннем диалоге от имен собственных – названий великих городов и фамилий знаменитостей всех мастей рябит в глазах, а слух автора, по его признанию, заполняет «умопомрачительный фейерверк звуков: румба на улицах Гаваны, джаз в кварталах Нью-Йорка, неувядающий русский хит “Очи черные” в исполнении военного оркестра на Выставке достижений народного хозяйства в Москве…»
«В книге “Большая смута” - говорится во вступлении, - отчетливо слышится голос шестидесятников, “сердитых молодых людей” — пафос протеста, отрицания, гнева. Но эта книга говорит и о том, о чем молчит, и, несмотря на весь критический настрой, возводит своеобразный памятник той ушедшей эпохе, тем исчезнувшим, по крайней мере, в своих прежних географических очертаниях, странам, и в первую очередь — исчезнувшим людям, которым она и посвящается».
 
Следом – «Десять стихотворений» Лео Бутнару (1949) в переводе с румынского Владимира Коркунова.
 
Часть
ты никогда не сможешь начать новую жизнь —
ты можешь начать только то
что осталось от нее
 
В следующем разделе журнала – рассказы испанского писателя и филолога Мигеля Эрраеса (1957) в переводе Аллы Борисовой. Сквозная тема этих рассказов – непредсказуемость жизни: по всем приметам бывший нацист оказывается в прошлом узником концлагеря; студент с репутацией осведомителя в пору студенческих волнений, скорей всего, не имеет отношения к тайной полиции; а одно-единственное посещение караоке излечивает брошенного мужа от беспросветной тоски.
 
Далее – стихи из антологии «Современная швейцарская поэзия» в переводе с немецкого Марины Науйокс.
 
В рубрике «Документальная проза» - венгерский писатель-полиглот, музыкант и врач Шандор Ленард (1910 – 1972): «Один день в невидимом доме» - главы из книги «Долина на краю света и другие истории». Перевод с венгерского Юрия Гусева.
На склоне лет после бурной жизни сравнительно недавно открытый у себя на родине автор, бразильский отшельник, с «некой, - как сказано во вступлении, - меланхолической мудростью» делится с читателем «былым и думами» - говорит на очень важные темы, дорожа выстраданным «достатком»: «Тишину, воду из родника, родившиеся сегодня утром золотистые курчавые облака у меня не отнимут налоговые органы, мои права на них не нуждаются в защите…»
 
В рубрике NB – выборочные высказывания о культуре и переводе, в самом расширительном смысле слова, выдающегося отечественного гуманитария, поэта и просветителя Бориса Дубина (1946 - 2014).
 
Рубрика «Трибуна переводчика»: «Третья Гданьская встреча переводчиков художественной литературы “Обретено в переводе”». Перевод с польского Ксении Старосельской.
 
Рубрика «Писатель путешествует» - очерк сербского поэта и прозаика Владислава Баяца (1954) «Человек, который ходил задом наперед, или Мой отец в Китае» в переводе с сербского Василия Соколова. Диковинные впечатления от поездки по Китаю сквозь призму личного опыта.
 
В рубрике «Ничего смешного» - маленькая пьеса Вуди Аллена «Мотель для новобрачных» в переводе Олега Дормана. Смешно – и очень!