Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Архив:

2018
1 2 3 4
5 6 7 8
2017
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2016
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2015
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2014
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2013
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2012
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2011
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2010
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2009
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2008
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2007
1 2 3 4
5 7 8 9
10 11 12
2006
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2005
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2004
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2003
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2002
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2001
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2000
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1999
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1998
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1997
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1996
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1994
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1993
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1992
1 2 3 4
5 7 8 10
11
Анонс журнала «Иностранная литература» № 5, 2018
      
Открывается майский номер «ИЛ» романом американской писательницы Нелл Зинк «Разыскиваются…», в котором до кучи собраны идеалы и достижения западной – во главе с США – цивилизации за последние десятилетия: межрасовая, межнациональная и межконфессиональная толерантность, терпимость к однополой любви, разрешение конфликта отцов и детей и проч.
Краткое содержание романа: рушится богемная семья университетского преподавателя. Сын чудом остается с отцом, а жена бежит с дочерью, годами скрывается на социальном дне от преследований мужа и его влиятельной родни, живет под чужим именем и по подложным документам, из которых явствует, что в жилах ее дочери течет негритянская кровь… Но кончается роман в мажорной голливудской тональности: в зале суда внезапно по прошествии изрядного количества лет подсудимый и свидетели обнаруживают, что они друг другу родственники и, скорее всего, наступившее перемирие закончится прочным выстраданным миром. Перевод Елены Калявиной.
 
В рубрике «Стихи» - подборка чеха Яромира Тыплта (1973) в переводе Елены Литинской. Вот какими словами заканчивает переводчица краткое вступление к публикации: «Стихи Яромира Тыплта, свободные по форме, с рассыпанными, не устойчивыми, редкими рифмами и полуощутимым ритмом, ценны своей живописной образностью, драматизмом и ненавязчивыми философскими раздумьями, навевающими чувство сопереживания и меланхолии…»
 
В рубрике «В малом жанре» - «Цветы для Салли», рассказ испанской писательницы Лусии Эчебарриа в переводе Анны Земляной. Сюжет немного в духе О’Генри: семейный ад, устроенный, как оказалось, из лучших чувств…
Следом – польская писательница Анна Аугустыняк с рассказом «Официантака из Майами» в переводе Владимира Окуня. Документальная история женщины, чудом выжившей в Освенциме.
Рассказ японца Фуминори Никамура (1977) «Огонь» в переводе Татьяны Делюсиной. Исповедь клиента на сеансе у психотерапевта.
Рассказ бельгийского писателя Томаса Гунцига (1970) «Великий князь» в переводе с французского Нины Хотинской. Монолог африканца, «понаехавшего» в Брюссель.
В завершении рубрики – рассказ вьетнамской писательницы Нгуен Тху Чан «Поселение американских прислужниц» в переводе Игоря Бритова. Дело в рассказе происходит во время войны во Вьетнаме (1965-74). На общем мрачном фоне – просвет: любовь девушки из местных и военнослужащего-американца.
 
Рубрика «Из классики ХХ века»Юргис Кунчинас (1947 – 20020) – литовский писатель и яркий представитель контркультуры. Вот, как аттестует его переводчик подборки Никита Аграновский«По мнению многих, Кунчинас — крупнейший прозаик Литвы последней трети ХХ века. А кроме того, переводчик, поэт, городская легенда Вильнюса, “внутренний эмигрант”» и, вообще, фигура подстать Венедикту Ерофееву. Но «ИЛ» знакомит читателя с ранними и достаточно традиционными стихами Юргиса Кунчинаса из его первой книги «Путь через лес».
 
Рубрика «Статьи, эссе»«Брехт сталинист или анти-сталинист?» - статья историка театра и искусствоведа Владимира Колязина.
В статье «Кто боится Гарольда Блума?» филолог и переводчик с английского Татьяна Венедиктоварассказывает о мятежном американском литературоведе, авторе знаменитого труда «Западный канон» («ИЛ» №12, 1998).
 
В рубрике «Письма из-за рубежа» очерк художницы Марии Орловой «Баден-Баден»: краеведение и бытописание.
 
Рубрика «Истина вверх ногами»: афоризмы из сборника «Точнейшие из неточностей» Анджея Коруэлла в переводе с польского Владимира Окуня.
 
«БиблиофИЛ». «Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой» -  очерк о талантливой женщине, прототипе "Дамы с камелиями" Дюма-сына и "Травиаты" Верди; и «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым» - на этот раз речь идет о новых книгах, посвященных современному изобразительному искусству, включая фотографию.