Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Архив:

2018
1 2 3 4
5 6 7 8
2017
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2016
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2015
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2014
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2013
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2012
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2011
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2010
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2009
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2008
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2007
1 2 3 4
5 7 8 9
10 11 12
2006
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2005
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2004
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2003
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2002
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2001
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2000
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1999
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1998
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1997
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1996
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1994
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1993
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1992
1 2 3 4
5 7 8 10
11
Анонс журнала «Иностранная литература» №4, 2018
 
Номер открывается романом французского писателя Антони Касаса Роса (1972) «Теорема Альмодовара». Героем предпринята попытка примирить математические абстракции, описывающие мироздание, с иллюзорно-маленькой и несчастной человеческой долей – «величие мира, деленное на мою неспособность встретиться с ним лицом к лицу…» Дело в том, что вследствие автомобильной катастрофы герой романа обезличен в прямом смысле слова. В центре повествования - любовь двух отверженных: обезображенного несчастным случаем мужчины и андрогина Лизы. Вся эта история по воле автора становится сюжетом фильма Педро Альмодовара; известный режиссер – один из персонажей Касаса Роса. Начавшиеся съемки перемешивают явь с вымыслом. Перевод Тимофея Петухова.
 
Действие повести китайской писательницы Шэн Кеи «Райская обитель» происходит в напоминающем тоталитарную секту питомнике, где беременные женщины вынашивают детей на продажу. Повествование ведется от лица немой слабоумной девушки, угодившей в это заведение. Сочетанием чистоты и грязи эта проза может напомнить «Яму» Куприна. Перевод Игоря Егорова.
 
В рубрике «Стихи» - немецкий поэт, яркий представитель литературного авангарда ГерманииМаша Калеко (1907—1975). Перевод Марины Науйокс, ее же – вступление, вот его начало: «Расцвет таланта Маши Калеко, очень популярного сегодня в Германии поэта, приходится на период Веймарской республики (1918—1933 гг.). … Новые отношения, новые занятия, новые привычки жителей больших городов породили и современный им литературный язык — “новый деловой стиль”». Под пером Маши Калеко возник
«особый жанр — повседневная лирика для большого города»:
 
Что мой портрет — все там ли он стоит?
Что связка писем — в сотый раз читаешь?
А сельский домик — там еще бываешь?
И печка там по-прежнему дымит?
 
Все так же трудно открывать замок?
Скрипит ли он так громко, как когда-то?
И такса лает так же виновато?
И вечерами стелется дымок?
 
Ты так и не поставил телефон?
А на балконе мой гамак остался?
И, может быть, теперь ты разобрался,
как починить наш старый граммофон?
 
В рубрике «Современный английский рассказ» - четыре рассказа четырех авторов в переводеЮлии Серебренниковой. Все довольно странные. Например, в рассказе Адама Уилмингтона «Это»молодая супружеская чета после долгих колебаний избавляется от чего-то – отвозит ночью это в пустынную местность и сжигает. Но облегчения им ночная расправа не приносит. (В одном диалоге рассказа поминается пустая детская коляска в прихожей – видимо, несчастные родители расправляются с ужасным воспоминанием…)
Рассказ писательницы Кей Джей Орр «Лейк-Шор лимитед» тоже написан от лица человека, психически сломленного невосполнимой утратой – гибелью любимой.
А «Прямой эфир из “Палладиума”» Стюарта Эверса – трагическая история династии комиков.
 
В рубрике «Литературное наследие» - легендарный испанский поэт-монах Хуан де ла Крус  (1542—1591): краткое жизнеописание и перевод его стихов  филолога и поэта Марии Игнатьевой.
 
В рубрике «Документальная проза» - статьи итальянского писателя и журналиста Роберто Савьяно(1979). О насилии, о решимости быть свободным и действенности свободного слова: «…литература наводит страх на преступников, когда она раскрывает механизм работы их организации, но не так, как это делает криминальная хроника. Литература опасна для них, когда она проникает в сердце, в голову — в нутро читателя». Перевод Маргариты Старостиной
 
Рубрика «Из будущей книги»«Жанетт Сухестов» - фрагмент из книги художницы Анны Кушуба-Дембской «Женщины и Шульц». Перевод с польского и вступление Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян. Успех, богатство, великосветские романы, разорение, Аушвиц, внезапное избавление от гибели в газовой камере – этапы жизненного пути красавицы Жанетт Сухестов.
 
В рубрике «Статьи, эссе» - литературовед, филолог, переводчик Юрий Гусев размышляет о литературной эволюции венгерского писателя Лайоша Мештерхази (1916 – 1979), а писатель и математик Александр Мелихов – о культовых авторах и их проповеди: о Джеке Керуаке (1922 – 1969) иГенри Миллере (1891 – 1980).
 
И наконец, в рубрике «БиблиофИЛ» - рецензия переводчика и литературоведа АлександраЛиверганта на книгу Ханны Кралль «Портрет с пулей в челюсти и другие истории» в переводе с польского Ксении Старосельской.