Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2018, 2

Авторы

Дэвид Лодж

David Lodge

[р. 1935]. Писатель и литературный критик, почетный профессор кафедры Бирмингемского университета, член Королевского общества, лауреат Уитбредской премии [1980], премии за лучшую книгу года газеты «Санди экспресс» [1988] и др.

Автор романов «Академический обмен»Changing Places», 1975; рус. перев. 1999], «Мир тесен» [«Small World», 1984; рус. перев. 2004], «Милое дело» [«Nice Work», 1988]; «Райские новости» [«Paradise News», 1991; рус. перев. 2002], «Терапия» [«Therapy», 1995; рус. перев. 2003] и др., ряда литературоведческих книг, в том числе: «Язык художественной литературы» [«Language of Fiction», 1966], «Современная критика и теория» [«Modern Critics and Theory», 1988], «После Бахтина» [«After Bakhtin», 1990]. В «ИЛ» напечатано его эссе «Разные жизни Грэма Грина» из сборника «Писательская практика» [2001, № 12], повесть «Горькая правда» [2009, № 7], главы из книги «Автора на сцену!» [2011, № 1].

Публикуемые рассказы «Человек, который не хотел вставать с постели» [«The Man Who Wouldn’t Get Up»], «Свадьба на память» [«A Wedding to Remember»], «Моя незабвенная женушка» [«My Last Missis»] взяты из сборника «“Человек, который не хотел вставать с постели” и другие рассказы» [«The Man Who Wouldn’t Get up, and Other Stories». London: Vintage, 2016], перевод рецензии «Людские неприятности» [«Human Predicaments»] выполнен по изданию [«Tablet», 1961, V. 215, № 6338, November 11].

 

Эндрю Моушен

Andrew Motion

[р. 1952]. Поэт, новеллист и биограф. Поэт-лауреат Великобритании [1999-2009]. Первый поэт, который добровольно оставил пост лауреата после 10 лет службы.

Автор многих книг стихов, последние сборники «Пепельная тропа» [«The Cinder Path», 2009], «Возвращение» [«Coming Home», 2015] и др. Среди критических и биографических работ - «Поэзия Эдварда Томаса» [«The Poetry of Edward Thomas», 1980], «Элизабет Бишоп» [«Elizabeth Bishop», 1986], «Филип Ларкин» [«Philip Larkin», 1993] и «Биография Китса» [«Keats: A Biography», 1997]. В 2012 году издал продолжение «Острова Сокровищ» Стивенсона под названием «Сильвер» [«Silver»]. В «ИЛ» печатались его стихи [2003, № 7 и 2015, № 12].

Публикуемые стихи взяты из книг «Таможня» [«The Custom House». L.: Faber and Faber, 2012] и «Мирные переговоры» [«Peace Talks». L.: Faber and Faber, 2015].

 

Майк Бартлетт

Mike Bartlett

[р. 1980]. Английский драматург, сценарист. Лауреат многочисленных премий и наград, в том числе престижной премии Лоуренса Оливье [2015].

Автор пьес «Артефакты» [«Artefacts», 2008], «Землетрясения в Лондоне» [«Earthquakes in London», 2010], «Интервенция» [«An Intervention», 2014] и др.

Публикуемая пьеса «Король Карл III» [«King Charles III»] с успехом идет в Лондоне и на бродвейской сцене, экранизирована на телеканале BBC 2 [2017].

Перевод пьесы выполнен по изданию «Король Карл III» [«King Charles III». Nick Hern Books; Revised edition, 2015].

 

Владимир Андреевич Скороденко

[р. 1937]. Критик, литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского.

Автор многих статей к изданиям на русском языке произведений британских, ирландских, американских, австралийских писателей. Составитель ряда антологий английской поэзии и английской новеллы. Переводил М. Спарк, А. Брукнер, С. Моэма, М. Р. Джеймса, Э. С. Гарднера, Р. Стаута и др. В «ИЛ» опубликованы его переводы романов К. Исигуро «Остаток дня» [1996, № 11] и М. Спарк «Утешители» [2015, № 12], глав из книги «Джеймс, каким мы его знали» [2005, № 10], рассказа Ю. Маккейба «Сирота» [2009, № 12], а также напечатаны рецензии на книги «Лучших строк поводырь, проводник просвещения, лучший читатель!: Книга памяти А. М. Зверева» [2007, № 10] и «“Лысая певица” и другие переводы Елены Суриц» [2016, № 12].

 

Мюриэл Спарк

Muriel Spark

[1918-2006]. Английская писательница и литературовед шотландского происхождения. Кавалер ордена Британской империи [1993].

Автор романов «Memento mori» [1959; рус. перев. 1999], «Девушки со скромными средствами» [«The Girls of Slender Means», 1963; рус. перев. 2004], «Территориальные права» [«Territorial Rights», 1979], «Далекое эхо Кенсингтона» [«A Far Cry from Kensington», 1988], «Реальность и мечты» [«Reality and Dreams», 1996] и др., монографий «Джон Мейсфилд» [«John Masefield», 1953], «Эмили Бронте, ее жизнь и творчество» [«Emily Bronte, Her Life and Work», 1953], «Мэри Шелли, биография» [«Mary Shelley, A Biography», 1987; рус. перев. 1991], повестей «Птичка-”уходи”» [«Go-Away Bird», 1958; рус. перев. 1994], «На публику» [«Voices at Play», 1961; рус. перев. 1971], сборников «Избранные рассказы» [«Collected Stories», 1968], «Рассказы Мюриэл Спарк» [«The Stories of Muriel Spark», 1987], поэтического сборника «Избранные стихотворения» [«Collected Poems», 1967], пьесы «Доктора философии» [«Doctors of Philosophy», 1963] и др. В «ИЛ» публиковались ее романы «Мисс Джин Броди в расцвете лет» [1980, № 7], «Пир» [2005, № 12], «Не беспокоить» [2008, № 9], «Утешители» [2015, № 10], автобиографические заметки «Curriculum vitae» [2007, № 4].

Перевод повести «Теплица над Ист-Ривер» выполнен по изданию [«The Hothouse by the East River». Harmondsworth, Penguin Books, 1977]; эссе «Венеция осенью и зимой» взято из газеты «Нью-Йорк таймс» [«New York Times», 25 октября 1981], «Жизнь с культурой» - из журнала «Крониклз» [«Chronicles», апрель 1993], стихи взяты из «Полного собрания стихотворений» [«Complete Poems». Carcanet Press Ltd., 2015].

 

Фрэнк Кермоуд

Frank Kermode

[1919-2010]. Историк и теоретик литературы, критик; эссеист. Член Британской академии. За заслуги перед словесностью удостоен рыцарского звания [1991].

Исследователь творчества Шекспира, английского романтизма, английской и американской литературы ХХ в. В «ИЛ» опубликованы главы из его книги «Век Шекспира» [2014, 5] и рецензия на роман В. Набокова «Защита Лужина» [2017, № 6].

Перевод эссе «Серьезная, озорная, многообразная» [«Gravity, Mischief and Variety»] выполнен по изданию «Спектатор» [«Spectator», 2004, V. 296, № 9191, October 2], рецензия «Мисс Спарк в расцвете лет» [«The Prime of Miss Muriel Spark»] - по изданию «Нью Стейтсмен» [«New Statesman», 1963, V. 66, September 27].

 

Малькольм Брэдбери

Malcolm Bradbury

[1932-2000]. Английский прозаик, критик, преподаватель. За заслуги на литературном поприще посвящен в рыцари и получил титул сэра [2000].

Автор романов «Кушать людей нехорошо» [«Eating People is Wrong», 1959], «Историческая личность» [«The History Man», 1975; рус. перев. 2002], «Обменные курсы» [«Rates of Exchange», 1983; рус. перев. 2006], «В Эрмитаже» [«To the Hermitage», 2000; рус. перев. 2003]. В «ИЛ» опубликованы его роман «Профессор Криминале» [1995, № 2], а также «Литературный гид “Профессор Брэдбери”» [2002, № 12].

Публикуемая рецензия «Путь паломника» [«Pilgrim’s Progress»] взята из «Нью-Йорк таймс бук ревью» [«New York Times Book Review», 31 октября 1965].

 

Маргарет Дрэббл

Margaret Drabble

Английская писательница. Лауреат премий Джона Левеллина Риза [1966] и Джеймса Тэйта Блэка [1967].

Автор романов «Год Гаррика» [«The Garrick Year», 1964; в рус. перев. «Один летний сезон», 1972], «Жёрнов» [«The Millstone», 1965; в рус. перев. «Камень на шее», 2008], «Мой золотой Иерусалим» [«Jerusalem the Golden», 1967, рус. перев. 2001] и др., трилогии «Блистающий путь» [«The Radiant Way», 1987], «Природная любознательность» [«A Natural Curiosity», 1989] и «Врата из слоновой кости» [«The Gates of Ivory», 1991] и др.

Публикуемая рецензия «Мюриэл Спарк: ослепительный и проницательный роман о закате западной цивилизации» взята из «Нью-Йорк таймс бук ревью»New York Times Book Review», 3 октября 1976].

 

Саша Дагдейл

Sasha Dugdale

Английский поэт, драматург, переводчик. Лауреат премии Грегори [2003] и премии фонда Стивена Спендера [за перевод сборника стихов Елены Шварц]. С 1995 по 2000 гг. жила в России, работала в Британском Совете.

Автор поэтических сборников «Блокнот» [«Notebook», 2003] и «<The>» [2007]. Переводила пьесы «Пластилин» Василия Сигарева, «Терроризм» братьев Пресняковых и др., стихи Бориса Рыжего, Татьяны Щербины и др.

В «ИЛ» опубликованы ее пьеса «Подобия» [2009, № 1] и три монолога «Радость» [2011, № 3].

 

Мария Вячеславовна Фаликман

Поэт, переводчик с английского, немецкого и испанского языков. Лауреат конкурсов Британского Совета по переводу британской поэзии [2005, 2010].

В ее переводах выходили книги Г. Претора-Пинни, С. Груэн, Д. Норбу, Б. Нахджавани. Переводы стихов опубликованы в антологиях «В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах» [ 2009] и «Современная американская поэзия» [2007], в новом издании «Песен невинности и песен опыта У. Блейка» [2011]. В «ИЛ» публиковались ее переводы стихов А. Э. Хаусмана [2006, № 6], У. Блейка [2011, № 3], А. Поупа, Т. Гарди [2016, № 7], В. Набокова [2017, № 6], новеллы Д. Болджера «Улицы Марты» [2007, № 6], рассказа К. Карсон «Выгодная сделка» [2007, № 6], пьесы «Подобия» [2009, № 1] и трех монологов «Радость» [2011, № 3] С. Дагдейл, эссе У. М. Россетти «Братство прерафаэлитов» [2013, № 5].

 

Александр Мелихов

[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат «Набоковской премии» СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015].

Автор романов «Исповедь еврея» [1993], «Горбатые атланты» [1995], «Любовь к отеческим гробам» [2001], «Чума» [2003], «В долине блаженных» [2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в «ИЛ».

 

Форд Мэдокс Форд

Ford Madox Ford

[Форд Херман Хеффер

Ford Hermann Hueffer]

[1873-1939]. Английский прозаик, поэт, критик, редактор литературных журналов «Английское обозрение» и «Трансатлантическое обозрение».

Автор 30 романов, 4 детских книг, 12 сборников стихов и около трех десятков эссе, литературных биографий и мемуаров. Наиболее значительные его романы - трилогия «Пятая королева» [«The Fifth Queen», 1905-1908], семейная хроника «Конец парада» [«Parade’s End», 4 части, 1924-1925; рус. перев. одной части - «Парад лицемерия», 1928], роман «Солдат всегда солдат» [«The Good Soldier», 1915; рус. перев. 2004] и др.

Публикуемый фрагмент мемуарной книги «Давние огни и кое-что из недавних размышлений. Воспоминания молодого человека» печатается по первому изданию [«Ancient Lights and Certain New Reflections, being the Memories of a Young Man». London: Chapman & Hall, 1911].

 

Ксения Николаевна Атарова

Литературовед, переводчик, филолог-англист, кандидат филологических наук.

Автор книги «Лоренс Стерн» [2016], мемуарной прозы «Вчерашний день» и «Путеводителя по роману М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита”» [в соавторстве с Г. А. Лесскисом]. В ее переводе опубликованы «Дневник Чумного Года» Д. Дефо, рассказы и эссе Г. К. Честертона, Дж. Б. Пристли, С Моэма, Г. Грина, О. Хаксли, В. Вулф, М. Брэдбери, стихи О. Уайльда, Р. Киплинга, Э. Лира, Э. Дженнингс, Ф. Макдоны, а также мемуары Г. Крэга «Указатель к летописи моих дней». В «ИЛ» в ее переводе опубликована проповедь Л. Стерна «Описание Дома Плача и Дома Веселья» [2013, № 8], а также статья «Фантазии на тему Эль Греко» [2015, № 9].

 

Уильям Топаз Макгонаголл

William Topaz McGonagall

[1825-1902]. Шотландский поэт и актер.

Автор более 200 стихотворений, при жизни опубликованных в двухтомном сборнике «Поэтические перлы» [«Poetic Gems», 1890-1891] и посмертно - в сборниках «Новые поэтические перлы» [«More Poetic Gems», 1962], «Последние поэтические перлы» [«Last Poetic Gems», 1968] и в многочисленных подборках, представляющих собою вариации «Поэтических перлов: Еще более новые поэтические перлы» [«Still More Poetic Gems», 1980], «И еще более новые поэтические перлы» [«Yet More Poetic Gems»] и др.

Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Собрание стихотворений» [«Collected Poems». Edinburgh, 2006].

 

Светлана Борисовна Лихачева

Переводчик с английского, французского, испанского языков, доцент кафедры литературы МГЛУ, кандидат филологических наук. Лауреат конкурсов Британского Совета по переводу британской поэзии [2005, 2010].

В ее переводе изданы «Сильмариллион» [2015] и «Дети Хурина» Дж. Р. Р. Толкина, «Песнь об альбигойском крестовом походе» Г. Тудельского [со староокситанского, 2010], переводила произведения Д. Дефо, Дж. Г. Байрона, Т. Гарди, У. Морриса, М. Стюарт, Т. Пратчетта и многих других классиков английской и американской литературы, стихотворения А.Теннисона, Д. Г. Россетти, Р. Саути, современных английских поэтов. В «ИЛ» в ее переводе опубликовано стихотворение А. Э. Хаусмана [2006, № 6], стихотворения У. Блейка [2011, № 3] и поэтов-прерафаэлитов [2013, № 5], отрывок из пьесы У. Шекспира, Дж. Флетчера «Два благородных родича» [2016, № 5].

 

Кирилл Кобрин

[р. 1964]. Литератор, историк, редактор журнала «Неприкосновенный запас» и соредактор арт-литературного сайта Post(non)fiction. Живет в Лондоне и Риге.

Автор 20 книг, в том числе «Гипотезы об истории» [2002], «Мир приключений: (истории, записанные в Праге)» [2007], «Европа: конец нулевых» [2011], «Книга перемещений: пост(нон)фикшн» [2013], «Шерлок Холмс и рождение современности: Деньги, девушки, денди Викторианской эпохи» [2015], «Постсоветский мавзолей прошлого. Истории времен Путина» [2017] и многочисленных публикаций в прессе. Книги и отдельные тексты переводились на английский, латышский, украинский, немецкий, французский, итальянский, турецкий языки.

 

Марина Михайловна Ефимова

Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].

Автор повести «Через не могу» [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики «ИЛ» «Новые книги Нового Света».

 

Переводчики

 

Александр Яковлевич Ливергант

[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2002].

Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар Уайльд» [2014], «Фицджеральд» [2015], «Генри Миллер» [2016], «Грэм Грин» [2017]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».

 

Григорий Михайлович Кружков

[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии «ИЛлюминатор» [2002], Государственной премии по литературе [2003], Бунинской премии [2010], премий «Мастер» [2010] и имени Александра Солженицына [2016].

Автор шести сборников стихов [последний - «Новые стихи», 2008]. В его переводах вышли книги Л. Кэрролла «Охота на Снарка» [1991], У. Б. Йейтса «Избранное» [2001], Д. Китса «Гиперион и другие стихотворения» [2004], Д. Донна «Алхимия любви» [2005], У. Стивенса «Сова в саркофаге» [2008], Э. Дикинсон «Стихи из комода» [2010] и др. Статьи и эссе составили сборники «Ностальгия обелисков» [2001], «Лекарство от фортуны» [2002], «Пироскаф. Из английской поэзии ХIХ века» [2008] и «У. Б. Йейтс: Исследования и переводы» [2008]. Вышли «Избранные переводы» в 2-х тт. [2009]. Неоднократно публиковался в «ИЛ».

 

Татьяна Тульчинская

Переводчик и драматург, член гильдии «Мастера литературного перевода» и Американской ассоциации переводчиков. Ее работы отмечены наградами Американской ассоциации славистов [AAASS] и Национального фонда поддержки искусств [NEA].

Переводит русскую классическую и современную литературу на английский язык. В ее переводах в США опубликован трехтомник пьес Льва Толстого, антология русской поэзии, произведения Венедикта Ерофеева и Льва Рубинштейна. Активно занимается продвижением англоязычных пьес в российском театральном пространстве. Пьесы в ее переводах, а также адаптации и инсценировки по произведениям современных авторов поставлены в ведущих театрах Москвы, Петербурга, Риги, Новосибирска и др. Среди переведенных авторов - Т. Стоппард, Н. Лабьют, У. Бойд, И. Мозес.

 

Светлана Арестова

Переводчик с английского. Выпускница филологического факультета МГУ. Заняла первое место на Всероссийской олимпиаде школьников по английскому языку [2009].

В ее переводе вышел роман «Магония» М. Д. Хэдли. В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Алла Иосифовна Резникова

Переводчик, преподаватель.

В ее переводе опубликована книга Колафранческо «Как переделать мужа» [1996], эссе из сборника «Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И. А. Бунина» [2011]; переводила для журналов «Вокруг света», «Сельская молодежь», «За рубежом», «Новое время» и др. В «ИЛ» опубликован ее перевод статьи Э. Бёрджесса «Ивлин Во: переоценка» [2016, № 4], а также рецензии на книги И. Во [2016, № 4] и В. Набокова [2017, № 6].

 

Мария Михайловна Виноградова

Переводчик с английского. В настоящее время живет в США.

В ее переводе опубликованы стихи А. Теннисона, Дж. Р. Р. Толкина [стихи к повести «Хоббит»], Р. Фергюссона, Дж. Ли Ханта, С. Винсента Бине и современных британских поэтов, рассказы В. Скотта, У. Теккерея, новелла в стихах А. А. Проктер «Призрак картинной галереи», трилогия К. Кроссли Холланда о короле Артуре, современные детективы и детские книги. В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Версия для печати