Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Опубликовано в журнале: Иностранная литература 2018, 1

Авторы

Рут Ренделл

Ruth Rendell

[1930-2015]. Английская писательница. Лауреат премий «Серебряный кинжал» [1984], «Золотой кинжал» [1976, 1986, 1987], «Бриллиантовый кинжал Картье» [1991] и др., пожизненный член Палаты лордов, Кавалер ордена Британской империи [1996], баронесса.

Автор популярных детективов и триллеров, среди них «С любовью насмерть, Дун» [«From Doon with Death», 1964; рус. перев. 2003], «Коль скоро жертва мертва...» [«Murder Being Once Done», 1972; рус. перев. 1991], «Дремлющая жизнь» [«A Sleeping Life», 1978; рус. перев. 2015], «Солнце для мертвых глаз» [«A Sight for Sore Eyes», 1998; рус. перев. 2012], «Черный мотылек» [«The Chimney Sweeper’s Boy», 1998; под псевдонимом Барбара Вайн; рус. перев. 2013], «Лабиринт» [«The Vault», 2011], «Ничей соловей» [«No Man’s Nightingale», 2013] и др.

Перевод рассказа «Колючие яблоки» [«Thornapple»] выполнен по изданию «Академия детективного рассказа». Т. 5 [«Academy Mystery Novellas». T 5. Chicago: Academy Chicago Publishers, 1987].

 

Джон Ле Карре

John Le Carré

[р. 1931]. Английский писатель. Работал в МИ-5 и МИ-6. Лауреат премий Сомерсета Моэма [1964], «Эдгар» [1965], «Золотой кинжал» [1965 и 1977] и др. Обладатель медали Гёте [2011].

Автор двадцати двух романов, в том числе «Звонок покойнику» [«Call for the Dead», 1961; рус. перев. 1993], «Шпион пришедший с холода» [«The Spy Who Came in from the Cold», 1963; рус. перев. 1991], «Достопочтенный школяр» [«The Honourable Schoolboy», 1977; рус. перев. 1998], «Маленькая барабанщица» [«The Little Drummer Girl», 1983; рус. перев. 1993], «Хрупкая истина» [«A Delicate Truth», 2013]. В «ИЛ» опубликованы отрывки из его мемуаров [2017, № 8].

Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «Aртур Конан Дойл. Новый Шерлок Холмс с комментариями и вступлением Джона Ле Карре» [«Sir Arthur Conan Doyle. The New Annotated Sherlock Holmes. Introduction by John Le Carré». New York, London: Norton & Company, 2003].

 

Уистeн Хью Оден

Wystan Hugh Auden

[1907-1973]. Английский поэт, драматург, публицист, критик. С 1939 г. жил в США. Лауреат Пулитцеровской премии [1948], Боллингеновской премии [1953], Национальной книжной премии [1956] и др.

Автор поэтических сборников «Танец смерти» [«The Dance of Death», 1933], «Гляди, незнакомец!» [«Look, Stranger, 1936], «Иные времена» [«Another Time», 1940], «Раздвоенный» [«The Double Man», 1941], «Щит Ахилла» [«The Shield of Achilles», 1955], «Избранные стихи» [«Collected Shorter Poems», 1967], «Собрание поэм» [«Collected Longer Poems», 1969] и др. В« ИЛ» опубликованы его стихи и эссе [2011, № 7] и отрывок из поэмы «Зеркало и море» [2014, № 5], а также литературный гид, посвященный 110-летию со дня его рождения [2017, № 1].

Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «Cобрание произведений У. Х. Одена: Проза. Т. 2. Проза 1939-1948» [«The Complete Works of W. H. Auden: Prose. Vol. 2. Prose1939-1948». Princeton University Press, 2002].

 

Саул ОХара

[Петер Хакс]

Saul O’Hara

[Peter Hacks]

[1928-2003]. Немецкий драматург, поэт, эссеист, переводчик, историк и теоретик литературы. Лауреат премий Лессинга [1956], Немецких критиков [1965], Генриха Манна [983] и др. Член многих литературных объединений, клубов и академий, из которых демонстративно вышел незадолго перед смертью.

Автор около 50-ти пьес, в России были поставлены «Амфитрион» [«Amphitryon», 1967], «Адам и Ева» [«Adam und Eva», 1972] и «Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гёте»Ein Gespräch im Hause Stein über den abwesenden Herr von Goethe», 1974], а также стихов и эссе, либретто, сказок и философских повестей. В 2003 г. издательство Оленшпигель выпустило 15-томное собрание его сочинений.

Перевод публикуемой пьесы «Последнее дело инспектора Кемпбелла, или» «Женитьба - всегда риск» [«Inspektor Campbells letzter Fall, oder Heiraten ist immer ein Risiko»] выполнен по изданию [«Kriminalstücke». Berlin: Henschel, 1987].

 

Антонио Муньос Молина

Antonio Muñoz Molina

[р. 1956]. Писатель, журналист, искусствовед. Член Испанской Королевской академии [1996], почетный профессор Хаэнского университета [2007]. Лауреат Премии критики [1988], Национальной премии в области прозы [1988, 1992], премии «Планета» [1991], Иерусалимской премии [2013], премии принца Астурийского [2013] и др.

Автор романов «Зима в Лиссабоне» [«El invierno en Lisboa», 1987], «Польский всадник» [«El jinete polaco», 1991; рус. перев. 2006], «Полнолуние» [«Plenilunio», 1997], «Карлота Файнберг» [«Carlota Feinberg», 1999], «Лунный ветер» [«El viento de la Luna», 2006], «Ночь времен» [«La noche de los tiempos», 2009] и др., сборников рассказов «Другие жизни» [«Las otras vidas», 1988], «Никакого другого мира» [«Nada del otro mundo», 1993] и др.

В «ИЛ» опубликованы фрагмент его романа «Сефард» и рассказы [2011, № 12].

Публикуемый рассказ «Вежливость незнакомцев» [«La gentileza de los desconocidos»] взят из сборника «Никакого другого мира» [«Nada del otro mundo». Madrid: Editorial Espasa-Calpe, 1993].

 

Катажина Писажевская

[Писаржевская]

Katarzyna Pisarzewska

Польская писательница, сценарист, социолог, лауреат премии Золотое перо [2002].

Автор пяти романов, в том числе опубликованных на русском языке «Привет, Мафия!» [«Halo, Wikta!» 2002], «Держись, мафия!» [«Wikta, ratuj!» 2004].

Перевод повести «Шоу лжецов» выполнен по изданию Koncert Łgarzy». Warszawa: Świat Ksiąµki, 2009].

 

Джеффри Дивер

Jeffery Deaver

[р. 1950]. Американский писатель, журналист, юрист и фольк-музыкант. Трижды лауреат премии Яна Флеминга Британской ассоциации авторов детективов «Стальной кинжал» [2004, 2009] и др. премий в области остросюжетной литературы.

Известность ему принесли романы про детективов Линкольма Райма и Амелию Сакс, среди которых «Сборщик костей» [«The Bone Collector», 1997; рус. перев. 2017], «Танцор у гроба» [«The Coffin Dancer», 1998; рус. перев. 2017], «Пустой стул» [«The Empty Chair», 2000; рус. перев. 2003], «Каменная обезьяна» [«The Stone Monkey», 2002; рус. перев. 2005], «Исчезнувший» [«The Vanished Man», 2003; рус. перев. 2010], «Двенадцатая карта» [«The Twelfth Card», 2005; рус. перев. 2011], «Холодная луна» [«The Cold Moon», 2006; рус. перев. 2008] и др. После Р. Бенсона второй американский автор книги про Джеймса Бонда - «Карт-бланш» [«Carte Blanche», 2011; рус. перев. 2011].

Публикуемый рассказ «Дело смеющегося рыбака» [«The Adventure of the Laughing Fiserman»] взят из сборника «Лучшие американские детективные рассказы» [«The Best American Mystery Stories». Boston, New York: Houghton Miflin Harcout, 2015].

 

Майкл Коннелли

Michael Connelly

[р. 1956]. Американский писатель, лауреат многих престижных премий, в том числе премии «Эдгар» за лучший первый роман [1992]. Президент Американской ассоциации авторов остросюжетной прозы [2003-2004].

Автор тридцати пяти романов. Наибольшую известность ему принесли романы о Гарри Босхе - детективе департамента полиции Лос-Анджелеса, среди которых «Черное эхо» [«The Black Echo», 1992; рус. перев. 2007], «Блондинка в бетоне» [«The Concrete Blonde», 1994; рус. перев. 2008], «Последний койот» [«The Last Coyote», 1995; рус. перев. 2007], «По сценарию мафии» [«Trunk Music», 1997; рус. перев. 2007], «Город костей» [«City of Bones», 2002; рус. перев. 2007], «Черный ящик» [«The Black Box», 2012], «Пылающая комната» [«The Burning Room», 2014; рус. перев. 2015] и др.

Публикуемый рассказ «Без сна в Бостоне» [«Red Eye», 2014] написан М. Коннели и Д. Лихейном в соавторстве для сборника «Без лица» [«Face Off», 2014]. Перевод выполнен по изданию «Лучшие американские детективные рассказы» [«The Best American Mystery Stories». Boston, New York: Houghton Miflin Harcout, 2015].

 

Деннис Лихейн

Dennis Lehane

[р. 1965]. Американский писатель ирландского происхождения, автор популярных криминальных романов. Лауреат многих премий в области остросюжетной литературы, в том числе премии «Эдгар» [2013].

Автор тринадцати романов, в том числе «Глоток перед битвой» [«A Drink Before the War», 1994; рус. перев. 2012], «Святыня» [«Sacred», 1997; рус. перев. 2012], «Прощай, детка, прощай» [«Gone, Baby, Gone», 1998; рус. перев. 2013], «Таинственная река» [«Mystic River», 2001; рус. перев. 2012], «Остров проклятых» [«Shutter Island», 2003; рус. перев. 2016], «Общак» [«The Drop», 2014; рус. перев. 2014] и др. Главный герой многих его романов - частный детектив Патрик Кензи.

Публикуемый рассказ «Без сна в Бостоне» [«Red Eye», 2014] написан М. Коннели и Д. Лихейном в соавторстве для сборника «Без лица» [«Face Off», 2014]. Перевод выполнен по изданию «Лучшие американские детективные рассказы» [«The Best American Mystery Stories». Boston, New York: Houghton Miflin Harcout, 2015].

 

Джон М. Флойд

John M. Floyd

[р. 1947]. Американский писатель, лауреат и финалист нескольких литературных премий.

Автор более тысячи рассказов и статей, публиковавшихся в прессе, и шести сборников, в том числе «Полночь» [«Midnight», 2008], «Пятьдесят детективных рассказов» [«Fifty Mysteries», 2014], «Царство грез» [«Dreamland», 2016]; летом 2018 г. выходит его седьмой сборник «Пустошь» [«The Barrens»].

Публикуемый рассказ «План Молли» [«Molly’s Plan»] печатается по изданию «Лучшие американские детективные рассказы» [«The Best American Mystery Stories». Boston, New York: Houghton Miflin Harcout, 2015].

 

Анна Андреевна Закревская

Киновед, переводчик с английского. Кандидат искусствоведения. Старший научный сотрудник НИИ киноискусства ВГИК, сотрудник журнала «Искусство кино».

Автор статьей и переводов в журналах «Искусство кино», «Обсерватория культуры», «Киноведческие записки», а также на сайте «КиноПоиск».

В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Переводчики

 

Тамара Яковлевна Казавчинская

Переводчик с английского и польского языков. Обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2009].

В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк, Г. К. Честертона, Д. Лоджа, Б. Рассела, А, Беннетта и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12] и« Национальные предрассудки» [2007, № 8], главы из книги «Западный канон» Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книг Г. Стайн «Париж Франция» [1999, № 7], и Г. К Честертона «Джордж Бернард Шоу» [2010, № 8], У. Льюиса «Лев и лис» [2016, № 5] и У. Чернейка «Вступление к историческим пьесам Шекспира» [2016, № 5], главы «Автобиографии» Б. Рассела [2000, № 12], повесть «Горькая правда» [2009, № 4] и главы из книги «Автора на сцену!» [2011, № 1] Д. Лоджа, миниатюра «О сиротах» М. Этвуд [2011, № 5], роман А. Беннетта «Голы и босы» [2012, № 4], фрагмент книг С. Гринблатта «Свобода Шекспира» [2014, № 5] и Д. Роу Шекспир и Макиавелл [2016, № 5] и др.

Неоднократно публиковалась в «ИЛ».

 

Ксения Николаевна Атарова

Литературовед, переводчик, филолог-англист.

Автор мемуарной прозы «Вчерашний день» и «Путеводителя по роману М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита”» [в соавторстве с Г. А. Лесскисом]. В ее переводе опубликованы «Дневник Чумного Года» Д. Дефо, рассказы и эссе Г. К. Честертона, Дж. Б. Пристли, С Моэма, Г. Грина, О. Хаксли, В. Вулф, М. Брэдбери, стихи О. Уайльда, Р. Киплинга, Э. Лира, Э. Дженнингс, Ф. Макдоны, а также мемуары Г. Крэга «Указатель к летописи моих дней». В «ИЛ» в ее переводе опубликована проповедь Л. Стерна «Описание Дома Плача и Дома Веселья» [2013, № 8], а также статья «Фантазии на тему Эль Греко» [2015, № 9].

 

Анна Владимировна Курт

Поэт, переводчик, публицист.

Автор сборника стихов «Две розы». В ее переводе опубликованы «Лекции по русской литературе» В. Набокова, «Прощай, Берлин» К. Ишервуда, «Эссе о литературе» У. Х. Одена, «Капля Божественного меда» и «Познание Востока» П. Клоделя, «Кровь бедняка» Л. Блуа [совместно с Анной Райской], «История свободы» И. Берлина, эссе из сборника «Классик без ретуши», посвященного В. Набокову и И. Бунину, стихи Д. Сент-Джона, Д. Лемана, Д. Мэйсона. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы сонеты И. дю Белле [2010, № 6], статьи литгидов «Полвека без Ивлина Во» [2016, № 4] и У. Х. Одена [2017, № 1] и статьи Э. Бёрджесса [2017, № 2], интервью В. Набокова [2017, № 6] и др.

 

Элла Владимировна Венгерова

Переводчик с немецкого и польского языков. Кандидат филологических наук. Лауреат премии имени В. А. Жуковского [2008].

В ее переводах были опубликованы произведения П. Хакса, Х. Мюллера, Ф. Брауна, Г. Вальрафа, Ф. Дюрренматта, Х. фон Додерера, Г. Бюхнера, Р. Капущинского, Э. М. Ремарка, К. Мерца, П. Зюскинда и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».

 

Татьяна Викторовна Родименко

Переводчик с испанского и португальского языков.

В ее переводе напечатаны произведения Р. Аренаса, Ф. Кастро, А. Вескаса-Фигероа, Н Риеско и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы фрагмент «Книги тревог» Ф. Пессоа [1998, № 11], романы Х. Л. де Хуана «Вспоминаия Лампе» [2009, № 3] и Ж. Э. Агуалузы «Продавец прошлого» [2013, № 2], фрагменты романа «Сефард» А. Муньоса Молины [2011, № 12].

 

Елена Александровна Барзова, Гаянэ Генриковна Мурадян

Переводчики с польского и английского языков, работают в соавторстве.

В их переводах публиковались воспоминания Р. Фейнмана, эссе и рассказы К. Филиповича, С. Лема, О. Токарчук, И. Хмелевской, А. Сапковского, Я. Л. Вишневского и др.

В «ИЛ» в их переводе напечатаны рассказы Я. Рудницкого [2006, № 8].

 

Павел Александрович Зайков

[р. 1977]. Переводчик с английского и шведского языков, преподаватель.

В «ИЛ» публикуется впервые.

______________________________

Ксения Яковлевна Старосельская

[1937-2017]. Переводчик с польского и английского языков, лауреат премий «ИЛ» [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги Трансатлантик [2008].

В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле, Е Анджеевского, Ю. Стрыйского, Э. Ментцеля, Т. Ружевича, А. Барта, З. Хаупта, П. Черского и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».

 

Версия для печати