Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Архив:

2018
1 2
2017
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2016
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2015
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2014
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2013
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2012
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2011
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2010
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2009
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2008
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2007
1 2 3 4
5 7 8 9
10 11 12
2006
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2005
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2004
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2003
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2002
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2001
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2000
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1999
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1998
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1997
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1996
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1994
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1993
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1992
1 2 3 4
5 7 8 10
11
Анонс «Иностранной литературы" № 1, 2018
                                   
 
Преступление нравственного закона всегда привлекало литературу. Вот и нынешний номер «ИЛ» посвящается преступлению и наказанию, назван январский выпуск журнала «Место преступления» и целиком отдан детективу -жанру, занятому главным образом злодеяниями.
 
Английская писательница Рут Ренделл (1930 – 2015) - рассказ «Колючие яблоки» в переводе Тамары Казавчинской. Обыденное убийство.
 
А шпион и классик детективного жанра Джон Ле Карре (1931) превозносит двух неразлучных героев Конан Дойла«Задумайтесь, как искусно помещает он читателя между двумя своими протагонистами. Холмс — гений, бесконечно нас опережающий, и мы знаем, что никогда нам не догнать его. Да и зачем? Это и не нужно. Но не падайте духом: мы на милю опережаем еле ковыляющего простоватого доктора Ватсона! И что же в результате? Читатель, к своей радости, располагается между двумя главными героями. Есть ли в популярной литературе лучшее соответствие тому, что Томас Манн звучно окрестил противостоянием художника и обывателя?!» Перевод Тамары Казавчинской.
 
А классик англоязычной поэзии ХХ столетия Уистен Хью Оден (1907 – 1973) препарирует детектив как жанр. И начинает он свои манипуляции с признания: «Для меня, как и для многих других, чтение детективов сродни никотиновой или алкогольной зависимости. Симптомы таковы: во-первых, непреодолимая тяга. Если я что-то делаю, мне следует держаться подальше от детектива: ведь, начав его читать, я не могу ни работать, ни спать, пока не прочту до конца». Перевод Ксении Атаровой и Анны Курт.
 
ГерманияСаул О’Хара – Петер Хакс (1928 – 2003) – драматург, поэт, эссеист, историк литературы и проч. с пьесой «Последнее дело инспектора Кемпбелла, или Женитьба – всегда риск» в переводе с немецкого Э. Венгеровой. Детектив в кривом зеркале пародии. Весело.
 
Испанский детектив. Антонио Муньос Молино (1956). Рассказ «Вежливость незнакомцев» в переводе Татьяны Родименко. В отличие от предыдущей публикации, веселья нет и в помине. Преступники, по мнению одного профессионального следователя, - обычные люди. История как раз об этом.
 
Польша. Повесть писательницы и сценаристки Катажины Писаржевской «Шоу лжецов» в переводе Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян. Полупародийный детектив, местами по-настоящему смешной. Сюжет, вполне криминальный (как-никак - два трупа), вьется вокруг и около издательства, выпускающего чтиво, но в конце сыщик-дилетант восклицает: «Выходит, мы имеем дело не с художественной литературой, а с высокохудожественным шантажом!», поскольку издательский бизнес оказывается лишь ширмой для куда менее эфемерных интересов.
 
США. Известный американский автор детективов, журналист и адвокат Джеффри Дивер (1950) с рассказом «Дело смеющегося рыбака» в переводе с английского Павла Зайкова. История о том, как интеллектуал и неврастеник, большой поклонник детективной эпопеи Конан Дойла следует совету своего психоаналитика – и к чему это приводит.
 
И снова американский рассказ «Без сна в Бостоне», написанный в соавторстве Майклом Коннолли (1956) и ДеннисомЛихейном (1965) и - снова в переводе Павла Зайкова. Полицейский и частный детектив вырывают девочку-подростка из рук маньяка.
 
А еще американский автор – Джон М. Флойд (1947). Рассказ «План Молли» в переводе Ксении Старосельской. История счастливой любви и удавшегося ограбления банка.
 
И в завершении номера – статья киноведа и переводчика с английского Анны Закревской «Настоящий американский детектив: равнение на телевидение».