Журнальный зал

Русский
толстый журнал как эстетический феномен

Архив:

2017
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10
2016
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2015
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2014
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2013
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2012
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2011
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2010
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2009
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2008
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2007
1 2 3 4
5 7 8 9
10 11 12
2006
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2005
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2004
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2003
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2002
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2001
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
2000
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1999
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1998
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1997
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1996
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1994
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1993
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
1992
1 2 3 4
5 7 8 10
11
Анонс "Иностранной литературы" № 7
 
  Этот номер «ИЛ» целиком посвящен современной литературе США и назван «Разноэтажная Америка»-с отсылкойк известной книге И. Ильфа и Е. Петрова.
 
Открывают журнал повести американского прозаика Адама Джонсона (1967) в переводе с английскогоАлександра Авербуха. В первой – «Фортуна улыбается» - речь идет о двух друзьях, перебежчиках из Северной Кореи в Южную, и об оборотной стороне обретенной ими свободы – одиночестве.
В повести «Ураганы безымянные» - в городе, опустошенном недавним стихийным бедствием, молодому мужчине подбрасывают маленького ребенка (а может, тот и впрямь его сын). Так или иначе, но герой повести решает связать с подкидышем свою жизнь.
Третья повесть - «Интересные факты» - написана от лица смертельно больной женщины.
 
В рубрике «Стихи» - подборка Томаса Мёртона (1915—1968) — широко известного в католическом мире богослова, религиозного писателя, поэта в переводе Анны Курт, ее же вступление к публикации.
 
Далее – рассказы Лусии Берлин(1936—2004), о которой автор вступления и переводчик Светлана Силакова среди прочего пишет: Сборник “Руководство для домработниц”, из которого взяты рассказы для нашей публикации, в 2015 году произвел фурор в США. Он вошел в списки “Лучшие книги года” самых разных англоязычных изданий…Это истории о строптивом техасском дантисте и его бедовой внучке, о подростковых драмах в иезуитской школе, об удивительныххитросплетениях любви, о буднях запойного пьянства и проч. И все это отмечено подлинным психологизмом и человечностью; слова, сказанные писательницей о героине рассказа «Прибежали тигры…», применимы и к самому автору: ее смех, негромкий, низкий, переливчатый, … заражал тебя радостью, и намекал, что в каждой радости есть примесь печали, и подсмеивался над этой печалью…
 
В разделе «Юбилей» - подборка стихотворений Джона Эшбери “Парадоксы и оксюмороны”, приуроченная к девяностолетию современного американского классика. Перевод Яна Пробштейна и Антона Нестерова, вступление Я. Пробштейна.
 
В рубрике «Статьи, эссе» - «Каково это — чувствовать себя цветной?»
Зоры Нил Хёрстон(1891—1960), которая во вступлении переводчицы И. В. Морозовой названазвездой Гарлемского Ренессанса, определившей современное измерение афроамериканской литературы. Отношение Зоры Нил Хёрстон к трагическому прошлому людей негритянской расы в Северной Америке парадоксально: Рабство — цена, которую я заплатила за цивилизацию, и выбор был сделан не мной. Это рискованное приключение, за которое я заплатила всем прошлым своих предков. Никто на земле не имел такого шанса для торжества…Положение моего белого соседа намного сложнее.
 
В очерке «История самого знаменитого издательства США» писательница и журналистка Марина Ефимоварассказывает об основателях и золотом веке нью-йоркского издательства “Фаррар, Страус и Жиру”.
 
В рубрике «Трибуна переводчика» - эссеизвестной американской писательницы Сьюзен Сонтаг(1933—2004)«Мир как Индия» в переводе с английского Виктора Голышева. Речь идет о вечных трудностях перевода и о переводе как служении:Чтение и усвоение норм - это наша связь с прошлым и с иным. Чтение и усвоение литературных норм - это непременно, на мой взгляд, связано с литературой в переводе.
 
Следом – постоянная рубрика «ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». В четырех эссе поэта и прозаика говорится о шаткости либеральной цивилизации; о Хиросиме, ставшей не просто синонимом трагедии, но и величайшей нравственной проблемой для человечества, поскольку понуждение к миру достиглось ценой массового уничтожения мирного населения. И еще –о демократии, сложившейсякак постепенное претворение в жизнь либеральных принципов, и в отрыве от этих принципов, не имеющей«никакой автономной ценности; и, наконец, об обещанном нам наукой мафусаиловом долголетии, которое может обернуться сущим наказанием.
 
В рубрике «Ничего смешного» - три рассказа американской писательницы Дороти Паркер(1893—1967) в переводе Александра Авербуха.
 
В рубрике «БиблиофИЛ» - «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой«Среди книг» с Александром Ливергантом и «Библиография американской литературы на страницах “ИЛ” (2011–2017